Marcos 3

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kar Iisa un̰jitu pey ɗo ger ka salaaner ka *Yuudinnar-aka ho ŋa gastu gem kaak pisin̰ji mate.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Adin gay ɗibiiji ɗo Iisa. Ŋu rakiy tale ya ŋaa coolin̰ gem-ak iŋ ƴiriy ta sabitdi, kar ŋuuji diye kaawo.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Iisa kaawiiji ɗo gem kaak pisin̰ji mat-ak aman : « Ucu ! As ɗatik anne ! »
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Iisa indiig gee ku talaaga-ak aman : « *Gaanuunte kaaw a gii ginguwe taat sellen̰ wala gii ginguwe taat jookumo iŋ ƴiriy ta *sabitdi ? Gii jilguwe gee wala gii idguwin̰co ? » Ŋuur gay bugum di.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Min ŋa indiig pa-ak, ŋa taliig gee-ak iŋ dapin̰ko, asaan ɗeŋginco amil lawa. Kar ŋa yeepiiji ɗo gem ka pisin̰ji mat-ak aman : « Taarig pisin̰jiŋ. » Ek di ŋa taariiga ho pisin̰ji cooltu ɗo weriy.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Min ŋaar-ak, *Pariziyenna amiltu. Ek di ŋu deetu kaawco iŋ gee ku aaɗaag sultan *Herood maman ŋuu deen̰ Iisa.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Iisa iŋ maajirnay uctu ho ŋu ɓaawtu ɗo bi ka barre ka Galile. Gee dakin aale aaɗiiga. Ŋu asa min Galile, min Zuude,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 min Zeruzaleem ho min kiɗ ka Idume. Goy kuuk asa min aar barre ka Zurdan ho min kiɗ ka geeger ka Tiir iŋ ka Sidon. Gee-ak asiiji ɗo Iisa, ŋu dor maan kaak ŋa giniyo.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Iisa ɗiyiico ɗo maajirnay a ŋuuji iyin̰ markab moota paa gee kuuk dakin-ak yaa tirƴin̰ji.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Uudin taat ŋa cooliy gee-ak, gee ku raɗaw okin̰co akiliy ziŋkico, ŋu rakiy diirin̰ji.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ya gee ku gin aariɗna talga-ak, ŋu solligiy ɗo uŋji ho ŋu kooliy aman : « Kiŋken di Roŋ ka Buŋdi. »
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Kar ŋa karmiig tak a ŋuu gaarin̰jiɗo.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Min ŋaar-ak, Iisa coktu ka dambar. Ŋa koltu gee kuuk ŋa rakiyo ho ŋu asiiji.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ɗo wer-ak, ŋa doɓtu minninco gee orok iŋ seera, ŋa diyiico siŋ a ŋu paliinna. Ŋa doɓiigu asaan ŋa raka ŋuu goye iŋ ŋaara, ŋaa tabirin̰co, ŋu ɓaay gaare Kabarre ta Gala
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 ho ŋuu atikguwe aariɗna.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Aŋ ko siŋco ku paliinnar kuuk orok iŋ seera : Simon kaak Iisa koliig oki Piyer,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Zaak roŋ ka Zebede iŋ siŋji Yaaya kuuk Iisa koliig oki Bowanergees, siŋ ŋuur-aŋ ɗiya aman : ‟ gee ku ar dildile ka buŋdi ”,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andre, Pilip, Bartelemi, Matiye, Tooma, Zaak roŋji ka Alpe, Taade, Simon kaak mala ɗo darrey,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 iŋ Zuudas Iskariyoot, ŋaar kaak asaaji isine ɗo Iisa.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Min ŋaar-ak, Iisa yeeptu geero. Gee dakina n̰umiiji pey nam Iisa iŋ maajirnay bal gase wiktin ta ŋuu tee.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Min siŋtay dortu pa-ak, ŋu astu a ŋuu iyin̰ gerco, asaan ŋu kaawa ɗo aditco a ŋa oliyaw.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Agindaw ku *gaanuun ka Yuudinnar astu min Zeruzaleem ho ŋu kaawtu aman : « Ŋa gin *Seetanne kaak ŋu koliy Belzebuul ! » Ho ŋu kaawtu pey aman : « Gem-aŋ atkaag aariɗna illa iŋ gudurre ta tatkaw ka aariɗnar ! »
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Kar Iisa koliigu, ŋa deliico daŋla aman : « Maman Seetanne yaa gedire pey atke ziy ?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ya meennaw taat geenti taasin̰a benannico, maman goyin̰co yaa ɓaawe ?
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ho ya gee kuuk ɗo adiy ka gerco kat ello ziŋkico, maman goyin̰co yaa ɓaawe ?
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Pa-ak, ya Seetanne kat ello ziy ho ya geen̰ji kat kaawco ɓagɗo, gudurrey gediraaɗo taa taaye, illa taa peye.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 « Ku iban di, waan gediraaɗo un̰je ɗo ger ka gem kaak bombo, ŋaa soke gamnay, illa ya ŋa ɗuunig ja. Kar ya ŋa ɗuunig gay, ŋaa gedire sokin̰ gamnay bal kaawo.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Ka seener nu kaawaako, Buŋ yaa saamiye zunuubinna okin̰co ku geemir yoo ŋuur kuuk biŋkico amila gallo iŋ ŋaara oki.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Kar gem kaak niga biy iŋ Ruwwin ta Buŋdi gay, Buŋ saamiyaajiɗo. Gem ŋaar-ak gin zunuubinna kuuk gaasɗo tak-tak. »
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Iisa kaawiy pa-ak, asaan ŋu ɗiya a ŋa gin aariɗ.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Min ŋaar-ak, atan̰ Iisa iŋ siŋtay astu. Ŋu peytu kara, kar ŋu n̰aamtu gem ɓaawtu kolin̰ji.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Gee dakina leyig Iisa ɗatko, kar gem-ak ɗiyiiji aman : « Gem kol tacco, yaako iŋ siŋtan̰ goy kara, ŋu indaaciŋ. »
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Kar Iisa telkiiji aman : « Yaani kat waa ho siŋtar gay kun̰ waa ? »
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ŋa taliig gee kuuk leyga-ak, kar ŋa ɗiytu aman : « Taloŋ, aŋ ko yaani ho siŋtar.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ka seener, ay gem kaak gina taat Buŋ rakiyo, ŋaar di siŋdu, boor ho yaani. »
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.