Marcos 16

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Min ƴiriy ta sabit birtu, kun̰ Mariyam ta Magdala, iŋ Mariyam atan̰ Zaak, iŋ gaaco Salome gidiytu itir, ŋu ɓaawiiji kockice ɗo zi ka Iisa.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Iŋ ƴiriy ta dumaas, wer dugus-dugus sabaan cokaw, ŋu amiltu, ŋu ɓaayiy ɗo maginer.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Ɗo botildi, ŋu kaawiy benannico aman : « Waa yaate tuŋkilin̰ dambi min ɗo bit ka maginer ? »
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Kar ŋu jaaltu kaƴco, ŋu tala kar dambi ka tatiko-ak waan tuŋkilig ko.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Wiktin taat ŋu un̰jiyo, ŋu gastu ɗubil rakki goy keɗer iŋ serip ta meeda. Ɗubil-ak is kesuun portiko. Min ŋu taliiga-ak, kolaw obiigu.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Kar ɗubil-ak kaawiico aman : « Dakoŋ ginenno kolaw. Nu iban kadar ku bariya Iisa ka min Nazareet kaak ŋu ɗooɗtu ka etor. Ŋaar ginno anne, ŋa nooye. Taloŋ, aŋ ko wer ka ŋu diyiiga.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Kar ɓaaŋ, dakon̰co kaaw ɗo maajirnay iŋ ɗo Piyer aman : ‟ Ŋaar ogirkoŋ ko ɗo kiɗ ka Galile. Anner kat, ku ɓaayiy talin̰ji uudin ta ŋa kaawiiko. ” »
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Hiyya, daaɗ-ak amiltu ho ŋu gaɗtu serek min ɗo maginer. Asaan ŋu barjile ho ŋu azira jug-jug. Min kolaw di yoo ɗo waan sa, ŋu bal kaawe.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 [Min Iisa nooytu, ƴiriy ta dumaas iŋ kawtir kawtira, ŋa bayniitit ja ɗo Mariyam taat min geeger ka Magdala, taat ŋa atiktu aariɗna peesira min ɗo ziti.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ta ɓaawtu, ta osiico ɗo ŋuur kuuk awalle goy iŋ ŋaara. Ŋu morkaw ho ŋu alaw.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Kar ŋuur gay, min ŋu doriit kaawti taat a ta talig Iisa nooye-ak, ŋu bal icin kaawti.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Min ŋaar-ak, Iisa ziy newsitu ho ŋa bayniico ɗo maajirnay kuuk seera ɗo wiktin taat ŋu ɓaayiy yeero.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Hiyya, ŋu yeeptu geero ho ŋu osiico ɗo een̰co maan kaak kuuniyco botildi. Kar ŋuur gay bal icin kaawco.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Hiyya, ba aar Iisa bayniico ɗo maajirnay kuuk orok iŋ rakki ɗo wiktin ta ŋu tiyiyo. Ŋa leesiico ɗo bi ka imaanco taat sooɗa ho iŋ kaƴco kuuk bombo, ŋu icgiyɗo kaaw ta gee kuuk talig ŋa nooye.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kar Iisa ɗiyiico aman : « Jaawoŋ adiy ka kiɗar okin̰ji. Gaaron Kabarre ta Gala ɗo gee okin̰co.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ŋaar kaak aamine ho ŋu *batiziyga, Buŋ yaa jilin̰ji. Kar ŋaar kaak bal aamine gay, Buŋ yaaji ɗukume seriine.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Min *Rabbin Iisa kaawiico pa-ak, Buŋ coonig ka samaaner ho ŋa diyiig ɗo meeday.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Min ŋaar-ak, maajirnay totirtu ɗo ay wero, ŋu gaariy Kabarre ta Gala. Rabbin gaayiigu ŋu giniy gamin kuuk ajbay kuuk gaara kadar kaawco ka seener.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.