Mateus 22

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iisa kaawiico pey ɗo geemir iŋ dele ka daŋlal aman :
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 « Cokiyoŋ, naako gaare *Meennaw ta Buŋdi taar ar maa. Taar ar sultan kaak gin tee ɗo iidin ta obe ka roŋji.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ŋa n̰aamtu gay riyoy a ŋuu ɓaa kole gee kuuk siŋco goya ɗo teendi. Kar ŋuur gay pooce.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Min ŋu pooce, ŋa n̰aamtu gay riyor ku pey a ŋuuco kaawe ɗo gee-aŋ aman : ‟ Jaman̰ce, teendu ŋaar nee ko, nu dapsiyig barkiydu ho mallel kaak neere-neere. Gamin okin̰co odinco nece. Asoŋ kate ɗo tee ka obindi. ”
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Kar ŋuur kuuk ŋu koliy-ak bal icin kaaw-at ɗo aditco. Daarin̰ ɗeet ɗo riyniico, daarin̰ ɗeet ɗo morginco ho daarin̰ gay ɗeet ɗo suuginniico.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Kar daarin̰ gay obiig gay riyor-aku, ŋu koociig ko kooce nam ŋu deeyiigu.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Hiyya, sultan adiy nigtu. Ŋa n̰aamtu askirnay ŋu deeyiig gay dee geemir-aku, ho geegirco sa, ŋu erga.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Min pa-ak, ŋa kaawiico ɗo gay riyor aman : ‟ Tee ka iidin ta obindi ŋaar nee ko. Kar gee kuuk siŋco goy-ak gay bal ture teen̰ji.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Diŋ amiloŋ ɗo ŋaamiig ta botilniidi ho ay gem kaak kuu ŋaame-ak, kaawon̰ji a ŋaa ase tee. ”
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Hiyya, gay riyor amiltu. Ŋu n̰umiig gee okin̰co kuuk ŋu gastu, ŋuur kuuk samaane iŋ kuuk samaanno oki. Paa ko, ger kaak ŋuu iidiye-ak miintu iŋ gee.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Min sultan un̰jitu ɗo wer kaak marti goyiy-ak, ŋa taltu gem rakki kaak bal ise kesuun ta iidiner.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Kar ŋa indiig aman : ‟ Gem kol royay, ki un̰jitu anne bal kesuun ta iidiner-an gay maman ? ” Gem-ak gay bal pile biy.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Hiyya, sultan-ak kaawiico ɗo gay riyor aman : ‟ Gem-aŋ, ɗuunon̰jiig asin̰ji iŋ pisin̰ji ho accoŋ kara ɗo gondikor. Ɗo wer ka taaɓiner-ak, ŋaa ale ho ŋaa eeyme saaŋji. ”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Ampaa di oki, gee dakina, ŋu koliigu, kar kuuk Buŋ doɓtu gay, ŋuur sooɗ di. »
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Min ŋaar-ak, *Pariziyenna ɓaawtu dee kaawco. Ŋuu bariye botol taat ŋuu obin̰ji Iisa iŋ kaawo.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Min kaawco mate, ŋu n̰aamtu maajirinco daarin̰ iŋ daarin̰ min ŋuur kuuk aaɗaag *Herood. Gee-ak kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol tacco, ni iban kadar ki kaawa seene. Ki garkiya gee iŋ botol ta Buŋdi taat taɓ. Kiŋ isgicinno iŋ gee kuuk kaƴco jaale ho ki ginno kolaw ɗo geemir.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Hadi kaawnin̰ ja, *gaanuunte kaaw a gii kappiye miiri ɗo Sezaar, sultan ka tatik ka Room, wala gi kappiyaaɗo ? »
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Kar Iisa gay ibinit pikirrico taat samaanno. Paa ko, ŋa telkiico aman : « Taloŋ gee kuuk kaawa iŋ biŋkico di aŋku ! Maa di ku ɗibiidu ?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Gaarondu ja tamma ka kappiye miirir-aka ? » Hiyya, ŋu gaariijig tamma-aka.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Kar Iisa indiigu aman : « Kaa iŋ siŋ kuuk siir kuwa-aŋ gay ku waa ? »
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ŋu telkiiji aman : « Ku Sezaar. » Kar Iisa kaawiico aman : « Di ŋaar-ak, gamin ku Sezaar, beron̰jiig ɗo Sezaar, ho ku Buŋdi sa, beron̰jiig ɗo Buŋdi. »
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Min ŋu doriit kaawoy-at, ŋu ajbiytu tak-tak. Kar ŋu rasiiga ho ŋu ɗeettu.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ƴiriy taar-at di, gee daarin̰ kuuk ŋu koliy *Sadusiyenna ɓaawiiji ɗo Iisa. Gee ŋuur-ak kaawa a gee ku mate, ŋuur nooyɗo. Ŋu astu indin̰ Iisa aman :
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 « Gem kol tacco, Muusa siir ɗo Kitamner aman : ‟ Ya gem ob daatko ho ŋa mat bal mico, siŋji yaa obin murgil-ata. Paa kat, taaji wee koogin ɗo siŋji kaak mate. ”
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Cokay, gin siŋta peesira ɗo ɗatikni. Ka aawo obtu daatko, kar ŋa mattu bal mico. Ampaa ko, ŋa rasiit murgil-at ɗo siŋji kaak aaroy. Siŋji-ak obiita.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Min ŋa obta, ŋaar sa mattu. Ka subbiŋkar obiita. Ŋaar oki mattu. Okin̰co, siŋta kuuk peesir-ak obiita ho ŋu siibiytu bal koogina.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Min ŋu siibiye, ba aar taar sa menuwti gaastu.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Ɗo taar-an, kaawnin̰ ja, ɗo ƴiriy ta nooyindi, min kuuk peesir-aŋ, ka moo taa gine daaciy ? Asaan okin̰co-aŋ midiyti ! »
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Iisa gay telkiico aman : « Kuŋko-aŋ rawte, asaan ku ibanno kaaw ta Buŋdi wala gudurrey.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Ka seener, ɗo ƴiriy ta nooyindi, ginno pey obe. Gee yaa goye ar *ɗubal ku Buŋdi kuuk goy ka samaaner.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ɗo bi ka nooyindi, ku bal garkiyin kaaw taat Buŋ kaawiiko-anta wal maman ? Ŋa kaaw aman :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‟ Nun Buŋ ka Ibraayim, Buŋ ka Isaaka ho Buŋ ka Yakuub. ” » Iisa kaawtu pey aman : « Ŋa Buŋɗo ka gee kuuk mate, kar gay, ŋa Buŋ ka gee kuuk goy mento. »
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Gee okin̰co kuuk dorit garaaney-at ajbiytu tak-tak.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Min ŋu dortu kadar Iisa gedirco ɗo *Sadusiyennar nam ŋu gedarro pey pile biŋkico-ak, *Pariziyenna n̰umtu a ŋuuji ɓaawe.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Min ŋu ote, rakki min agindaw ku gaanuundi ictu kaawo a ŋaaji ɗibe iŋ kaawo. Ŋa indiig aman :
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 « Gem kol tacco, min gaanuun ka Muusa okin̰ji-aŋ, ka moo paka ? »
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Iisa telkiiji aman : « Kii elin̰ *Rabbin Buŋjiŋ iŋ gelbin rakki, iŋ kelmon̰ okintiti ho iŋ pikirren̰ okintiti.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Ŋaar-aŋ ko gaanuun kaak awalle kaak pakgig okin̰co.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Goy pey ka seeriŋkar kaak ar ŋaar-aŋka. Ŋa ɗiya aman : ‟ Kii elin̰ gijiŋ ar zin̰ ka meen̰jiŋ. ”
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 *Gaanuun ka Muusa okin̰ji iŋ kaawin kuuk nabiinna kaawtu, okin̰co n̰um ɗo kuuk seer-aŋ di. »
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Min Pariziyenna goy misa ɗo wer ka n̰umin̰co-ak, Iisa indiig aman :
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 « Ku pakira maa ɗo bi ka Masi ? Ŋaa gine roŋ ka waa ? » Ŋuur gay telkiiji aman : « Ŋaa gine roŋ ka Dawuud. »
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Iisa indiig aman : « Ya ta as ampa-aŋ gay, maa di Ruwwin ta Buŋdi n̰aamig Dawuud, ŋa koliig a ‟ Rabbine ” ? Ka seener, Dawuud kaaw awalle aman :
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‟ Rabbin Buŋ kaawji ɗo Rabbiner aman :
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Kar ya Dawuud kat kolaag Masi a ‟ Rabbiner ”, di maman ŋaa gine roŋji ? »
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ɗo wer-ak, waanco rakki sa balji gedire telke yoo maanna. Min ƴiriy taar-at, ŋu cimtu kaƴco cat, yoo waan sa indigigɗo pey.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.