Mateus 21
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Wiktin taat Iisa iŋ maajirnay ɓaawtu moota iŋ Zeruzaleem, ŋu ottu ɗo koot ka Olibiyennar, moota iŋ hellin rakki taat ŋu koliy Betpaze. Ɗo wer-ak, Iisa tabirtu maajirnay seera
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ho ŋa ɗiyiico aman : « Ɓaaŋ ɗo hellin ta goy uŋda antare. Ya ku ote, kuu gase ɗurkila ɗuune iŋ roŋti. Ipironta ho iyonduuta iŋ roŋti.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ya waan indaako a maa di ku ipiriit ɗurkil-anta, telkon̰ji aman : ‟ Ŋa *Rabbin kat rakaata. ” Ek di ŋaako rasiŋko kuudu iyinti. »
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Ta kuuniytu ampa-aŋ a kaaw taat nabiin̰ce kaawtu awalle astu ɗo werti aman :
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 « Kaawon̰co ɗo gee kuuk ɗo geeger ka *Siyon aman :
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Maajirna-ak ɓaawtu ho ŋu gintu ar kaak Iisa kaawiico.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ŋu iyiijit ɗurkila iŋ roŋti, ŋu siddiyiig iŋ kesuunco ho Iisa n̰eptu kuwa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Gee dakina ɗeeriit kesuunco ɗo botildi. Daarin̰ gay, ƴiimtu tapar ku atiydi ho ŋu leeyiig ɗo botildi.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Gee kuuk jaawa ɗo uŋji ho kuuk aaɗaaga kooliy aman :
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Wiktin taat Iisa un̰jiy Zeruzaleem, gee ku geegirdi okin̰co gina yik-yik. Ŋu indiy ziŋkico aman : « Ŋaar-aŋ gay maa gemira ? »
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Gee kuuk dakin-ak telkitu aman : « Ŋa Iisa, nabiin̰ce kaak min geeger ka Nazareet, kiɗ ka Galile. »
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Min pa-ak, Iisa un̰jitu ɗo *ger ka Buŋdi ho ŋa teestu atkin̰ okin̰co kuuk suugiya atta-aku. Ŋa akiliicog taabulnico ku gee kuuk maka gurus ho iŋ seesna ku gee kuuk suugiya ammaamna.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ŋa kaawiico aman : « Kitamne kaaw aman : ‟ Gerir, ŋaar ger ka salaaner. ” Kar kuŋ gay ginig ger ka kokiniydi. »
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Wiktin taat Iisa goy misa ɗo ger ka Buŋdi-ak, noolna iŋ mersina asiiji ho ŋa cooliigu.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Agindaw ku gay satkiner iŋ ku gaanuundi dapin̰tu min ŋu taliig gamin kuuk ajbay Iisa giniyo, iŋ koogin kuuk koola ɗo ger ka Buŋdi aman : « Hozanna, barkin ɗo *Roŋ ka Dawuud ! »
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ampaa ko, ŋu kaawiiji ɗo Iisa aman : « Ki cokiyiit kaawco-ata ? » Iisa telkiico aman : « Hii, nu cokiyta. Ho ɗo Kitamner ŋu kaaw aman :
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Min pa-ak, Iisa uctu ho ŋa rasiigu. Ŋa ɗeettu min ɗo geeger ka Zeruzaleem ho ŋa daktu wal Betani.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Min wer waltu, Iisa yeeptu ɗo geeger ka Zeruzaleem ho mey gay diyaaga.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ŋa taltu et kaak ŋu kolaag *pigiye ɗo bit ka botildi ho ŋa ɓaawtu ɗo baay. Ŋa kociltu, kar ŋa bal gase yoo roŋo, illa tapar di. Ŋa kaawiiji ɗo et-ak aman : « Kiŋke-aŋ wiyaaɗo pey yoo roŋo ! » Min ŋa kaawtu pa-ak, ta bite-aŋ di et-ak aaƴtu yarap.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Min maajirnay taliig et aaƴe-ak, ŋu ajbiytu tak-tak. Kar ŋu indiig Iisa aman : « Maman et-aŋ aaƴtu koɗok ampa ? »
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Iisa gay telkiico aman : « Ka seener nu kaawaako, ya ku gin imaan ho aditko seerro-ak, kuu gedire ginin̰ maan kaak nu gintu ɗo et-aŋka ho kaak pak ŋaar-aŋka oki. Kuu gedire kaawe ɗo damba-an aman : ‟ Ucu, ɓaa gal ɗo barrer ! ” Ek di Buŋ yaa jaŋkinti.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ay maan kaak ku indiy iŋ imaan min ɗo Buŋdi, ŋaako berin̰ji. »
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Min ŋaar-ak, Iisa un̰jitu ɗo ger ka Buŋdi ho ŋa teestu garkiye gee. Kar agindaw ku gay satkiner iŋ *aginay ku Yuudinnar ɓaawiiji ho ŋu indiig aman : « Waa berjiŋ botol taat ki giniig gamin-aŋku ? Izinne-an, ki gasit min momo ? »
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Iisa gay telkiico aman : « Nun oki yaako indiŋko maanna iŋ kaaw rakki di. Ya ku telkidu, naako gaarin̰ waan kaak beraadu botol taat nu giniig gamin-aŋku.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Waa n̰aamig Yaaya-Batist a ŋaa *batiziye gee ? Ŋa Buŋ wala ŋu geen di ? » Kar agindaw-ak teestu meele benannico aman : « Kar giiji telkeŋ kat a maa ? Ya gi telkiji a ŋa Buŋ kat n̰aamga, ŋaate indinte pey aman : ‟ Maa di ku poociit kaawoy ? ”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Kar ya gi telkiji aman : ‟ Ŋu geeŋ kat n̰aamga, ” ŋaar-ak, paa gee kuuk dakin-aŋ yaate uce, asaan okin̰co pakira a Yaaya, ŋaar nabiin̰ce. »
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Hiyya, ŋu telkiiji ɗo Iisa aman : « Ni ibanno waan kaak n̰aamga. » Kar Iisa gay kaawiico aman : « Di ŋaar-ak, nun oki gaaraakonno waan kaak berdu botol taat nu giniig gamin-aŋku. »
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Min pa-ak, Iisa kaawiico aman : « Pakiroŋ ɗo daŋil taat naako dele-anta : Gin gem rakki, kooginay seera. Ŋa kaawiiji ɗo roŋji kaak aawo aman : ‟ Ƴiriyta-aŋ, ki ɓaa gine riy ɗo jineendi. ”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Kar roŋji-ak gay telkiiji aman : ‟ Ha’a, nu ɓaaɗo. ” Kar ba aar gay, ŋa moyiit kaawoy-ata ho ŋa ɓaawtu.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Kar tacco kaawiiji pey ɗo aaroy a ŋa ɓaa gine riy ɗo jineendi. Ŋaar gay telkiiji aman : ‟ Hii baaba, naa ɓaawe ! ” Kar ŋa ɗaktu. »
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Kar Iisa indiig agindaw ku gay satkiner iŋ *aginay ku Yuudinnar-ak aman : « Kaawondu ja, min koogin kuuk seer-aŋ, ka moo ginit riy taat tacco gaariico-ata ? » Ŋuur gay telkiiji aman : « Ŋaar kaak aawo-aka. » Hiyya, Iisa kaawiico aman : « Ka seener nu kaawaako, gay obe miirir iŋ azbinna yaako ogire ɗo *Meennaw ta Buŋdi.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ka seener gay, Yaaya-Batist asko gaar botol taat samaane ho kuŋ gay bal icin kaawoy. Kar azbinna iŋ gay obe miirir gay icta. Ku taliig iŋ odinko maan kaak ŋa gintu, kar iŋ taar-an oki, ku bal nedimin pikirriko ho ku bal icin kaawoy. »
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Iisa kaawtu pey aman : « Cokiyoŋ, naako dele daŋil ta pey. Gin mee jineendi rakki. Ŋa taattu atay kuuk ŋu koliy *bin̰ ɗo jineen-aka ho ŋa ŋaamiig iŋ kelel. Ŋa siytu dukitka taat ŋuu miƴin̰ roŋ ku atiydi-aku. Kar ŋa pintu ger bolok a ŋuu coke kuwa ŋuu gooƴin̰ji. Hiyya, ŋa rasig jineen-ak ɗo gee daarin̰ a ŋuu gooƴin̰ji ho ŋa ɗeettu marti.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ɗo wiktin taat roŋ-ak nee, ŋa n̰aamtu gay riyoy ɗo gee kuuk gooƴaag jineen-ak a ŋuuji berin haginey.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Kar gay gooƴindi-ak obiig gay riyor-aku. Ka rakki ŋu koociiga, ka seeriŋkar ŋu deeyiiga, kar ka subbiŋkar gay ŋu dawig iŋ dambay, nam ŋaar oki mattu.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Kar mee jineendi-ak n̰aamtu gay riyor ku pey, dakin pak kuuk awalle. Kar ŋuur oki, gay gooƴindi-ak giniig ar kaak ŋu giniig een̰co ku awalle.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ba aaro, mee jineendi n̰aamiicog roŋji. Ŋa kaawiy ɗo adiy aman : ‟ Roŋdu-aŋ, ŋuu karmiyin̰ji. ”
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Kar min gay gooƴindi-ak taliig roŋji ɓaaco-ak, ŋu kaawtu benannico aman : ‟ Taloŋ, aŋkar ko kaak ya tacco mate, jineen yaaji ɗake. Asoŋ, daanteŋga, kar jineen yaate ɗake lote ! ”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Hiyya, ɗo wer-ak, ŋu obiiga, ŋu imiliig kara min ɗo jineendi ho ŋu deeyiiga. »
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Min pa-ak, Iisa indiig gee kuuk cokiyaaga-ak aman : « Ya mee jineendi kat as gay, ŋaa ginin̰co maman ? »
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ŋuur gay telkiiji aman : « Ŋuur gee kuuk gelbinco samaanno-aku, ŋaa taaɓiyin̰ ko taaɓiye nam ŋaa deen̰co. Kar ŋaa berin̰ jineen-ak ɗo gee ku pey kuuk yaaji berin haginey ya wiktin ta okiɗin̰ji nece. »
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Iisa gay kaawiico aman : « Ɗo Kitamner, ŋu kaaw aman :
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Iisa kaawiico pey aman : « Ɗo bi ŋaar-ak ko, Buŋ yaa imilin *Meennuwiy minninko ho ŋaa berin ɗo gee ku pey kuuk yaa gine maan kaak Buŋ rakiyo.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [Ay waan kat galji ɗo dambi-aŋka, ŋaa ƴiime karap-karap, ho ya dambi-aŋ kat galji ɗo gemor gay, ŋaa rigin̰in̰ji dagiygay.] »
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Min agindaw ku gay satkiner iŋ *Pariziyenna doriig dele ka daŋlay-at, ŋu ibintu kadar ŋa ceera loco.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Min ŋaar-ak, ŋu bariyiy botol taat ŋuu obin̰ji, kar gay, ŋu gina kolaw ɗo odin ku geemir, asaan okin̰co ŋu talaag Iisa ar nabiin̰ce.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.