Mateus 18

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗo wiktin taar-at, maajirna sin̰jiiji moota ɗo Iisa ho ŋu indiig aman : « Ɗo *Meennaw ta Buŋdi, waa tatik paka ? »
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Iisa koltu mico, ŋa iyiig ɗo ɗatikco
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ho ŋa kaawtu aman : « Ka seener nu kaawaako, ya ku bal jipte goyiŋko ho ku bal gine ziŋkiko n̰aaɗa ar koogina, ku un̰jaaɗo tak-tak ɗo Meennaw ta Buŋdi.
3 e disse:
4 Gem kaak gina ziy kapak ar mic-aŋka, ŋaar-ak di kaak tatik paka ɗo Meennaw ta Buŋdi.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Gem kaak obig samaane mic ar ŋaar-aŋka ɗo bi kanto, ar ŋa obintu nun meendu. »
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Iisa kaawtu pey aman : « Gem kaak un̰ja rakki min een̰ji kuuk imaanco sooɗa ɗo zunuubinnar, guna ŋuuji ɗuune tolo ɗo gaaƴay ho ŋuu accin̰ ɗo barrer.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Way duniine ! Gamin dakina goy ɗo duniiner kuuk iya gee ɗo zunuubinnar ! Ka seener gay, gamin ŋuur-ak yaa goyen di doo. Kar ŋaar kaak iya een̰ji ɗo zunuubinnar gay, taaɓin yaa gale ɗo kaay !
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ya pisin̰jiŋ wal asin̰jiŋ kat iyaaciŋ ɗo zunuubinnar, ɗukumga ho acig kara. Gunjiŋ kii un̰je ɗo goye ka gaasɗo iŋ pise rakki wal merso, min kii un̰je iŋ pisin̰jiŋ wal iŋ asin̰jiŋ seer ɗo ak taat matɗo.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ya odon̰ di iyaaciŋ ɗo zunuubinnar, ɗimta. Guna kii un̰je iŋ odon̰ rakki di ɗo goye ka gaasɗo, min kii un̰je iŋ odinan̰ seerco ɗo aki. »
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 « Yaman, min koogin-aŋ, dakoŋ aan̰enno rakki minninco. Asaan nu kaawaako, *ɗubal ku Buŋdi kuuk gooƴaag koogin-aŋ goy doo ɗo uŋji ka Tanni ka kuwa.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [Kar nun *Roŋ gemor as jile ŋuur kuuk rawte.]
11 [Porque o
12 « Ku pakira maa ? Ya gem kat gin tamgi miya ho rakki minninco rawte, ŋaa gine maman ? Ŋaa rasin̰ kuuk dakina ka dambar iŋ gemo, kar ŋa ɓaayiy bariyin ta rawte-ata wal maman ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ka seener nu kaawaako, ya ŋa gasta, ŋaa aaciye. Ho aaciyin̰ji-ak yaa pake aaciye ka ŋuur kuuk dakin bal rawte.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ansii ko, Takko kaak goy ka samaaner rakiyɗo yoo rakki min koogin-aŋ yaa rawte. »
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Iisa kaawtu pey aman : « Ya siŋjiŋ kat nigjiŋ, ɓaa gasig keejiŋ di ho gaarjiig maan kaak ŋa nigiiji. Ya ŋa cokiyin̰ciŋ, ŋaar-ak ki amir iŋ siŋjiŋ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Kar ya ŋa pooce gay, kol gem rakki wala gee seera. Paa kat, kaaw yaa mate iŋ saadinna seer wala subba ar kaak Kitamne kaawiyo.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ya ŋa pooc cokiyin̰ saadinna-aku, kaawco ɗo gee ku *Eglizdi. Kar ya ŋa pooc cokiyin̰ gee ku Eglizdi-ak gay, talig ar ŋa gem kaak ibanno Buŋ wal gay obe miirir.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 « Ka seener nu kaawaako, maan kaak ku poocig keɗer, kuwaŋ sa, ŋuu poocin̰ji, ho maan kaak ku ooyig keɗer, kuwaŋ sa, ŋuu ooyin̰ji.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 « Nu kaawaako pey, ya seer minninko dee kaawco keɗer a ŋuu inde maanna min ɗo Tanni ka kuwa, maanna-ak, ŋaaco berin̰ji.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ka seener gay, ay wer kaak gee seer wal subba n̰um iŋ siŋ kunto, nun gay ɗatikco. »
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Hiyya, Piyer sin̰jiiji moota ɗo Iisa ho ŋa indiig aman : « Gem kol *Rabbiney, ya siŋdu kat nigdu, naaji saamiye dees minaw ? Dees peesira walla ? »
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Iisa gay telkiiji aman : « Ha’a, dees peesirro. Illa orok peesira kat peesira !
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Naako gaare *Meennaw ta Buŋdi taar ar maa. Taar ar Sultan kaak raka ose gurus iŋ gay riyoy.
23 Porque o
24 Min ŋa tees ose, ŋu iyiiji gay riyor rakki kaak yaaji kappiye tammin ŋon̰oŋon̰o.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Kar gay riyor-ak gay bal gedire kappiye ɗaanay. Hiyya Sultan-ak bertu izinne a ŋuu gidiyin̰co ar ɓerrina : ŋaara, daaciy, kooginay iŋ gamnay okin̰co. Ŋa kaawtu pa-ak a ŋaaji kappiyin ɗaanay-ata.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Min pa-ak, gem-ak dersitu ɗo uŋji ho ŋa marmiliiji aman : ‟ Gem kol tacco, ic subirraw di, naan̰ kappiyinti okintiti ! ”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Hiyya, tatkuwiy-ak taltu aminduwiy, ŋa saamiyiijit ɗaanay ho ŋa rasiig ŋa ɗeettu.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Ɗo ɗeetin̰ji, ŋa ŋaamtu iŋ rakki min een̰ji kuuk ŋu giniy riy sawa. Gem-ak, ŋa aaɗaag ɗaan sooɗ pa. Ŋa gaɓguɓiiga ho ŋa kaawiiji aman : ‟ Yalla kappiyorduut ɗaanar ! ”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Giji-ak dersitu ɗo uŋji ho ŋa marmiliiji aman : ‟ Gem kol royay, ic subirraw di, naan̰ kappiyinti ! ”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Kar ka boodaaga-ak gay pooce. Ŋa sakkiyiiga ho ŋu obiig daŋaayne, illa ya ŋa kappiyit ja ɗaanay.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Min gay riyor taliig maan kaak asji ɗo royco-ak, aditco nigtu tak-tak ho ŋu dakiiji os okintiti ɗo tatkuwco.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Min ŋu osiiji, tatkuwco kaawiico a ŋuuji iyin̰ gay riyor-aka. Kar min ŋu iyiiga, ŋa leesiiji aman : ‟ Taloŋ gay riyor kaak gelbiney samaanno-aŋka ! Nun kat saamiyjin ɗaanan̰ okintiti asaan ki marmildu.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Nun tal aminduwin̰. Zer kiŋ sa yaa tale amindaw ta siŋjiŋ ɗoo ? ”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Hiyya, tatkaw-ak dapin̰tu aale ho ŋa n̰aamiig gem-ak a ŋuu asirin̰ ɗo riyor nam ŋaa kappiyin ɗaanay okintiti. »
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Kar Iisa kaawtu aman : « Ampaa ko, Tanni kaak goy ka samaaner yaako gine, ya rakki minninko saamayɗo ɗo siŋji iŋ gelbin rakki. »
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.