Mateus 19
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI
1 Min Iisa gaastu iŋ garaaney, ŋa uctu min kiɗ ka Galile ho ŋa ɓaawtu ɗo kiɗ ka Zuude, aar barre ka Zurdan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Gee dakina aaɗiiga ho ŋa cooliig geen̰co kuuk raɗaw.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Kar *Pariziyenna daarin̰ ɓaawiiji moota, ŋu rakiy gaase baay. Paa ko, ŋu indiig aman : « *Gaanuunte bera botol taat gem yaa totirin daaciy ɗo ay maan kaak ta nigtu walla ? »
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 — ausente —
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 — ausente —
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ampa-ak, ŋu seerro pey, ŋu n̰um ko ar gem rakki di. Maan kaak Buŋ ɗuunga-ak, gem ipiraagɗo ! »
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Pariziyenna indiig aman : « Hadi, maa di Muusa gay bertu botol ɗo gemor taat ŋaa bere maktumne ta totiriikar ɗo daaciy ? »
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Iisa gay telkiico aman : « Muusa berko botol taat kuu totirin̰ daɗitko asaan kaƴko bombo. Yampa, ɗo teesindi-ak taar paaɗo.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Nu kaawaako, ya gem totirit daaciy ho ŋu bal obin iŋ gemo, kar ŋa obtu ta pey, taar-at daaciyɗo ar ŋa kokina karan di. »
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Kar maajirnay kaawiiji aman : « Ya ampa-ak, guna mitik yaa goye bal daatko. »
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Iisa gay telkiico aman : « Gee okin̰co gediraaɗo icin kaaw-anta, illa ŋuur kuuk Buŋ berco ja.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ka seener, gee daarin̰, min ŋu weeyiig di, botol ta obindi, Buŋ toɗcota. Daarin̰ gay, ŋu ticgu. Kar daarin̰ gay, maaniico kat ic niyine a ŋu obaaɗo daaɗ ɗo bi ka *Meennaw ta Buŋdi. Ŋaar kaak nec icin̰ ɓilde ŋaar-aŋka, ŋa icga ! »
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Min ŋaar-ak, gee iyiiji koogin ɗo Iisa a ŋaaco lee pise ho ŋaaco inde barkin min ɗo Buŋdi. Kar maajirnay gay leesiico ɗo gee-aku.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Kar Iisa ɗiyiico aman : « Rasoŋ koogin-aŋ yaadu ase. Dakon̰co toɗenno, asaan Meennaw ta Buŋdi, taar ɗo gee kuuk ar koogin-aŋku. »
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Hiyya, ŋa leeyiico pisin̰ji, kar ŋa ɗeettu min ɗo wer-aka.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Min ŋaar-ak, gem rakki ɓaawiiji ɗo Iisa ho ŋa indiig aman : « Gem kol tacco, naa gine maa kaak sellen̰ naa gase goye ka gaasɗo ? »
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Iisa gay telkiiji aman : « Maa di ki indiin ɗo bi ka maan kaak sellen̰ ? Illa maan rakki di kaak sellen̰. Ya ki raka goye ka gaasɗo, karmiyiig *gaanuun ka Buŋdi. »
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Gem-ak indiig aman : « Gaanuun ka moo ? » Iisa gay telkiiji aman : « Dakoŋ deenno gee, kuŋ miday, dakoŋ kokinenno daaɗ kara ho kuŋ daaɗ oki, dakoŋ kokinenno miday kara, okiŋko, dakoŋ kokinenno gamna ho dakoŋ diyenno kaaw ɗo gemor maalan di.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Beroŋ horoomine ɗo aginiyko ho elguwoŋ eeŋko ar ziŋka ku maaniiko. »
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ɗubil-ak kaawiiji aman : « Gaanuun-aŋ okin̰ji nu karmiyga. Di kar naa gine maman pey ? »
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Iisa kaawiiji aman : « Ya ki raka gine zin̰ *cawar, ɓaa gidiyig gamnan̰ okin̰co kuuk ki gintu ho berig gurusji ɗo pokirnar, kar kii gase malle kuwa ka samaaner. Min ki gin ko ampa-ak, asu ho aaɗnu. »
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Min ɗubil-ak doriit kaaw-at, ŋa ƴiimiit wijeeney asaan ŋa gay gamnar.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Ka seener nu kaawaako, un̰je ka ɗo Meennaw ta Buŋdi, ŋaar raɗa ɗo gay gamnar !
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Nu ɗiyaako pey a lokumo gediraaɗo taa bire min ɗo bee ka ripirrer. Kar ɗo gay gamnar gay, un̰je ɗo Meennaw ta Buŋdi yaaji gine pey raɗ paka. »
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Min maajirnay doriig kaaw-at, ŋu ajbiytu tak-tak ho ŋu kaawtu aman : « Di ampa-aŋ gay, waa yaa gase jile ? »
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Kar Iisa gay taliig ƴalaaŋ ho ŋa ɗiyiico aman : « Maan kaak patiya kaƴco ku geemir, ɗo Buŋdi gay, ŋa melen̰ di. »
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Hiyya, Piyer ictu kaawo, ŋa ɗiyiiji aman : « Cokay, ni rasig gamin okin̰co, ni aaɗin̰ciŋ. Nin gay yaa gase maa ? »
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Iisa ɗiyiico aman : « Ka seener nu kaawaako, ya kiɗ newis marbinto, nun *Roŋ gemor yaa goye ka seesdu ka *darjiner. Kar kuŋ kuuk orok iŋ seer aaɗintu gay, kuu goye ɗo seesna ku sultan, kuu ɗukume seriine ɗo tamba ta orok iŋ seer ta gee ku Israyeel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ya gem kaak rasig geriy, siŋtay, aginiyji, kooginay wala morginay ɗo saan tanto, ŋaa gase dakin pak miya. Ho ŋaa gase pey goye ka gaasɗo.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Gee dakina kuuk ogir diŋka yaa ɗake aaro ho dakina kuuk aaro yaa ogire. »
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.