Marcos 15
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA
1 Iŋ kawtir wer dugus-dugus, agindaw ku gay satkiner, *aginay ku Yuudinnar, agindaw ku gaanuundi iŋ gay ɗukume seriiner, okin̰co n̰umtu dee kaawco. Min ŋu deetu kaawco, ŋu ɗuuniig Iisa, ŋu iyiiga ho ŋu beriijig ɗo Pilaat, guberneer ka Room.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilaat indiig Iisa aman : « Kiŋ ko sultan ka Yuudinnar walla ? » Iisa gay telkiiji aman : « Kiŋ meen̰jiŋ kaawit ko. »
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Agindaw ku gay satkiner diyiiji kaawin dakina.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilaat indiig pey aman : « Ki telkaaɗo ga ? Ki doraag ɗoo di kaawin okin̰co kuuk ŋu diyiijiŋ-aŋku ? »
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Kar Iisa gay balji telke maanna nam Pilaat din sa ajbiye.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ay iidin ta *Paakdi, guberneer Pilaat imilgiy gem rakki min daŋaayne, ŋaar kaak gee inditu.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ɗo wiktin taar-at, gin gem rakki siŋji Barabaas, goy daŋaayne. Gem-ak, ŋu obig daŋaayin sawa iŋ een̰ji kuuk ŋu barjiliig gee ho ŋu dee gemo.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Gee dakina ɓaawiiji ɗo Pilaat. Ŋu teestu indin̰ji a ŋaaco gine maan kaak ŋa gingiyco ay iidin ta Paakdi.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilaat telkiico aman : « Ku raka naako pikin̰ Sultan ka Yuudinnar walla ? »
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pilaat ibina tam kadar min hasuudinaw di, agindaw ku gay satkiner iyiijig Iisa.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ɗo wer-ak, agindaw ku gay satkiner isiniig gee-ak a ŋuu indin̰ Pilaat ŋaaco pikin̰ Barabaas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilaat indiigu pey aman : « Kar ŋaar kaak ku koliy Sultan ka Yuudinnar-aŋ gay, naa ginin̰ maman ? »
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ŋuur gay baagtu koole aman : « Ɗooɗig ka etor ! Ɗooɗig ka etor ! »
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilaat indiigu pey aman : « Ŋaar nig maa di ? » Ŋuur gay koola koolen di aman : « Ɗooɗig ka etor ! Ɗooɗig ka etor ! »
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilaat rakaaɗo nige aditco ku gee-aku. Hiyya, ŋa pikiicog Barabaas. Kar Iisa gay, ŋa ɗiyiico a ŋuu koocin̰ iŋ korɗiŋgo. Min ŋu koocga, ŋa beriicog ɗo askirnar a ŋuu ɗooɗin̰ ka etor.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Min ŋaar-ak, askirna iyiig Iisa ɗo geriy ka guberneer, ŋu un̰jiig atta. Kar ŋu koliig een̰co askirna okin̰co.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ɗo wer-ak, ŋu isiiji batik ta dindik buŋ ar ta sultinniidi. Kar ŋu siyiiji jakumne ta jamiidi ho ŋu isiiji ar jakumne ta sultinniidi.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Kar ŋu teesiiji ooye aman : « Seek, sultan ka Yuudinnar ! »
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Kar ŋu men̰n̰iig ɗo kaay iŋ eto, ŋu piciiji uln̰a ho ŋu dersiy ɗo uŋji, ansi-ak a ŋu karmiyaaga.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Min ŋu ajimiyig ko ajimiye, ŋu cimiijit batko-ata, kar ŋu isiijit tan̰ji, ŋu ɓaay ɗooɗin̰ ka etor.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Wiktin ŋu ɓaayiyo, ŋu ŋaamtu iŋ gem rakki paa siŋji Simon. Gem-ak min geeger ka Sireen ho ŋa asa min yeero. Ŋa takan̰ Alekzandir iŋ Rupuus. Ŋu asiriig a ŋaa icin̰ etoy ka Iisa.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Kar ŋu iyiig Iisa ɗo wer rakki ŋu kolaag Golgota. Pa-ak ɗiya aman : « Ɗawik ta kaar. »
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ɗo wer-ak, ŋu rakji bere maam kuuk amse iŋ dawin kaak ŋu koliy « miir ». Ŋaar gay pooce.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Hiyya, ŋu ɗooɗiig ka etor. Min ŋu ɗooɗga, ŋu ɗeeɗiit kesuuney werin dakina ho ay gem di iciy taat galji.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Wiktin taat ŋu ɗooɗiig Iisa, pat nec parrika ta kawtira.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ŋu siirtu kaaw taat iy obin̰ji aman : « Ŋaar-aŋ ko sultan ka Yuudinnar. »
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Gin kokinay seera oki ŋu ɗooɗgu ɗo serpay ka atiydi, rakki ɗo meeday ho rakki gay ɗo n̰ugilay. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ansii ko, kaaw ta ŋu siirtu ɗo Kitamner astu ɗo werti aman : « Ŋu osig iŋ gee kuuk jookumo. »]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Gee kuuk bira min eɗe-ak sekiƴiy kaƴco ho ŋu wariig Iisa aman : « Hey ! Kiŋ kaak rak ɗimin̰ *ger ka Buŋdi ho iŋ menaw subba di, kii pine ka pey,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 jil kat ɗoo zin̰ ka meen̰jiŋ ho paay min ka etor ! »
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Yoo agindaw ku gay satkiner iŋ agindaw ku gaanuundi sa samtiyaaji ɗo Iisa, ŋu kaawiy benannico aman : « Ŋa jil gee ku pey, kar diŋ gay, ŋa gedarro jile ziy ka meen̰ji !
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Seese Masi, sultan ka Israyeel. Paay diŋ di min ka etor, nii tale kar niin̰ aamine. » Yoo kokinay kuuk ŋu ɗooɗtu iŋ ŋaara oki waraaga.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Min pat ottu ƴiriyo, ta mattu. Wer astu gondiko ɗo kiɗ okin̰ji nam pat subba ta maako.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ɗo wiktin taar-at, Iisa kooltu raɗa aman : « Eli, Eli, lema sabaktani ? » Ansi-ak aman : « Buŋdu, Buŋdu, maa di ki poociinu ? »
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Gee daarin̰ kuuk goy moota-ak dorga ho ŋu ɗiytu aman : « Cokiyoŋ ja, ŋa kolaag *Eli ! »
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ɗo wer-ak, rakki minninco gaɗtu ŋa ictu bit ka jarɗor, ŋa ɗuuniit ɗo bi ka etor ho ŋa coopiig ɗo maam kuuk tooro. Kar ŋa beriijig ɗo Iisa a ŋaa cooɗe. Kar ŋa ɗiytu aman : « Eron̰ ja, gii tale ya Eli kat asa paayin̰ min ka etor. »
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Kar Iisa kooltu raɗa ho ŋa mattu.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Min ŋa mattu, zimilla kuuk ɓigira ŋu caaltu atta ɗo ger ka Buŋdi eertu min ɗatko min kuwa yoo keɗer.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Min tatkaw ka askirin ku Room ka pey ɗo uŋji ka Iisa taltu maman Iisa mattu-ak, ŋa ɗiytu aman : « Way, gem-aŋ Roŋ ka Buŋdi ka seener ! »
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ɗo wer-ak, goy oki daaɗ daarin̰ kuuk aaɗig Iisa. Ŋu taliy min serek. Minninco goy Mariyam ta Magdala, iŋ Mariyam atan̰ Zaak ka kapaki iŋ Zooze, ho iŋ Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ŋu aaɗig Iisa wiktin ta ŋa goyiy Galile, ŋu taliy kaaci. Ɗo wer-ak goy oki daaɗ dakina ku pey, kuuk coon iŋ ŋaara Zeruzaleem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Wiktin taat Iisa mattu ka etor, *Yuudinna okin̰co siya ziŋkico ɗo ƴiriy ta sabitdi. Ƴiriy taar-at teesa min gale ka pati nam gale ka pat ta kawta. Ɗo aadinco ta Yuudinnar, waan un̰jaaɗo gem ka mate ɗo maginer iŋ ƴiriy ta sabitdi.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ɗo wer-ak, gin gem rakki ŋu kolaag Yuusup min geeger ka Arimate. Ŋaar oki min agindaw ku darrer ho gee karmiyaaga. Ŋa era ase ka *Meennaw ta Buŋdi. Yuusup bal rake a zi ka Iisa yaa goye ka etor iŋ ƴiriy ta sabitdi. Ŋa ɓaawiiji ɗo Pilaat bal kolaw ho ŋa indiig zi ka Iisa.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Min Pilaat dortu kadar Iisa mat ko, ŋa ajbiytu tak-tak. Kar ŋa koliig tatkaw ka askirnar-aka ho ŋa indiiga ya Iisa mat ko jammiye.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Min Pilaat doriit kaaw ta tatkaw ka askirnar-ak, ŋa beriiji botol ɗo Yuusup ŋa ɓaayiy paayin̰ zi ka Iisa.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Hiyya, Yuusup gidiytu kapanne, ŋa paayiig zi ka Iisa min ka etor ho ŋa maliyiig iŋ kapanne-ata. Min ŋa maliyga, ŋa ɓaawtu un̰jiig ɗo magin taat ŋu doɗɗitu ka dambar. Min pa-ak, ŋa tuŋkiltu dambi ho ŋa ɗibiriit magin-ata.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Wiktin taar-at, Mariyam ta Magdala iŋ Mariyam atan̰ Zooze goy tala ɗo wer kaak ŋu diyiig Iisa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.