Mateus 25

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iisa kaawtu pey aman : « Ɗo wiktin taar-at, *Meennaw ta Buŋdi yaa kuuniye ar daŋil ta gemsa ku orok kuuk sok lampinco, ŋu ɓaa ŋaamin̰ ɗubil kaak obe.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Min gemsa-ak, kuuk beeƴ neenduway ho kuuk beeƴ gay oliyay.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ŋuur kuuk oliyay-ak sokiig lampinco kar ŋu balco ice zaadin ka sewindi.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Kar ŋuur kuuk neenduway gay sokiig lampinco ho ŋu iciico pey zaadin ɗo ɗewniico.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ŋu ƴokiig ɗubile-ak kee. Min ŋa asɗo koɗok, gemsa-ak teestu gon̰ce nam okin̰co weƴ iciigu.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 « Iŋ ɗatik aandor, ŋu dortu gem koola raɗa aman : ‟ Ha’, taloŋ ɗubil ote ! Amiloŋ ŋaamoŋga ! ”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Min gemsa-ak dortu pa-ak, okin̰co ŋu niintu ho ŋu biƴiig lampinco.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Kuuk oliyay-ak indiig een̰co aman : ‟ Yaman lampinni mataw, beronin̰ ja sooɗ min sewiŋko-aka. ”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Kar kuuk neenduway-ak telkiico aman : ‟ Ha’a, ŋa necaatenno okinte. Ɓaaŋ, dakoŋ giday. ”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ek di kuuk oliyay-ak ɗeettu gidiye sewe. Wiktin taat ŋu ɗeete, ɗubil-ak astu aarco. Kar gemsa kuuk siy ko ziŋkico un̰jitu iŋ ŋaara ɗo wer ka obindi. Min ŋu un̰je, ŋu ɗibiriit botol.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Kar ba aaro, kuuk oliyay-ak astu kate. Ŋu koliy raɗa aman : ‟ Gem kol tacco, pilni botol ! ”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Kar ɗubil-ak telkiico aman : ‟ Nu kaawaako seene, nu ibingikonno. ” »
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Hiyya, Iisa kaawtu pey aman : « Goyoŋ mento, asaan ku ibanno ƴiriyo wala pat taat naa yeepe. »
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 « *Meennaw ta Buŋdi-at yaa kuuniye oki ar gem kaak ɓaa marti. Ŋa koliig gay riyoy ho ŋa beriicog malley amaanne ɗo pisin̰co.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ka rakki, ŋa berji tammin beeƴ ku daabner, ka seeriŋkar, seer ho ka subbiŋkar, rakki. Ay gem di ŋa berji uudin ta gudurrey. Min ŋa beriicog gurus-ak, ŋa ɗeettu marti.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Kar gay riyor kaak gas tammin beeƴ-ak, koɗok di, ŋa teestu taajire ho ŋa gastu tammin beeƴ min kuwa.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ŋaar kaak gas seer-ak oki gintu pa ho ŋa gastu tammin seer min kuwa.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Kar ŋaar kaak gas tamma rakki-ak gay daktu ecar bee ho ŋa tiisiig gurus ka gemoy-aka.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 « Goytu kee, gemco astu min ɗo martuwiy. Ŋa koliig gay riyor-aku a ŋaa tale maan kaak ŋu gintu iŋ gurus-aka.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Gay riyor kaak gas tammin beeƴ-ak astu ho ŋa gaariijig gurus kaak ŋa gastu min kuwa. Kar ŋa ɗiytu aman : ‟ Gem kol tacco, aŋ gurus kaak ki beriidu amaanne ho ka aŋ gay kaak nu gastu min kuwa. ”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Gemoy-ak oziliig aman : ‟ Seese, kiŋke-aŋ gay riyor kaak samaane ho kaak nec naan̰ amniye. Ɗo gamin kuuk sooɗ-aŋ sa, ki gaar zin̰ kadar naan̰ amniye ho diŋ gay naan̰ bere kat kuuk dakina. As aacay iŋ nunu. ”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Ŋaar kaak gas tammin seer-ak astu ho ŋa ɗiytu aman : ‟ Gem kol tacco, aŋ gurus kaak ki beriidu amaanne ho ka aŋ gay kaak nu gastu min kuwa. ”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Gemoy-ak oziliig aman : ‟ Seese, kiŋke-aŋ gay riyor kaak samaane ho kaak nec naan̰ amniye. Ɗo gamin kuuk sooɗ-aŋ sa, ki gaar zin̰ kadar naan̰ amniye ho diŋ gay naan̰ bere kat kuuk dakina. As aacay iŋ nunu. ”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Kar ba aaro, ŋaar kaak gas tamma rakki-ak astu ho ŋa ɗiytu aman : ‟ Gem kol tacco, nu ibingiciŋ kiŋ gem toŋgo. Ki seɗaw gamin kuuk ki bal luwin̰co ho ki soka gamin kuuk ki bal suuɗe tiŋgon̰.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ampaa ko, nu gintu kolaw ho nu dakiig tiis gurusjiŋ. Diŋ gay, ŋaar ko-aŋka, obig maannan̰. ”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Kar gemoy-ak kaawiiji aman : ‟ Kiŋke-aŋ gem kaak napkiyaaɗo. Ki zegilo ! Ki iban min awalle oki kadar nu seɗa gamin kuuk nu bal luwin̰co ho nu soka gamin kuuk nu bal suuɗe tiŋgor.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ya ki iban ansi-ak, zer kii leen̰ gurusdu-aŋ ɗo wer ka dummaayner. Ansii kat ya nu yeepe, naa gasin̰ gurusdu wee. ”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Kar ŋa kaawtu aman : ‟ Icoŋ tamma-ak minniney ho beron̰jiig ɗo ŋaar kaak gin orok-aka.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Cokiyoŋ naako kaawe, waan kaak gine, Buŋ yaaji gaaye min kuwa nam ŋaa goye ɗo bidinaw. Kar ŋaar kaak bal gineŋ gay, ka sooɗ kaak ŋa gintu oki, Buŋ yaaji imilin̰ji.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Kar gay riyor kaak napkayɗo gay, atkoŋ kara ɗo gondikor, ɗo wer kaak ŋu alaw ho ŋu eeyma saaŋco. ” »
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 « Wiktin taat nun *Roŋ gemor yaa yeepe ɗo *darjiner iŋ ɗubal okin̰co, nu asiy goye ka seesdu ka sultinnaw.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Gee kuuk ɗo adiy ka kiɗar okin̰co asa n̰ume uŋtu. Kar naa eerin̰co ar gay gooƴindi eergiy tamgi iŋ awgi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Kar naa dibirin̰ tamgi ɗo meedar ho awgi gay ɗo n̰ugilal.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Kar nun kaak sultan, naaco kaawe ɗo kuuk ɗo meedar aman : « Kuŋ kuuk Tanni barkiyiŋko-aŋ, asoŋ ho un̰joŋ ɗo Meennaw taat Buŋ siytu loko min kilgiye ka duniiner.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Asaan mey deentu ho ku berdu tee. Ibin deentu ho ku berdu see. Nu ɓaawko martaw ho ku obintu samaane.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Nu tukinka ho ku berdu kesuune. Nu raɗaw wala ŋu obintu daŋaayne ho ku dakintu tala.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Hiyya, ŋuur kuuk sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi-ak yaadu telke aman : ‟ Gem kol *Rabbine, kimin ni talin̰ciŋ mey diyaaciŋ ho ni beriijiŋ tee ? Kimin ibin diyaaciŋ ho ni beriijiŋ see ?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Kimin ki asinti martaw ho ni obin̰ciŋ samaane ? Kimin ki tukinka ho ni beriijiŋ kesuune ?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Kimin ki raɗtu wala ŋu obin̰ciŋ daŋaayne ho ni dakin̰ciŋ tala ? ”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Min pa-ak, nun kaak sultan, naaco telke aman : ‟ Ka seener nu kaawaako, ya ku ginit riy taar-an ɗo rakki min ɗo siŋtar kuuk siŋco allo tak-tak-aŋ, ar ku ginit lotu. ”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 « Kar ba aaro, naaco newse ɗo kuuk ɗo n̰ugilal aman : ‟ Kuŋko-aŋ Buŋ surpiyiŋko, etiroŋ minniner serek. Ɓaaŋ ɗo ak taat ŋu biƴtu ɗo *Seetanner iŋ ɗubilji. Ak-at matɗo tak-tak.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Asaan mey deentu ho ku baldu bere tee. Ibin deentu ho ku baldu bere see.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Nu ɓaawko martaw ho ku dakintu obɗo. Nu tukinka ho ku baldu bere kesuune. Nu raɗaw wala ŋu obintu daŋaayne ho ku bal ɓaa talindu. ”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Hiyya, ŋuur kuuk ɗo n̰ugilal-ak yaadu telke aman : ‟ Gem kol Rabbine, kimin ni talin̰ciŋ ki meya wala ibino, ki marte wala tukinka, ki raɗaw wala ɗo daŋaayner ho ni dakin̰ciŋ gaayɗo ? ”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Min pa-ak, naaco telke aman : ‟ Ka seener nu kaawaako, ya ku bal ginin riy taar-an ɗo rakki min ɗo siŋtar kuuk siŋco allo tak-tak-aŋ, ar ku bal ginin lotu. ”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Gee ŋuur-ak ɓaa goye doo ɗo ak taat matɗo ho ŋuur kuuk sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi-ak gay yaa gase goye ka gaasɗo. »
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.