Marcos 16
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH
1 Min ƴiriy ta sabit birtu, kun̰ Mariyam ta Magdala, iŋ Mariyam atan̰ Zaak, iŋ gaaco Salome gidiytu itir, ŋu ɓaawiiji kockice ɗo zi ka Iisa.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Iŋ ƴiriy ta dumaas, wer dugus-dugus sabaan cokaw, ŋu amiltu, ŋu ɓaayiy ɗo maginer.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ɗo botildi, ŋu kaawiy benannico aman : « Waa yaate tuŋkilin̰ dambi min ɗo bit ka maginer ? »
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Kar ŋu jaaltu kaƴco, ŋu tala kar dambi ka tatiko-ak waan tuŋkilig ko.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Wiktin taat ŋu un̰jiyo, ŋu gastu ɗubil rakki goy keɗer iŋ serip ta meeda. Ɗubil-ak is kesuun portiko. Min ŋu taliiga-ak, kolaw obiigu.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Kar ɗubil-ak kaawiico aman : « Dakoŋ ginenno kolaw. Nu iban kadar ku bariya Iisa ka min Nazareet kaak ŋu ɗooɗtu ka etor. Ŋaar ginno anne, ŋa nooye. Taloŋ, aŋ ko wer ka ŋu diyiiga.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Kar ɓaaŋ, dakon̰co kaaw ɗo maajirnay iŋ ɗo Piyer aman : ‟ Ŋaar ogirkoŋ ko ɗo kiɗ ka Galile. Anner kat, ku ɓaayiy talin̰ji uudin ta ŋa kaawiiko. ” »
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Hiyya, daaɗ-ak amiltu ho ŋu gaɗtu serek min ɗo maginer. Asaan ŋu barjile ho ŋu azira jug-jug. Min kolaw di yoo ɗo waan sa, ŋu bal kaawe.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 [Min Iisa nooytu, ƴiriy ta dumaas iŋ kawtir kawtira, ŋa bayniitit ja ɗo Mariyam taat min geeger ka Magdala, taat ŋa atiktu aariɗna peesira min ɗo ziti.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ta ɓaawtu, ta osiico ɗo ŋuur kuuk awalle goy iŋ ŋaara. Ŋu morkaw ho ŋu alaw.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Kar ŋuur gay, min ŋu doriit kaawti taat a ta talig Iisa nooye-ak, ŋu bal icin kaawti.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Min ŋaar-ak, Iisa ziy newsitu ho ŋa bayniico ɗo maajirnay kuuk seera ɗo wiktin taat ŋu ɓaayiy yeero.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Hiyya, ŋu yeeptu geero ho ŋu osiico ɗo een̰co maan kaak kuuniyco botildi. Kar ŋuur gay bal icin kaawco.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Hiyya, ba aar Iisa bayniico ɗo maajirnay kuuk orok iŋ rakki ɗo wiktin ta ŋu tiyiyo. Ŋa leesiico ɗo bi ka imaanco taat sooɗa ho iŋ kaƴco kuuk bombo, ŋu icgiyɗo kaaw ta gee kuuk talig ŋa nooye.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Kar Iisa ɗiyiico aman : « Jaawoŋ adiy ka kiɗar okin̰ji. Gaaron Kabarre ta Gala ɗo gee okin̰co.
15 Então ele disse:
16 Ŋaar kaak aamine ho ŋu *batiziyga, Buŋ yaa jilin̰ji. Kar ŋaar kaak bal aamine gay, Buŋ yaaji ɗukume seriine.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 — ausente —
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Min *Rabbin Iisa kaawiico pa-ak, Buŋ coonig ka samaaner ho ŋa diyiig ɗo meeday.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Min ŋaar-ak, maajirnay totirtu ɗo ay wero, ŋu gaariy Kabarre ta Gala. Rabbin gaayiigu ŋu giniy gamin kuuk ajbay kuuk gaara kadar kaawco ka seener.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.