Marcos 11
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA
1 Wiktin taat Iisa iŋ maajirnay ɓaawtu moota iŋ Zeruzaleem, ŋu ottu ɗo koot ka Olibiyennar, moota iŋ hellinnan kuuk ŋu koliy Betpaze iŋ Betani. Ɗo wer-ak, Iisa tabirtu maajirnay seera.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Ŋa ɗiyiico aman : « Ɓaaŋ ɗo hellin ta goy uŋda-antare. Ya ku ote, kuu gase roŋ ɗurkilal ɗuune. Ƴiriy rakki waan bal n̰epin̰ji. Ipiroŋga ho iyoŋduuga.
2 e disse-lhes:
3 Ya gem indaako aman : ‟ Maa di ku ipirig roŋ ɗurkil-aŋka ? ” Telkon̰ji aman : ‟ *Rabbin kat rakaaga ho ŋaako yeepin̰ji koɗok di. ” »
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Hiyya, ŋu ɓaawtu, ŋu gasiig roŋ ɗurkil-ak ɗuun ɗo botildi, moota iŋ ger ka gemor. Ŋu ontu ipirin̰ji.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Wiktin taat ŋu ipiriiga, gee daarin̰ kuuk goy eɗe-ak indiig aman : « Ŋaar ku gina maa ? Maa di ku ipiriig roŋ ɗurkil-aŋka ? »
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ŋuur gay telkiico aman : « Rabbin kat rakaaga ho ŋaako yeepin̰ji koɗok di. » Min pa-ak, gee-ak rasiigu, ŋu ɗeettu.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Hiyya, maajirin ku seer-ak iyiijig roŋ ɗurkil-ak ɗo Iisa. Ŋu siddiyiig iŋ kesuunco ho Iisa n̰eptu kuwa.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Gee dakina ɗeeriit kesuunco ɗo botildi. Daarin̰ gay ƴiim tapar min ɗo kalaaner, ŋu leeyiig ɗo botildi.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Gee kuuk jaawa ɗo uŋji ho kuuk aaɗaaga kooliy aman « Hozanna, Rabbin Buŋ yaa barkiyin̰ ŋaar kaak asa iŋ siŋ kun̰ji !
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Buŋ ya barkiyin Meennaw ta asaw, Meennaw ta tatte sultan Dawuud. Ozilinteŋ Buŋte kaak goy kuwa ka samaaner ! »
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Min ŋaar-ak, Iisa un̰jitu Zeruzaleem, ŋa ɓaawtu ɗo *ger ka Buŋdi ho ŋa taliig gamin okin̰co kuuk goy atta. Min ŋa taliigu, ŋa amiltu iŋ maajirnay ku orok iŋ seera ho ŋu birtu ɗo hellin ta Betani, asaan pat ɗeete.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ka kawtinti, wiktin ta ŋu amiliy min Betani, Iisa mey diyaaga.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ŋa taltu min serek et ar buguwa lee. Iisa ɓaawtu tale ya ŋa gase roŋji. Kar gay, min ŋa otiiji moota, illa ŋa tala tapar di, asaan wiktin ta ween̰ji misa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Hiyya, Iisa ɗiyiiji ɗo et-ak aman : « Waan aawaaɗo pey roŋjiŋ tak-tak ! » Wiktin ta ŋa kaawiy pa-ak, maajirnay doraaga.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Min ŋaar-ak, Iisa iŋ maajirnay yeeptu pey Zeruzaleem. Iisa un̰jitu ɗo ger ka Buŋdi ho ŋa teestu atkin̰ ŋuur kuuk suugiya atta-aku. Ŋa akiliicog taabulnico ku gee kuuk maka gurus ho iŋ seesna ku gee kuuk suugiya ammaamna.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Kar ɗo gee kuuk jalla gaminco ŋu biriy min ɗo ger ka Buŋdi sa, ŋa toɗco.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Min ŋaar-ak, ŋa garkiyiigu ho kaawiico aman : « Kitamne kaaw aman : ‟ Gerir, ŋaar gin ger ka salaaner ka gee okin̰co. ” Kar kuŋ gay ginig ger ka kokiniydi. »
17 Também os ensinava e dizia:
18 Agindaw ku gay satkiner iŋ agindaw ku gaanuundi doriit riy ta Iisa gintu. Ŋu teestu bariye botol taat maman ŋuu deen̰ji. Kar gay, ŋu gina kolaw asaan gee okin̰co ajbiy tak-tak ɗo garaan taat ŋa garkiyiigu.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Iŋ pat ta maako, Iisa iŋ maajirnay amiltu min ɗo geegirdi.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ka kawtinti iŋ kawtira, wiktin taat ŋu yeepiy Zeruzaleem, ŋu taliig et ka Iisa surpiytu-ak aaƴ yarap min ɗo caariy.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Piyer moyiit kaawoy ta Iisa ho ŋa ɗiyiiji aman : « Gem kol tacco, talig et ka ki surpiytu-aŋ aaƴ yarap. »
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Iisa ɗiyiico ɗo maajirnay aman : « Cokiyoŋ, nu kaawaako ka seener, aaminoŋ ɗo Buŋdi iŋ gelbin rakki !
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ya gem ɗiytit ɗo damba-an aman : « Ucu, ɓaa gal ɗo barrer. » Nec Buŋ yaa jaŋkinti. Kar Buŋ yaaji ooye-ak, illa ya adiy seerro ho ŋa aamin iŋ gelbin rakki kadar maan kaak ŋa inditu-ak yaa kuuniye.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ansi-ak, nu kaawaako, ay maan kaak ku indiy min ɗo Buŋdi-ak, diyoŋ ɗo gelbinko kadar ku gasig ko ho Buŋ yaako berin̰ji.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Kar ya ku tees salaane ho ya ku gin kaaw iŋ gemo, saamiyon̰ji ja. Ansii ko, Takko kaak goy ka samaaner yaako saamiyin̰ zunuubinniko oki. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Kar ya ku saamayɗo ɗo eeŋko, Takko kaak goy ka samaaner sa saamiyaakonno zunuubinniko.] »
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Kar Iisa iŋ maajirnay yeeptu pey Zeruzaleem. Wiktin ta Iisa jaawiig ger ka Buŋdi, agindaw ku gay satkiner, agindaw ku gaanuundi ho iŋ *aginay ku Yuudinnar ɓaawiiji moota.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Ŋu indiig aman : « Waa berjiŋ botol ki giniy gamin-aŋku ? Izinne-an, ki gasit min momo ? »
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Iisa gay telkiico aman : « Nun oki yaako indiŋko maanna iŋ kaaw rakki di. Ya ku telkidu, naako gaarin̰ waan kaak beraadu botol taat nu giniig gamin-aŋku.
29 Jesus respondeu:
30 Waa n̰aamig Yaaya-Batist a ŋaa *batiziye gee ? Ŋa Buŋ walla ŋu geen di ? Telkondu ja. »
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ŋuur gay teestu meele benannico aman : « Kar giiji telkeŋ kat a maa ? Ya gi telkiji a ŋa Buŋ kat n̰aamga, ŋaate indinte pey aman : ‟ Maa di ku poociit kaawoy ? ”
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Kar ginte gediraaɗo gii ɗiye a ‟ ŋu gee kat n̰aamga. ” Ŋu gina kolaw ɗo geemir, asaan gee okin̰co pakira kadar Yaaya-Batist, ŋaar nabiin̰ce ka seener. »
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Hiyya, ŋu telkiiji ɗo Iisa aman : « Ni ibanno waan kaak n̰aamga. » Kar Iisa gay kaawiico aman : « Di ŋaar-ak, nun oki gaaraakonno waan kaak berdu botol taat nu giniig gamin-aŋku. »
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.