Mateus 22
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT
1 Iisa kaawiico pey ɗo geemir iŋ dele ka daŋlal aman :
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 « Cokiyoŋ, naako gaare *Meennaw ta Buŋdi taar ar maa. Taar ar sultan kaak gin tee ɗo iidin ta obe ka roŋji.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ŋa n̰aamtu gay riyoy a ŋuu ɓaa kole gee kuuk siŋco goya ɗo teendi. Kar ŋuur gay pooce.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Min ŋu pooce, ŋa n̰aamtu gay riyor ku pey a ŋuuco kaawe ɗo gee-aŋ aman : ‟ Jaman̰ce, teendu ŋaar nee ko, nu dapsiyig barkiydu ho mallel kaak neere-neere. Gamin okin̰co odinco nece. Asoŋ kate ɗo tee ka obindi. ”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Kar ŋuur kuuk ŋu koliy-ak bal icin kaaw-at ɗo aditco. Daarin̰ ɗeet ɗo riyniico, daarin̰ ɗeet ɗo morginco ho daarin̰ gay ɗeet ɗo suuginniico.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Kar daarin̰ gay obiig gay riyor-aku, ŋu koociig ko kooce nam ŋu deeyiigu.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Hiyya, sultan adiy nigtu. Ŋa n̰aamtu askirnay ŋu deeyiig gay dee geemir-aku, ho geegirco sa, ŋu erga.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Min pa-ak, ŋa kaawiico ɗo gay riyor aman : ‟ Tee ka iidin ta obindi ŋaar nee ko. Kar gee kuuk siŋco goy-ak gay bal ture teen̰ji.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Diŋ amiloŋ ɗo ŋaamiig ta botilniidi ho ay gem kaak kuu ŋaame-ak, kaawon̰ji a ŋaa ase tee. ”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Hiyya, gay riyor amiltu. Ŋu n̰umiig gee okin̰co kuuk ŋu gastu, ŋuur kuuk samaane iŋ kuuk samaanno oki. Paa ko, ger kaak ŋuu iidiye-ak miintu iŋ gee.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Min sultan un̰jitu ɗo wer kaak marti goyiy-ak, ŋa taltu gem rakki kaak bal ise kesuun ta iidiner.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Kar ŋa indiig aman : ‟ Gem kol royay, ki un̰jitu anne bal kesuun ta iidiner-an gay maman ? ” Gem-ak gay bal pile biy.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Hiyya, sultan-ak kaawiico ɗo gay riyor aman : ‟ Gem-aŋ, ɗuunon̰jiig asin̰ji iŋ pisin̰ji ho accoŋ kara ɗo gondikor. Ɗo wer ka taaɓiner-ak, ŋaa ale ho ŋaa eeyme saaŋji. ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ampaa di oki, gee dakina, ŋu koliigu, kar kuuk Buŋ doɓtu gay, ŋuur sooɗ di. »
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Min ŋaar-ak, *Pariziyenna ɓaawtu dee kaawco. Ŋuu bariye botol taat ŋuu obin̰ji Iisa iŋ kaawo.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Min kaawco mate, ŋu n̰aamtu maajirinco daarin̰ iŋ daarin̰ min ŋuur kuuk aaɗaag *Herood. Gee-ak kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol tacco, ni iban kadar ki kaawa seene. Ki garkiya gee iŋ botol ta Buŋdi taat taɓ. Kiŋ isgicinno iŋ gee kuuk kaƴco jaale ho ki ginno kolaw ɗo geemir.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Hadi kaawnin̰ ja, *gaanuunte kaaw a gii kappiye miiri ɗo Sezaar, sultan ka tatik ka Room, wala gi kappiyaaɗo ? »
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Kar Iisa gay ibinit pikirrico taat samaanno. Paa ko, ŋa telkiico aman : « Taloŋ gee kuuk kaawa iŋ biŋkico di aŋku ! Maa di ku ɗibiidu ?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Gaarondu ja tamma ka kappiye miirir-aka ? » Hiyya, ŋu gaariijig tamma-aka.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Kar Iisa indiigu aman : « Kaa iŋ siŋ kuuk siir kuwa-aŋ gay ku waa ? »
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ŋu telkiiji aman : « Ku Sezaar. » Kar Iisa kaawiico aman : « Di ŋaar-ak, gamin ku Sezaar, beron̰jiig ɗo Sezaar, ho ku Buŋdi sa, beron̰jiig ɗo Buŋdi. »
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Min ŋu doriit kaawoy-at, ŋu ajbiytu tak-tak. Kar ŋu rasiiga ho ŋu ɗeettu.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ƴiriy taar-at di, gee daarin̰ kuuk ŋu koliy *Sadusiyenna ɓaawiiji ɗo Iisa. Gee ŋuur-ak kaawa a gee ku mate, ŋuur nooyɗo. Ŋu astu indin̰ Iisa aman :
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 « Gem kol tacco, Muusa siir ɗo Kitamner aman : ‟ Ya gem ob daatko ho ŋa mat bal mico, siŋji yaa obin murgil-ata. Paa kat, taaji wee koogin ɗo siŋji kaak mate. ”
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Cokay, gin siŋta peesira ɗo ɗatikni. Ka aawo obtu daatko, kar ŋa mattu bal mico. Ampaa ko, ŋa rasiit murgil-at ɗo siŋji kaak aaroy. Siŋji-ak obiita.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Min ŋa obta, ŋaar sa mattu. Ka subbiŋkar obiita. Ŋaar oki mattu. Okin̰co, siŋta kuuk peesir-ak obiita ho ŋu siibiytu bal koogina.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Min ŋu siibiye, ba aar taar sa menuwti gaastu.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ɗo taar-an, kaawnin̰ ja, ɗo ƴiriy ta nooyindi, min kuuk peesir-aŋ, ka moo taa gine daaciy ? Asaan okin̰co-aŋ midiyti ! »
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Iisa gay telkiico aman : « Kuŋko-aŋ rawte, asaan ku ibanno kaaw ta Buŋdi wala gudurrey.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ka seener, ɗo ƴiriy ta nooyindi, ginno pey obe. Gee yaa goye ar *ɗubal ku Buŋdi kuuk goy ka samaaner.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ɗo bi ka nooyindi, ku bal garkiyin kaaw taat Buŋ kaawiiko-anta wal maman ? Ŋa kaaw aman :
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‟ Nun Buŋ ka Ibraayim, Buŋ ka Isaaka ho Buŋ ka Yakuub. ” » Iisa kaawtu pey aman : « Ŋa Buŋɗo ka gee kuuk mate, kar gay, ŋa Buŋ ka gee kuuk goy mento. »
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Gee okin̰co kuuk dorit garaaney-at ajbiytu tak-tak.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Min ŋu dortu kadar Iisa gedirco ɗo *Sadusiyennar nam ŋu gedarro pey pile biŋkico-ak, *Pariziyenna n̰umtu a ŋuuji ɓaawe.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Min ŋu ote, rakki min agindaw ku gaanuundi ictu kaawo a ŋaaji ɗibe iŋ kaawo. Ŋa indiig aman :
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 « Gem kol tacco, min gaanuun ka Muusa okin̰ji-aŋ, ka moo paka ? »
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Iisa telkiiji aman : « Kii elin̰ *Rabbin Buŋjiŋ iŋ gelbin rakki, iŋ kelmon̰ okintiti ho iŋ pikirren̰ okintiti.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ŋaar-aŋ ko gaanuun kaak awalle kaak pakgig okin̰co.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Goy pey ka seeriŋkar kaak ar ŋaar-aŋka. Ŋa ɗiya aman : ‟ Kii elin̰ gijiŋ ar zin̰ ka meen̰jiŋ. ”
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 *Gaanuun ka Muusa okin̰ji iŋ kaawin kuuk nabiinna kaawtu, okin̰co n̰um ɗo kuuk seer-aŋ di. »
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Min Pariziyenna goy misa ɗo wer ka n̰umin̰co-ak, Iisa indiig aman :
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 « Ku pakira maa ɗo bi ka Masi ? Ŋaa gine roŋ ka waa ? » Ŋuur gay telkiiji aman : « Ŋaa gine roŋ ka Dawuud. »
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Iisa indiig aman : « Ya ta as ampa-aŋ gay, maa di Ruwwin ta Buŋdi n̰aamig Dawuud, ŋa koliig a ‟ Rabbine ” ? Ka seener, Dawuud kaaw awalle aman :
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‟ Rabbin Buŋ kaawji ɗo Rabbiner aman :
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Kar ya Dawuud kat kolaag Masi a ‟ Rabbiner ”, di maman ŋaa gine roŋji ? »
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ɗo wer-ak, waanco rakki sa balji gedire telke yoo maanna. Min ƴiriy taar-at, ŋu cimtu kaƴco cat, yoo waan sa indigigɗo pey.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.