Mateus 18

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗo wiktin taar-at, maajirna sin̰jiiji moota ɗo Iisa ho ŋu indiig aman : « Ɗo *Meennaw ta Buŋdi, waa tatik paka ? »
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Iisa koltu mico, ŋa iyiig ɗo ɗatikco
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ho ŋa kaawtu aman : « Ka seener nu kaawaako, ya ku bal jipte goyiŋko ho ku bal gine ziŋkiko n̰aaɗa ar koogina, ku un̰jaaɗo tak-tak ɗo Meennaw ta Buŋdi.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Gem kaak gina ziy kapak ar mic-aŋka, ŋaar-ak di kaak tatik paka ɗo Meennaw ta Buŋdi.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Gem kaak obig samaane mic ar ŋaar-aŋka ɗo bi kanto, ar ŋa obintu nun meendu. »
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Iisa kaawtu pey aman : « Gem kaak un̰ja rakki min een̰ji kuuk imaanco sooɗa ɗo zunuubinnar, guna ŋuuji ɗuune tolo ɗo gaaƴay ho ŋuu accin̰ ɗo barrer.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Way duniine ! Gamin dakina goy ɗo duniiner kuuk iya gee ɗo zunuubinnar ! Ka seener gay, gamin ŋuur-ak yaa goyen di doo. Kar ŋaar kaak iya een̰ji ɗo zunuubinnar gay, taaɓin yaa gale ɗo kaay !
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Ya pisin̰jiŋ wal asin̰jiŋ kat iyaaciŋ ɗo zunuubinnar, ɗukumga ho acig kara. Gunjiŋ kii un̰je ɗo goye ka gaasɗo iŋ pise rakki wal merso, min kii un̰je iŋ pisin̰jiŋ wal iŋ asin̰jiŋ seer ɗo ak taat matɗo.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ya odon̰ di iyaaciŋ ɗo zunuubinnar, ɗimta. Guna kii un̰je iŋ odon̰ rakki di ɗo goye ka gaasɗo, min kii un̰je iŋ odinan̰ seerco ɗo aki. »
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 « Yaman, min koogin-aŋ, dakoŋ aan̰enno rakki minninco. Asaan nu kaawaako, *ɗubal ku Buŋdi kuuk gooƴaag koogin-aŋ goy doo ɗo uŋji ka Tanni ka kuwa.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 [Kar nun *Roŋ gemor as jile ŋuur kuuk rawte.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 « Ku pakira maa ? Ya gem kat gin tamgi miya ho rakki minninco rawte, ŋaa gine maman ? Ŋaa rasin̰ kuuk dakina ka dambar iŋ gemo, kar ŋa ɓaayiy bariyin ta rawte-ata wal maman ?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Ka seener nu kaawaako, ya ŋa gasta, ŋaa aaciye. Ho aaciyin̰ji-ak yaa pake aaciye ka ŋuur kuuk dakin bal rawte.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ansii ko, Takko kaak goy ka samaaner rakiyɗo yoo rakki min koogin-aŋ yaa rawte. »
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Iisa kaawtu pey aman : « Ya siŋjiŋ kat nigjiŋ, ɓaa gasig keejiŋ di ho gaarjiig maan kaak ŋa nigiiji. Ya ŋa cokiyin̰ciŋ, ŋaar-ak ki amir iŋ siŋjiŋ.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Kar ya ŋa pooce gay, kol gem rakki wala gee seera. Paa kat, kaaw yaa mate iŋ saadinna seer wala subba ar kaak Kitamne kaawiyo.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ya ŋa pooc cokiyin̰ saadinna-aku, kaawco ɗo gee ku *Eglizdi. Kar ya ŋa pooc cokiyin̰ gee ku Eglizdi-ak gay, talig ar ŋa gem kaak ibanno Buŋ wal gay obe miirir.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 « Ka seener nu kaawaako, maan kaak ku poocig keɗer, kuwaŋ sa, ŋuu poocin̰ji, ho maan kaak ku ooyig keɗer, kuwaŋ sa, ŋuu ooyin̰ji.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 « Nu kaawaako pey, ya seer minninko dee kaawco keɗer a ŋuu inde maanna min ɗo Tanni ka kuwa, maanna-ak, ŋaaco berin̰ji.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ka seener gay, ay wer kaak gee seer wal subba n̰um iŋ siŋ kunto, nun gay ɗatikco. »
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Hiyya, Piyer sin̰jiiji moota ɗo Iisa ho ŋa indiig aman : « Gem kol *Rabbiney, ya siŋdu kat nigdu, naaji saamiye dees minaw ? Dees peesira walla ? »
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Iisa gay telkiiji aman : « Ha’a, dees peesirro. Illa orok peesira kat peesira !
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Naako gaare *Meennaw ta Buŋdi taar ar maa. Taar ar Sultan kaak raka ose gurus iŋ gay riyoy.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Min ŋa tees ose, ŋu iyiiji gay riyor rakki kaak yaaji kappiye tammin ŋon̰oŋon̰o.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Kar gay riyor-ak gay bal gedire kappiye ɗaanay. Hiyya Sultan-ak bertu izinne a ŋuu gidiyin̰co ar ɓerrina : ŋaara, daaciy, kooginay iŋ gamnay okin̰co. Ŋa kaawtu pa-ak a ŋaaji kappiyin ɗaanay-ata.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Min pa-ak, gem-ak dersitu ɗo uŋji ho ŋa marmiliiji aman : ‟ Gem kol tacco, ic subirraw di, naan̰ kappiyinti okintiti ! ”
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Hiyya, tatkuwiy-ak taltu aminduwiy, ŋa saamiyiijit ɗaanay ho ŋa rasiig ŋa ɗeettu.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Ɗo ɗeetin̰ji, ŋa ŋaamtu iŋ rakki min een̰ji kuuk ŋu giniy riy sawa. Gem-ak, ŋa aaɗaag ɗaan sooɗ pa. Ŋa gaɓguɓiiga ho ŋa kaawiiji aman : ‟ Yalla kappiyorduut ɗaanar ! ”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Giji-ak dersitu ɗo uŋji ho ŋa marmiliiji aman : ‟ Gem kol royay, ic subirraw di, naan̰ kappiyinti ! ”
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Kar ka boodaaga-ak gay pooce. Ŋa sakkiyiiga ho ŋu obiig daŋaayne, illa ya ŋa kappiyit ja ɗaanay.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Min gay riyor taliig maan kaak asji ɗo royco-ak, aditco nigtu tak-tak ho ŋu dakiiji os okintiti ɗo tatkuwco.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Min ŋu osiiji, tatkuwco kaawiico a ŋuuji iyin̰ gay riyor-aka. Kar min ŋu iyiiga, ŋa leesiiji aman : ‟ Taloŋ gay riyor kaak gelbiney samaanno-aŋka ! Nun kat saamiyjin ɗaanan̰ okintiti asaan ki marmildu.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Nun tal aminduwin̰. Zer kiŋ sa yaa tale amindaw ta siŋjiŋ ɗoo ? ”
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Hiyya, tatkaw-ak dapin̰tu aale ho ŋa n̰aamiig gem-ak a ŋuu asirin̰ ɗo riyor nam ŋaa kappiyin ɗaanay okintiti. »
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Kar Iisa kaawtu aman : « Ampaa ko, Tanni kaak goy ka samaaner yaako gine, ya rakki minninko saamayɗo ɗo siŋji iŋ gelbin rakki. »
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.