Marcos 15
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARC
1 Iŋ kawtir wer dugus-dugus, agindaw ku gay satkiner, *aginay ku Yuudinnar, agindaw ku gaanuundi iŋ gay ɗukume seriiner, okin̰co n̰umtu dee kaawco. Min ŋu deetu kaawco, ŋu ɗuuniig Iisa, ŋu iyiiga ho ŋu beriijig ɗo Pilaat, guberneer ka Room.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilaat indiig Iisa aman : « Kiŋ ko sultan ka Yuudinnar walla ? » Iisa gay telkiiji aman : « Kiŋ meen̰jiŋ kaawit ko. »
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Agindaw ku gay satkiner diyiiji kaawin dakina.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pilaat indiig pey aman : « Ki telkaaɗo ga ? Ki doraag ɗoo di kaawin okin̰co kuuk ŋu diyiijiŋ-aŋku ? »
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Kar Iisa gay balji telke maanna nam Pilaat din sa ajbiye.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ay iidin ta *Paakdi, guberneer Pilaat imilgiy gem rakki min daŋaayne, ŋaar kaak gee inditu.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ɗo wiktin taar-at, gin gem rakki siŋji Barabaas, goy daŋaayne. Gem-ak, ŋu obig daŋaayin sawa iŋ een̰ji kuuk ŋu barjiliig gee ho ŋu dee gemo.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Gee dakina ɓaawiiji ɗo Pilaat. Ŋu teestu indin̰ji a ŋaaco gine maan kaak ŋa gingiyco ay iidin ta Paakdi.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilaat telkiico aman : « Ku raka naako pikin̰ Sultan ka Yuudinnar walla ? »
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Pilaat ibina tam kadar min hasuudinaw di, agindaw ku gay satkiner iyiijig Iisa.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ɗo wer-ak, agindaw ku gay satkiner isiniig gee-ak a ŋuu indin̰ Pilaat ŋaaco pikin̰ Barabaas.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilaat indiigu pey aman : « Kar ŋaar kaak ku koliy Sultan ka Yuudinnar-aŋ gay, naa ginin̰ maman ? »
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Ŋuur gay baagtu koole aman : « Ɗooɗig ka etor ! Ɗooɗig ka etor ! »
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilaat indiigu pey aman : « Ŋaar nig maa di ? » Ŋuur gay koola koolen di aman : « Ɗooɗig ka etor ! Ɗooɗig ka etor ! »
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilaat rakaaɗo nige aditco ku gee-aku. Hiyya, ŋa pikiicog Barabaas. Kar Iisa gay, ŋa ɗiyiico a ŋuu koocin̰ iŋ korɗiŋgo. Min ŋu koocga, ŋa beriicog ɗo askirnar a ŋuu ɗooɗin̰ ka etor.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Min ŋaar-ak, askirna iyiig Iisa ɗo geriy ka guberneer, ŋu un̰jiig atta. Kar ŋu koliig een̰co askirna okin̰co.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ɗo wer-ak, ŋu isiiji batik ta dindik buŋ ar ta sultinniidi. Kar ŋu siyiiji jakumne ta jamiidi ho ŋu isiiji ar jakumne ta sultinniidi.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Kar ŋu teesiiji ooye aman : « Seek, sultan ka Yuudinnar ! »
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Kar ŋu men̰n̰iig ɗo kaay iŋ eto, ŋu piciiji uln̰a ho ŋu dersiy ɗo uŋji, ansi-ak a ŋu karmiyaaga.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Min ŋu ajimiyig ko ajimiye, ŋu cimiijit batko-ata, kar ŋu isiijit tan̰ji, ŋu ɓaay ɗooɗin̰ ka etor.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Wiktin ŋu ɓaayiyo, ŋu ŋaamtu iŋ gem rakki paa siŋji Simon. Gem-ak min geeger ka Sireen ho ŋa asa min yeero. Ŋa takan̰ Alekzandir iŋ Rupuus. Ŋu asiriig a ŋaa icin̰ etoy ka Iisa.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Kar ŋu iyiig Iisa ɗo wer rakki ŋu kolaag Golgota. Pa-ak ɗiya aman : « Ɗawik ta kaar. »
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ɗo wer-ak, ŋu rakji bere maam kuuk amse iŋ dawin kaak ŋu koliy « miir ». Ŋaar gay pooce.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Hiyya, ŋu ɗooɗiig ka etor. Min ŋu ɗooɗga, ŋu ɗeeɗiit kesuuney werin dakina ho ay gem di iciy taat galji.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Wiktin taat ŋu ɗooɗiig Iisa, pat nec parrika ta kawtira.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ŋu siirtu kaaw taat iy obin̰ji aman : « Ŋaar-aŋ ko sultan ka Yuudinnar. »
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Gin kokinay seera oki ŋu ɗooɗgu ɗo serpay ka atiydi, rakki ɗo meeday ho rakki gay ɗo n̰ugilay. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ansii ko, kaaw ta ŋu siirtu ɗo Kitamner astu ɗo werti aman : « Ŋu osig iŋ gee kuuk jookumo. »]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Gee kuuk bira min eɗe-ak sekiƴiy kaƴco ho ŋu wariig Iisa aman : « Hey ! Kiŋ kaak rak ɗimin̰ *ger ka Buŋdi ho iŋ menaw subba di, kii pine ka pey,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 jil kat ɗoo zin̰ ka meen̰jiŋ ho paay min ka etor ! »
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Yoo agindaw ku gay satkiner iŋ agindaw ku gaanuundi sa samtiyaaji ɗo Iisa, ŋu kaawiy benannico aman : « Ŋa jil gee ku pey, kar diŋ gay, ŋa gedarro jile ziy ka meen̰ji !
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Seese Masi, sultan ka Israyeel. Paay diŋ di min ka etor, nii tale kar niin̰ aamine. » Yoo kokinay kuuk ŋu ɗooɗtu iŋ ŋaara oki waraaga.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Min pat ottu ƴiriyo, ta mattu. Wer astu gondiko ɗo kiɗ okin̰ji nam pat subba ta maako.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Ɗo wiktin taar-at, Iisa kooltu raɗa aman : « Eli, Eli, lema sabaktani ? » Ansi-ak aman : « Buŋdu, Buŋdu, maa di ki poociinu ? »
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Gee daarin̰ kuuk goy moota-ak dorga ho ŋu ɗiytu aman : « Cokiyoŋ ja, ŋa kolaag *Eli ! »
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ɗo wer-ak, rakki minninco gaɗtu ŋa ictu bit ka jarɗor, ŋa ɗuuniit ɗo bi ka etor ho ŋa coopiig ɗo maam kuuk tooro. Kar ŋa beriijig ɗo Iisa a ŋaa cooɗe. Kar ŋa ɗiytu aman : « Eron̰ ja, gii tale ya Eli kat asa paayin̰ min ka etor. »
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Kar Iisa kooltu raɗa ho ŋa mattu.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Min ŋa mattu, zimilla kuuk ɓigira ŋu caaltu atta ɗo ger ka Buŋdi eertu min ɗatko min kuwa yoo keɗer.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Min tatkaw ka askirin ku Room ka pey ɗo uŋji ka Iisa taltu maman Iisa mattu-ak, ŋa ɗiytu aman : « Way, gem-aŋ Roŋ ka Buŋdi ka seener ! »
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ɗo wer-ak, goy oki daaɗ daarin̰ kuuk aaɗig Iisa. Ŋu taliy min serek. Minninco goy Mariyam ta Magdala, iŋ Mariyam atan̰ Zaak ka kapaki iŋ Zooze, ho iŋ Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Ŋu aaɗig Iisa wiktin ta ŋa goyiy Galile, ŋu taliy kaaci. Ɗo wer-ak goy oki daaɗ dakina ku pey, kuuk coon iŋ ŋaara Zeruzaleem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Wiktin taat Iisa mattu ka etor, *Yuudinna okin̰co siya ziŋkico ɗo ƴiriy ta sabitdi. Ƴiriy taar-at teesa min gale ka pati nam gale ka pat ta kawta. Ɗo aadinco ta Yuudinnar, waan un̰jaaɗo gem ka mate ɗo maginer iŋ ƴiriy ta sabitdi.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ɗo wer-ak, gin gem rakki ŋu kolaag Yuusup min geeger ka Arimate. Ŋaar oki min agindaw ku darrer ho gee karmiyaaga. Ŋa era ase ka *Meennaw ta Buŋdi. Yuusup bal rake a zi ka Iisa yaa goye ka etor iŋ ƴiriy ta sabitdi. Ŋa ɓaawiiji ɗo Pilaat bal kolaw ho ŋa indiig zi ka Iisa.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Min Pilaat dortu kadar Iisa mat ko, ŋa ajbiytu tak-tak. Kar ŋa koliig tatkaw ka askirnar-aka ho ŋa indiiga ya Iisa mat ko jammiye.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Min Pilaat doriit kaaw ta tatkaw ka askirnar-ak, ŋa beriiji botol ɗo Yuusup ŋa ɓaayiy paayin̰ zi ka Iisa.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Hiyya, Yuusup gidiytu kapanne, ŋa paayiig zi ka Iisa min ka etor ho ŋa maliyiig iŋ kapanne-ata. Min ŋa maliyga, ŋa ɓaawtu un̰jiig ɗo magin taat ŋu doɗɗitu ka dambar. Min pa-ak, ŋa tuŋkiltu dambi ho ŋa ɗibiriit magin-ata.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Wiktin taar-at, Mariyam ta Magdala iŋ Mariyam atan̰ Zooze goy tala ɗo wer kaak ŋu diyiig Iisa.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.