Mateus 21
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI
1 Wiktin taat Iisa iŋ maajirnay ɓaawtu moota iŋ Zeruzaleem, ŋu ottu ɗo koot ka Olibiyennar, moota iŋ hellin rakki taat ŋu koliy Betpaze. Ɗo wer-ak, Iisa tabirtu maajirnay seera
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ho ŋa ɗiyiico aman : « Ɓaaŋ ɗo hellin ta goy uŋda antare. Ya ku ote, kuu gase ɗurkila ɗuune iŋ roŋti. Ipironta ho iyonduuta iŋ roŋti.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ya waan indaako a maa di ku ipiriit ɗurkil-anta, telkon̰ji aman : ‟ Ŋa *Rabbin kat rakaata. ” Ek di ŋaako rasiŋko kuudu iyinti. »
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ta kuuniytu ampa-aŋ a kaaw taat nabiin̰ce kaawtu awalle astu ɗo werti aman :
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 « Kaawon̰co ɗo gee kuuk ɗo geeger ka *Siyon aman :
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Maajirna-ak ɓaawtu ho ŋu gintu ar kaak Iisa kaawiico.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ŋu iyiijit ɗurkila iŋ roŋti, ŋu siddiyiig iŋ kesuunco ho Iisa n̰eptu kuwa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Gee dakina ɗeeriit kesuunco ɗo botildi. Daarin̰ gay, ƴiimtu tapar ku atiydi ho ŋu leeyiig ɗo botildi.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Gee kuuk jaawa ɗo uŋji ho kuuk aaɗaaga kooliy aman :
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Wiktin taat Iisa un̰jiy Zeruzaleem, gee ku geegirdi okin̰co gina yik-yik. Ŋu indiy ziŋkico aman : « Ŋaar-aŋ gay maa gemira ? »
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Gee kuuk dakin-ak telkitu aman : « Ŋa Iisa, nabiin̰ce kaak min geeger ka Nazareet, kiɗ ka Galile. »
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Min pa-ak, Iisa un̰jitu ɗo *ger ka Buŋdi ho ŋa teestu atkin̰ okin̰co kuuk suugiya atta-aku. Ŋa akiliicog taabulnico ku gee kuuk maka gurus ho iŋ seesna ku gee kuuk suugiya ammaamna.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ŋa kaawiico aman : « Kitamne kaaw aman : ‟ Gerir, ŋaar ger ka salaaner. ” Kar kuŋ gay ginig ger ka kokiniydi. »
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Wiktin taat Iisa goy misa ɗo ger ka Buŋdi-ak, noolna iŋ mersina asiiji ho ŋa cooliigu.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Agindaw ku gay satkiner iŋ ku gaanuundi dapin̰tu min ŋu taliig gamin kuuk ajbay Iisa giniyo, iŋ koogin kuuk koola ɗo ger ka Buŋdi aman : « Hozanna, barkin ɗo *Roŋ ka Dawuud ! »
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ampaa ko, ŋu kaawiiji ɗo Iisa aman : « Ki cokiyiit kaawco-ata ? » Iisa telkiico aman : « Hii, nu cokiyta. Ho ɗo Kitamner ŋu kaaw aman :
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Min pa-ak, Iisa uctu ho ŋa rasiigu. Ŋa ɗeettu min ɗo geeger ka Zeruzaleem ho ŋa daktu wal Betani.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Min wer waltu, Iisa yeeptu ɗo geeger ka Zeruzaleem ho mey gay diyaaga.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ŋa taltu et kaak ŋu kolaag *pigiye ɗo bit ka botildi ho ŋa ɓaawtu ɗo baay. Ŋa kociltu, kar ŋa bal gase yoo roŋo, illa tapar di. Ŋa kaawiiji ɗo et-ak aman : « Kiŋke-aŋ wiyaaɗo pey yoo roŋo ! » Min ŋa kaawtu pa-ak, ta bite-aŋ di et-ak aaƴtu yarap.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Min maajirnay taliig et aaƴe-ak, ŋu ajbiytu tak-tak. Kar ŋu indiig Iisa aman : « Maman et-aŋ aaƴtu koɗok ampa ? »
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Iisa gay telkiico aman : « Ka seener nu kaawaako, ya ku gin imaan ho aditko seerro-ak, kuu gedire ginin̰ maan kaak nu gintu ɗo et-aŋka ho kaak pak ŋaar-aŋka oki. Kuu gedire kaawe ɗo damba-an aman : ‟ Ucu, ɓaa gal ɗo barrer ! ” Ek di Buŋ yaa jaŋkinti.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ay maan kaak ku indiy iŋ imaan min ɗo Buŋdi, ŋaako berin̰ji. »
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Min ŋaar-ak, Iisa un̰jitu ɗo ger ka Buŋdi ho ŋa teestu garkiye gee. Kar agindaw ku gay satkiner iŋ *aginay ku Yuudinnar ɓaawiiji ho ŋu indiig aman : « Waa berjiŋ botol taat ki giniig gamin-aŋku ? Izinne-an, ki gasit min momo ? »
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Iisa gay telkiico aman : « Nun oki yaako indiŋko maanna iŋ kaaw rakki di. Ya ku telkidu, naako gaarin̰ waan kaak beraadu botol taat nu giniig gamin-aŋku.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Waa n̰aamig Yaaya-Batist a ŋaa *batiziye gee ? Ŋa Buŋ wala ŋu geen di ? » Kar agindaw-ak teestu meele benannico aman : « Kar giiji telkeŋ kat a maa ? Ya gi telkiji a ŋa Buŋ kat n̰aamga, ŋaate indinte pey aman : ‟ Maa di ku poociit kaawoy ? ”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Kar ya gi telkiji aman : ‟ Ŋu geeŋ kat n̰aamga, ” ŋaar-ak, paa gee kuuk dakin-aŋ yaate uce, asaan okin̰co pakira a Yaaya, ŋaar nabiin̰ce. »
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Hiyya, ŋu telkiiji ɗo Iisa aman : « Ni ibanno waan kaak n̰aamga. » Kar Iisa gay kaawiico aman : « Di ŋaar-ak, nun oki gaaraakonno waan kaak berdu botol taat nu giniig gamin-aŋku. »
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Min pa-ak, Iisa kaawiico aman : « Pakiroŋ ɗo daŋil taat naako dele-anta : Gin gem rakki, kooginay seera. Ŋa kaawiiji ɗo roŋji kaak aawo aman : ‟ Ƴiriyta-aŋ, ki ɓaa gine riy ɗo jineendi. ”
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Kar roŋji-ak gay telkiiji aman : ‟ Ha’a, nu ɓaaɗo. ” Kar ba aar gay, ŋa moyiit kaawoy-ata ho ŋa ɓaawtu.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Kar tacco kaawiiji pey ɗo aaroy a ŋa ɓaa gine riy ɗo jineendi. Ŋaar gay telkiiji aman : ‟ Hii baaba, naa ɓaawe ! ” Kar ŋa ɗaktu. »
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Kar Iisa indiig agindaw ku gay satkiner iŋ *aginay ku Yuudinnar-ak aman : « Kaawondu ja, min koogin kuuk seer-aŋ, ka moo ginit riy taat tacco gaariico-ata ? » Ŋuur gay telkiiji aman : « Ŋaar kaak aawo-aka. » Hiyya, Iisa kaawiico aman : « Ka seener nu kaawaako, gay obe miirir iŋ azbinna yaako ogire ɗo *Meennaw ta Buŋdi.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ka seener gay, Yaaya-Batist asko gaar botol taat samaane ho kuŋ gay bal icin kaawoy. Kar azbinna iŋ gay obe miirir gay icta. Ku taliig iŋ odinko maan kaak ŋa gintu, kar iŋ taar-an oki, ku bal nedimin pikirriko ho ku bal icin kaawoy. »
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Iisa kaawtu pey aman : « Cokiyoŋ, naako dele daŋil ta pey. Gin mee jineendi rakki. Ŋa taattu atay kuuk ŋu koliy *bin̰ ɗo jineen-aka ho ŋa ŋaamiig iŋ kelel. Ŋa siytu dukitka taat ŋuu miƴin̰ roŋ ku atiydi-aku. Kar ŋa pintu ger bolok a ŋuu coke kuwa ŋuu gooƴin̰ji. Hiyya, ŋa rasig jineen-ak ɗo gee daarin̰ a ŋuu gooƴin̰ji ho ŋa ɗeettu marti.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ɗo wiktin taat roŋ-ak nee, ŋa n̰aamtu gay riyoy ɗo gee kuuk gooƴaag jineen-ak a ŋuuji berin haginey.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Kar gay gooƴindi-ak obiig gay riyor-aku. Ka rakki ŋu koociiga, ka seeriŋkar ŋu deeyiiga, kar ka subbiŋkar gay ŋu dawig iŋ dambay, nam ŋaar oki mattu.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Kar mee jineendi-ak n̰aamtu gay riyor ku pey, dakin pak kuuk awalle. Kar ŋuur oki, gay gooƴindi-ak giniig ar kaak ŋu giniig een̰co ku awalle.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ba aaro, mee jineendi n̰aamiicog roŋji. Ŋa kaawiy ɗo adiy aman : ‟ Roŋdu-aŋ, ŋuu karmiyin̰ji. ”
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Kar min gay gooƴindi-ak taliig roŋji ɓaaco-ak, ŋu kaawtu benannico aman : ‟ Taloŋ, aŋkar ko kaak ya tacco mate, jineen yaaji ɗake. Asoŋ, daanteŋga, kar jineen yaate ɗake lote ! ”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Hiyya, ɗo wer-ak, ŋu obiiga, ŋu imiliig kara min ɗo jineendi ho ŋu deeyiiga. »
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Min pa-ak, Iisa indiig gee kuuk cokiyaaga-ak aman : « Ya mee jineendi kat as gay, ŋaa ginin̰co maman ? »
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ŋuur gay telkiiji aman : « Ŋuur gee kuuk gelbinco samaanno-aku, ŋaa taaɓiyin̰ ko taaɓiye nam ŋaa deen̰co. Kar ŋaa berin̰ jineen-ak ɗo gee ku pey kuuk yaaji berin haginey ya wiktin ta okiɗin̰ji nece. »
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Iisa gay kaawiico aman : « Ɗo Kitamner, ŋu kaaw aman :
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Iisa kaawiico pey aman : « Ɗo bi ŋaar-ak ko, Buŋ yaa imilin *Meennuwiy minninko ho ŋaa berin ɗo gee ku pey kuuk yaa gine maan kaak Buŋ rakiyo.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [Ay waan kat galji ɗo dambi-aŋka, ŋaa ƴiime karap-karap, ho ya dambi-aŋ kat galji ɗo gemor gay, ŋaa rigin̰in̰ji dagiygay.] »
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Min agindaw ku gay satkiner iŋ *Pariziyenna doriig dele ka daŋlay-at, ŋu ibintu kadar ŋa ceera loco.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Min ŋaar-ak, ŋu bariyiy botol taat ŋuu obin̰ji, kar gay, ŋu gina kolaw ɗo odin ku geemir, asaan okin̰co ŋu talaag Iisa ar nabiin̰ce.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.