Marcos 3

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kar Iisa un̰jitu pey ɗo ger ka salaaner ka *Yuudinnar-aka ho ŋa gastu gem kaak pisin̰ji mate.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Adin gay ɗibiiji ɗo Iisa. Ŋu rakiy tale ya ŋaa coolin̰ gem-ak iŋ ƴiriy ta sabitdi, kar ŋuuji diye kaawo.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Iisa kaawiiji ɗo gem kaak pisin̰ji mat-ak aman : « Ucu ! As ɗatik anne ! »
3 Ele disse para o homem:
4 Iisa indiig gee ku talaaga-ak aman : « *Gaanuunte kaaw a gii ginguwe taat sellen̰ wala gii ginguwe taat jookumo iŋ ƴiriy ta *sabitdi ? Gii jilguwe gee wala gii idguwin̰co ? » Ŋuur gay bugum di.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Min ŋa indiig pa-ak, ŋa taliig gee-ak iŋ dapin̰ko, asaan ɗeŋginco amil lawa. Kar ŋa yeepiiji ɗo gem ka pisin̰ji mat-ak aman : « Taarig pisin̰jiŋ. » Ek di ŋa taariiga ho pisin̰ji cooltu ɗo weriy.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Min ŋaar-ak, *Pariziyenna amiltu. Ek di ŋu deetu kaawco iŋ gee ku aaɗaag sultan *Herood maman ŋuu deen̰ Iisa.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Iisa iŋ maajirnay uctu ho ŋu ɓaawtu ɗo bi ka barre ka Galile. Gee dakin aale aaɗiiga. Ŋu asa min Galile, min Zuude,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 min Zeruzaleem ho min kiɗ ka Idume. Goy kuuk asa min aar barre ka Zurdan ho min kiɗ ka geeger ka Tiir iŋ ka Sidon. Gee-ak asiiji ɗo Iisa, ŋu dor maan kaak ŋa giniyo.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Iisa ɗiyiico ɗo maajirnay a ŋuuji iyin̰ markab moota paa gee kuuk dakin-ak yaa tirƴin̰ji.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Uudin taat ŋa cooliy gee-ak, gee ku raɗaw okin̰co akiliy ziŋkico, ŋu rakiy diirin̰ji.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Ya gee ku gin aariɗna talga-ak, ŋu solligiy ɗo uŋji ho ŋu kooliy aman : « Kiŋken di Roŋ ka Buŋdi. »
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Kar ŋa karmiig tak a ŋuu gaarin̰jiɗo.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Min ŋaar-ak, Iisa coktu ka dambar. Ŋa koltu gee kuuk ŋa rakiyo ho ŋu asiiji.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ɗo wer-ak, ŋa doɓtu minninco gee orok iŋ seera, ŋa diyiico siŋ a ŋu paliinna. Ŋa doɓiigu asaan ŋa raka ŋuu goye iŋ ŋaara, ŋaa tabirin̰co, ŋu ɓaay gaare Kabarre ta Gala
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 ho ŋuu atikguwe aariɗna.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Aŋ ko siŋco ku paliinnar kuuk orok iŋ seera : Simon kaak Iisa koliig oki Piyer,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Zaak roŋ ka Zebede iŋ siŋji Yaaya kuuk Iisa koliig oki Bowanergees, siŋ ŋuur-aŋ ɗiya aman : ‟ gee ku ar dildile ka buŋdi ”,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andre, Pilip, Bartelemi, Matiye, Tooma, Zaak roŋji ka Alpe, Taade, Simon kaak mala ɗo darrey,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 iŋ Zuudas Iskariyoot, ŋaar kaak asaaji isine ɗo Iisa.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Min ŋaar-ak, Iisa yeeptu geero. Gee dakina n̰umiiji pey nam Iisa iŋ maajirnay bal gase wiktin ta ŋuu tee.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Min siŋtay dortu pa-ak, ŋu astu a ŋuu iyin̰ gerco, asaan ŋu kaawa ɗo aditco a ŋa oliyaw.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Agindaw ku *gaanuun ka Yuudinnar astu min Zeruzaleem ho ŋu kaawtu aman : « Ŋa gin *Seetanne kaak ŋu koliy Belzebuul ! » Ho ŋu kaawtu pey aman : « Gem-aŋ atkaag aariɗna illa iŋ gudurre ta tatkaw ka aariɗnar ! »
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Kar Iisa koliigu, ŋa deliico daŋla aman : « Maman Seetanne yaa gedire pey atke ziy ?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Ya meennaw taat geenti taasin̰a benannico, maman goyin̰co yaa ɓaawe ?
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Ho ya gee kuuk ɗo adiy ka gerco kat ello ziŋkico, maman goyin̰co yaa ɓaawe ?
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Pa-ak, ya Seetanne kat ello ziy ho ya geen̰ji kat kaawco ɓagɗo, gudurrey gediraaɗo taa taaye, illa taa peye.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 « Ku iban di, waan gediraaɗo un̰je ɗo ger ka gem kaak bombo, ŋaa soke gamnay, illa ya ŋa ɗuunig ja. Kar ya ŋa ɗuunig gay, ŋaa gedire sokin̰ gamnay bal kaawo.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Ka seener nu kaawaako, Buŋ yaa saamiye zunuubinna okin̰co ku geemir yoo ŋuur kuuk biŋkico amila gallo iŋ ŋaara oki.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Kar gem kaak niga biy iŋ Ruwwin ta Buŋdi gay, Buŋ saamiyaajiɗo. Gem ŋaar-ak gin zunuubinna kuuk gaasɗo tak-tak. »
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Iisa kaawiy pa-ak, asaan ŋu ɗiya a ŋa gin aariɗ.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Min ŋaar-ak, atan̰ Iisa iŋ siŋtay astu. Ŋu peytu kara, kar ŋu n̰aamtu gem ɓaawtu kolin̰ji.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Gee dakina leyig Iisa ɗatko, kar gem-ak ɗiyiiji aman : « Gem kol tacco, yaako iŋ siŋtan̰ goy kara, ŋu indaaciŋ. »
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Kar Iisa telkiiji aman : « Yaani kat waa ho siŋtar gay kun̰ waa ? »
33 Jesus perguntou:
34 Ŋa taliig gee kuuk leyga-ak, kar ŋa ɗiytu aman : « Taloŋ, aŋ ko yaani ho siŋtar.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Ka seener, ay gem kaak gina taat Buŋ rakiyo, ŋaar di siŋdu, boor ho yaani. »
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.