Mateus 19
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB
1 Min Iisa gaastu iŋ garaaney, ŋa uctu min kiɗ ka Galile ho ŋa ɓaawtu ɗo kiɗ ka Zuude, aar barre ka Zurdan.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Gee dakina aaɗiiga ho ŋa cooliig geen̰co kuuk raɗaw.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Kar *Pariziyenna daarin̰ ɓaawiiji moota, ŋu rakiy gaase baay. Paa ko, ŋu indiig aman : « *Gaanuunte bera botol taat gem yaa totirin daaciy ɗo ay maan kaak ta nigtu walla ? »
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 — ausente —
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ampa-ak, ŋu seerro pey, ŋu n̰um ko ar gem rakki di. Maan kaak Buŋ ɗuunga-ak, gem ipiraagɗo ! »
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Pariziyenna indiig aman : « Hadi, maa di Muusa gay bertu botol ɗo gemor taat ŋaa bere maktumne ta totiriikar ɗo daaciy ? »
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Iisa gay telkiico aman : « Muusa berko botol taat kuu totirin̰ daɗitko asaan kaƴko bombo. Yampa, ɗo teesindi-ak taar paaɗo.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nu kaawaako, ya gem totirit daaciy ho ŋu bal obin iŋ gemo, kar ŋa obtu ta pey, taar-at daaciyɗo ar ŋa kokina karan di. »
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Kar maajirnay kaawiiji aman : « Ya ampa-ak, guna mitik yaa goye bal daatko. »
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Iisa gay telkiico aman : « Gee okin̰co gediraaɗo icin kaaw-anta, illa ŋuur kuuk Buŋ berco ja.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ka seener, gee daarin̰, min ŋu weeyiig di, botol ta obindi, Buŋ toɗcota. Daarin̰ gay, ŋu ticgu. Kar daarin̰ gay, maaniico kat ic niyine a ŋu obaaɗo daaɗ ɗo bi ka *Meennaw ta Buŋdi. Ŋaar kaak nec icin̰ ɓilde ŋaar-aŋka, ŋa icga ! »
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Min ŋaar-ak, gee iyiiji koogin ɗo Iisa a ŋaaco lee pise ho ŋaaco inde barkin min ɗo Buŋdi. Kar maajirnay gay leesiico ɗo gee-aku.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Kar Iisa ɗiyiico aman : « Rasoŋ koogin-aŋ yaadu ase. Dakon̰co toɗenno, asaan Meennaw ta Buŋdi, taar ɗo gee kuuk ar koogin-aŋku. »
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Hiyya, ŋa leeyiico pisin̰ji, kar ŋa ɗeettu min ɗo wer-aka.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Min ŋaar-ak, gem rakki ɓaawiiji ɗo Iisa ho ŋa indiig aman : « Gem kol tacco, naa gine maa kaak sellen̰ naa gase goye ka gaasɗo ? »
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Iisa gay telkiiji aman : « Maa di ki indiin ɗo bi ka maan kaak sellen̰ ? Illa maan rakki di kaak sellen̰. Ya ki raka goye ka gaasɗo, karmiyiig *gaanuun ka Buŋdi. »
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Gem-ak indiig aman : « Gaanuun ka moo ? » Iisa gay telkiiji aman : « Dakoŋ deenno gee, kuŋ miday, dakoŋ kokinenno daaɗ kara ho kuŋ daaɗ oki, dakoŋ kokinenno miday kara, okiŋko, dakoŋ kokinenno gamna ho dakoŋ diyenno kaaw ɗo gemor maalan di.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Beroŋ horoomine ɗo aginiyko ho elguwoŋ eeŋko ar ziŋka ku maaniiko. »
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ɗubil-ak kaawiiji aman : « Gaanuun-aŋ okin̰ji nu karmiyga. Di kar naa gine maman pey ? »
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Iisa kaawiiji aman : « Ya ki raka gine zin̰ *cawar, ɓaa gidiyig gamnan̰ okin̰co kuuk ki gintu ho berig gurusji ɗo pokirnar, kar kii gase malle kuwa ka samaaner. Min ki gin ko ampa-ak, asu ho aaɗnu. »
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Min ɗubil-ak doriit kaaw-at, ŋa ƴiimiit wijeeney asaan ŋa gay gamnar.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Ka seener nu kaawaako, un̰je ka ɗo Meennaw ta Buŋdi, ŋaar raɗa ɗo gay gamnar !
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Nu ɗiyaako pey a lokumo gediraaɗo taa bire min ɗo bee ka ripirrer. Kar ɗo gay gamnar gay, un̰je ɗo Meennaw ta Buŋdi yaaji gine pey raɗ paka. »
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Min maajirnay doriig kaaw-at, ŋu ajbiytu tak-tak ho ŋu kaawtu aman : « Di ampa-aŋ gay, waa yaa gase jile ? »
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Kar Iisa gay taliig ƴalaaŋ ho ŋa ɗiyiico aman : « Maan kaak patiya kaƴco ku geemir, ɗo Buŋdi gay, ŋa melen̰ di. »
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Hiyya, Piyer ictu kaawo, ŋa ɗiyiiji aman : « Cokay, ni rasig gamin okin̰co, ni aaɗin̰ciŋ. Nin gay yaa gase maa ? »
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Iisa ɗiyiico aman : « Ka seener nu kaawaako, ya kiɗ newis marbinto, nun *Roŋ gemor yaa goye ka seesdu ka *darjiner. Kar kuŋ kuuk orok iŋ seer aaɗintu gay, kuu goye ɗo seesna ku sultan, kuu ɗukume seriine ɗo tamba ta orok iŋ seer ta gee ku Israyeel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ya gem kaak rasig geriy, siŋtay, aginiyji, kooginay wala morginay ɗo saan tanto, ŋaa gase dakin pak miya. Ho ŋaa gase pey goye ka gaasɗo.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Gee dakina kuuk ogir diŋka yaa ɗake aaro ho dakina kuuk aaro yaa ogire. »
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.