Marcos 3

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kar Iisa un̰jitu pey ɗo ger ka salaaner ka *Yuudinnar-aka ho ŋa gastu gem kaak pisin̰ji mate.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Adin gay ɗibiiji ɗo Iisa. Ŋu rakiy tale ya ŋaa coolin̰ gem-ak iŋ ƴiriy ta sabitdi, kar ŋuuji diye kaawo.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Iisa kaawiiji ɗo gem kaak pisin̰ji mat-ak aman : « Ucu ! As ɗatik anne ! »
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Iisa indiig gee ku talaaga-ak aman : « *Gaanuunte kaaw a gii ginguwe taat sellen̰ wala gii ginguwe taat jookumo iŋ ƴiriy ta *sabitdi ? Gii jilguwe gee wala gii idguwin̰co ? » Ŋuur gay bugum di.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Min ŋa indiig pa-ak, ŋa taliig gee-ak iŋ dapin̰ko, asaan ɗeŋginco amil lawa. Kar ŋa yeepiiji ɗo gem ka pisin̰ji mat-ak aman : « Taarig pisin̰jiŋ. » Ek di ŋa taariiga ho pisin̰ji cooltu ɗo weriy.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Min ŋaar-ak, *Pariziyenna amiltu. Ek di ŋu deetu kaawco iŋ gee ku aaɗaag sultan *Herood maman ŋuu deen̰ Iisa.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Iisa iŋ maajirnay uctu ho ŋu ɓaawtu ɗo bi ka barre ka Galile. Gee dakin aale aaɗiiga. Ŋu asa min Galile, min Zuude,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 min Zeruzaleem ho min kiɗ ka Idume. Goy kuuk asa min aar barre ka Zurdan ho min kiɗ ka geeger ka Tiir iŋ ka Sidon. Gee-ak asiiji ɗo Iisa, ŋu dor maan kaak ŋa giniyo.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Iisa ɗiyiico ɗo maajirnay a ŋuuji iyin̰ markab moota paa gee kuuk dakin-ak yaa tirƴin̰ji.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Uudin taat ŋa cooliy gee-ak, gee ku raɗaw okin̰co akiliy ziŋkico, ŋu rakiy diirin̰ji.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ya gee ku gin aariɗna talga-ak, ŋu solligiy ɗo uŋji ho ŋu kooliy aman : « Kiŋken di Roŋ ka Buŋdi. »
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Kar ŋa karmiig tak a ŋuu gaarin̰jiɗo.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Min ŋaar-ak, Iisa coktu ka dambar. Ŋa koltu gee kuuk ŋa rakiyo ho ŋu asiiji.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ɗo wer-ak, ŋa doɓtu minninco gee orok iŋ seera, ŋa diyiico siŋ a ŋu paliinna. Ŋa doɓiigu asaan ŋa raka ŋuu goye iŋ ŋaara, ŋaa tabirin̰co, ŋu ɓaay gaare Kabarre ta Gala
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 ho ŋuu atikguwe aariɗna.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Aŋ ko siŋco ku paliinnar kuuk orok iŋ seera : Simon kaak Iisa koliig oki Piyer,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Zaak roŋ ka Zebede iŋ siŋji Yaaya kuuk Iisa koliig oki Bowanergees, siŋ ŋuur-aŋ ɗiya aman : ‟ gee ku ar dildile ka buŋdi ”,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andre, Pilip, Bartelemi, Matiye, Tooma, Zaak roŋji ka Alpe, Taade, Simon kaak mala ɗo darrey,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 iŋ Zuudas Iskariyoot, ŋaar kaak asaaji isine ɗo Iisa.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Min ŋaar-ak, Iisa yeeptu geero. Gee dakina n̰umiiji pey nam Iisa iŋ maajirnay bal gase wiktin ta ŋuu tee.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Min siŋtay dortu pa-ak, ŋu astu a ŋuu iyin̰ gerco, asaan ŋu kaawa ɗo aditco a ŋa oliyaw.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Agindaw ku *gaanuun ka Yuudinnar astu min Zeruzaleem ho ŋu kaawtu aman : « Ŋa gin *Seetanne kaak ŋu koliy Belzebuul ! » Ho ŋu kaawtu pey aman : « Gem-aŋ atkaag aariɗna illa iŋ gudurre ta tatkaw ka aariɗnar ! »
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Kar Iisa koliigu, ŋa deliico daŋla aman : « Maman Seetanne yaa gedire pey atke ziy ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ya meennaw taat geenti taasin̰a benannico, maman goyin̰co yaa ɓaawe ?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ho ya gee kuuk ɗo adiy ka gerco kat ello ziŋkico, maman goyin̰co yaa ɓaawe ?
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Pa-ak, ya Seetanne kat ello ziy ho ya geen̰ji kat kaawco ɓagɗo, gudurrey gediraaɗo taa taaye, illa taa peye.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 « Ku iban di, waan gediraaɗo un̰je ɗo ger ka gem kaak bombo, ŋaa soke gamnay, illa ya ŋa ɗuunig ja. Kar ya ŋa ɗuunig gay, ŋaa gedire sokin̰ gamnay bal kaawo.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Ka seener nu kaawaako, Buŋ yaa saamiye zunuubinna okin̰co ku geemir yoo ŋuur kuuk biŋkico amila gallo iŋ ŋaara oki.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Kar gem kaak niga biy iŋ Ruwwin ta Buŋdi gay, Buŋ saamiyaajiɗo. Gem ŋaar-ak gin zunuubinna kuuk gaasɗo tak-tak. »
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Iisa kaawiy pa-ak, asaan ŋu ɗiya a ŋa gin aariɗ.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Min ŋaar-ak, atan̰ Iisa iŋ siŋtay astu. Ŋu peytu kara, kar ŋu n̰aamtu gem ɓaawtu kolin̰ji.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Gee dakina leyig Iisa ɗatko, kar gem-ak ɗiyiiji aman : « Gem kol tacco, yaako iŋ siŋtan̰ goy kara, ŋu indaaciŋ. »
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Kar Iisa telkiiji aman : « Yaani kat waa ho siŋtar gay kun̰ waa ? »
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ŋa taliig gee kuuk leyga-ak, kar ŋa ɗiytu aman : « Taloŋ, aŋ ko yaani ho siŋtar.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ka seener, ay gem kaak gina taat Buŋ rakiyo, ŋaar di siŋdu, boor ho yaani. »
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.