Mateus 19

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Min Iisa gaastu iŋ garaaney, ŋa uctu min kiɗ ka Galile ho ŋa ɓaawtu ɗo kiɗ ka Zuude, aar barre ka Zurdan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Gee dakina aaɗiiga ho ŋa cooliig geen̰co kuuk raɗaw.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Kar *Pariziyenna daarin̰ ɓaawiiji moota, ŋu rakiy gaase baay. Paa ko, ŋu indiig aman : « *Gaanuunte bera botol taat gem yaa totirin daaciy ɗo ay maan kaak ta nigtu walla ? »
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 — ausente —
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ampa-ak, ŋu seerro pey, ŋu n̰um ko ar gem rakki di. Maan kaak Buŋ ɗuunga-ak, gem ipiraagɗo ! »
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Pariziyenna indiig aman : « Hadi, maa di Muusa gay bertu botol ɗo gemor taat ŋaa bere maktumne ta totiriikar ɗo daaciy ? »
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Iisa gay telkiico aman : « Muusa berko botol taat kuu totirin̰ daɗitko asaan kaƴko bombo. Yampa, ɗo teesindi-ak taar paaɗo.
8 Jesus respondeu:
9 Nu kaawaako, ya gem totirit daaciy ho ŋu bal obin iŋ gemo, kar ŋa obtu ta pey, taar-at daaciyɗo ar ŋa kokina karan di. »
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Kar maajirnay kaawiiji aman : « Ya ampa-ak, guna mitik yaa goye bal daatko. »
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Iisa gay telkiico aman : « Gee okin̰co gediraaɗo icin kaaw-anta, illa ŋuur kuuk Buŋ berco ja.
11 Jesus respondeu:
12 Ka seener, gee daarin̰, min ŋu weeyiig di, botol ta obindi, Buŋ toɗcota. Daarin̰ gay, ŋu ticgu. Kar daarin̰ gay, maaniico kat ic niyine a ŋu obaaɗo daaɗ ɗo bi ka *Meennaw ta Buŋdi. Ŋaar kaak nec icin̰ ɓilde ŋaar-aŋka, ŋa icga ! »
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Min ŋaar-ak, gee iyiiji koogin ɗo Iisa a ŋaaco lee pise ho ŋaaco inde barkin min ɗo Buŋdi. Kar maajirnay gay leesiico ɗo gee-aku.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Kar Iisa ɗiyiico aman : « Rasoŋ koogin-aŋ yaadu ase. Dakon̰co toɗenno, asaan Meennaw ta Buŋdi, taar ɗo gee kuuk ar koogin-aŋku. »
14 Aí ele disse:
15 Hiyya, ŋa leeyiico pisin̰ji, kar ŋa ɗeettu min ɗo wer-aka.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Min ŋaar-ak, gem rakki ɓaawiiji ɗo Iisa ho ŋa indiig aman : « Gem kol tacco, naa gine maa kaak sellen̰ naa gase goye ka gaasɗo ? »
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Iisa gay telkiiji aman : « Maa di ki indiin ɗo bi ka maan kaak sellen̰ ? Illa maan rakki di kaak sellen̰. Ya ki raka goye ka gaasɗo, karmiyiig *gaanuun ka Buŋdi. »
17 Jesus respondeu:
18 Gem-ak indiig aman : « Gaanuun ka moo ? » Iisa gay telkiiji aman : « Dakoŋ deenno gee, kuŋ miday, dakoŋ kokinenno daaɗ kara ho kuŋ daaɗ oki, dakoŋ kokinenno miday kara, okiŋko, dakoŋ kokinenno gamna ho dakoŋ diyenno kaaw ɗo gemor maalan di.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Beroŋ horoomine ɗo aginiyko ho elguwoŋ eeŋko ar ziŋka ku maaniiko. »
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ɗubil-ak kaawiiji aman : « Gaanuun-aŋ okin̰ji nu karmiyga. Di kar naa gine maman pey ? »
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Iisa kaawiiji aman : « Ya ki raka gine zin̰ *cawar, ɓaa gidiyig gamnan̰ okin̰co kuuk ki gintu ho berig gurusji ɗo pokirnar, kar kii gase malle kuwa ka samaaner. Min ki gin ko ampa-ak, asu ho aaɗnu. »
21 Jesus respondeu:
22 Min ɗubil-ak doriit kaaw-at, ŋa ƴiimiit wijeeney asaan ŋa gay gamnar.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Ka seener nu kaawaako, un̰je ka ɗo Meennaw ta Buŋdi, ŋaar raɗa ɗo gay gamnar !
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Nu ɗiyaako pey a lokumo gediraaɗo taa bire min ɗo bee ka ripirrer. Kar ɗo gay gamnar gay, un̰je ɗo Meennaw ta Buŋdi yaaji gine pey raɗ paka. »
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Min maajirnay doriig kaaw-at, ŋu ajbiytu tak-tak ho ŋu kaawtu aman : « Di ampa-aŋ gay, waa yaa gase jile ? »
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Kar Iisa gay taliig ƴalaaŋ ho ŋa ɗiyiico aman : « Maan kaak patiya kaƴco ku geemir, ɗo Buŋdi gay, ŋa melen̰ di. »
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Hiyya, Piyer ictu kaawo, ŋa ɗiyiiji aman : « Cokay, ni rasig gamin okin̰co, ni aaɗin̰ciŋ. Nin gay yaa gase maa ? »
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Iisa ɗiyiico aman : « Ka seener nu kaawaako, ya kiɗ newis marbinto, nun *Roŋ gemor yaa goye ka seesdu ka *darjiner. Kar kuŋ kuuk orok iŋ seer aaɗintu gay, kuu goye ɗo seesna ku sultan, kuu ɗukume seriine ɗo tamba ta orok iŋ seer ta gee ku Israyeel.
28 Jesus respondeu:
29 Ya gem kaak rasig geriy, siŋtay, aginiyji, kooginay wala morginay ɗo saan tanto, ŋaa gase dakin pak miya. Ho ŋaa gase pey goye ka gaasɗo.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Gee dakina kuuk ogir diŋka yaa ɗake aaro ho dakina kuuk aaro yaa ogire. »
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.