Marcos 16
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB
1 Min ƴiriy ta sabit birtu, kun̰ Mariyam ta Magdala, iŋ Mariyam atan̰ Zaak, iŋ gaaco Salome gidiytu itir, ŋu ɓaawiiji kockice ɗo zi ka Iisa.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Iŋ ƴiriy ta dumaas, wer dugus-dugus sabaan cokaw, ŋu amiltu, ŋu ɓaayiy ɗo maginer.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Ɗo botildi, ŋu kaawiy benannico aman : « Waa yaate tuŋkilin̰ dambi min ɗo bit ka maginer ? »
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Kar ŋu jaaltu kaƴco, ŋu tala kar dambi ka tatiko-ak waan tuŋkilig ko.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Wiktin taat ŋu un̰jiyo, ŋu gastu ɗubil rakki goy keɗer iŋ serip ta meeda. Ɗubil-ak is kesuun portiko. Min ŋu taliiga-ak, kolaw obiigu.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Kar ɗubil-ak kaawiico aman : « Dakoŋ ginenno kolaw. Nu iban kadar ku bariya Iisa ka min Nazareet kaak ŋu ɗooɗtu ka etor. Ŋaar ginno anne, ŋa nooye. Taloŋ, aŋ ko wer ka ŋu diyiiga.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Kar ɓaaŋ, dakon̰co kaaw ɗo maajirnay iŋ ɗo Piyer aman : ‟ Ŋaar ogirkoŋ ko ɗo kiɗ ka Galile. Anner kat, ku ɓaayiy talin̰ji uudin ta ŋa kaawiiko. ” »
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Hiyya, daaɗ-ak amiltu ho ŋu gaɗtu serek min ɗo maginer. Asaan ŋu barjile ho ŋu azira jug-jug. Min kolaw di yoo ɗo waan sa, ŋu bal kaawe.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 [Min Iisa nooytu, ƴiriy ta dumaas iŋ kawtir kawtira, ŋa bayniitit ja ɗo Mariyam taat min geeger ka Magdala, taat ŋa atiktu aariɗna peesira min ɗo ziti.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ta ɓaawtu, ta osiico ɗo ŋuur kuuk awalle goy iŋ ŋaara. Ŋu morkaw ho ŋu alaw.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Kar ŋuur gay, min ŋu doriit kaawti taat a ta talig Iisa nooye-ak, ŋu bal icin kaawti.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Min ŋaar-ak, Iisa ziy newsitu ho ŋa bayniico ɗo maajirnay kuuk seera ɗo wiktin taat ŋu ɓaayiy yeero.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Hiyya, ŋu yeeptu geero ho ŋu osiico ɗo een̰co maan kaak kuuniyco botildi. Kar ŋuur gay bal icin kaawco.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Hiyya, ba aar Iisa bayniico ɗo maajirnay kuuk orok iŋ rakki ɗo wiktin ta ŋu tiyiyo. Ŋa leesiico ɗo bi ka imaanco taat sooɗa ho iŋ kaƴco kuuk bombo, ŋu icgiyɗo kaaw ta gee kuuk talig ŋa nooye.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Kar Iisa ɗiyiico aman : « Jaawoŋ adiy ka kiɗar okin̰ji. Gaaron Kabarre ta Gala ɗo gee okin̰co.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ŋaar kaak aamine ho ŋu *batiziyga, Buŋ yaa jilin̰ji. Kar ŋaar kaak bal aamine gay, Buŋ yaaji ɗukume seriine.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Min *Rabbin Iisa kaawiico pa-ak, Buŋ coonig ka samaaner ho ŋa diyiig ɗo meeday.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Min ŋaar-ak, maajirnay totirtu ɗo ay wero, ŋu gaariy Kabarre ta Gala. Rabbin gaayiigu ŋu giniy gamin kuuk ajbay kuuk gaara kadar kaawco ka seener.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.