Lucas 6
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Ƴiriy rakki ta *sabitdi, kun̰ Iisa bira min ɗo morginar. Maajirnay teestu ƴiime kaƴ ku *gemer, ŋu sooyiyo ho ŋu eeymiyo.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Ɗo wer-ak, gin *Pariziyenna daarin̰ kuuk kaawiico aman : « Maa di ku giniy maan kaak *gaanuunte toɗiite iŋ eele ka geeror ? »
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Iisa telkiico aman : « Ku bal garkiyin̰ ga maan kaak Dawuud iŋ een̰ji gintu ƴiriy rakki taat mey diyiigu ?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Dawuud un̰jitu ɗo *ger ka Buŋdi, ŋa teetu tee kaak ŋu bertu *satkin ɗo Buŋdi, ho ŋa beriico ɗo een̰ji oki. Zer tee ŋaar-ak, gem ka pey ginno botol taat ŋaa teen̰ji, illa gay satkiner di. »
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Iisa kaawiico pey aman : « Nun *Roŋ gemor di mee sabitdi. »
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Gin menaw, iŋ ƴiriy ta sabit ta pey, Iisa un̰jitu ɗo ger ka salaaner ka *Yuudinnar ho ŋa teestu ɓilde gee. Ɗo ger-ak, gin gem kaak pisin̰ji ka meeda mate.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Agindaw ku gaanuundi iŋ *Pariziyenna ɗibiiji ɗo Iisa, ŋu rakiy tale ya ŋaa coole gem iŋ ƴiriy ta sabitdi, kar ŋuuji diye kaawo.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Sando, Iisa gay ibinit pikirrico. Ŋa ɗiyiiji ɗo gem kaak pisin̰ji mat-ak aman : « Uc pey ɗatik ta geemir. » Ek di ŋa uctu, ŋa peytu.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Kar Iisa kaawiico aman : « Nu indaakoŋ ja : gaanuunte kaaw a gii ginguwe taat sellen̰ wala gii ginguwe taat jookumo iŋ ƴiriy ta sabitdi ? Gii jilguwe gee wala gii idguwin̰co ? »
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Min ŋa indiig pa-ak, ŋa taliig gee-ak okin̰co, kar ŋa kaawiiji ɗo gem kaak pisin̰ji mat-ak aman : « Taarig pisin̰jiŋ. » Ek di ŋa taariiga ho pisin̰ji cooltu ɗo weriy.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Min agindaw ku gaanuundi iŋ Pariziyenna taliig maanna-ak, ŋu dapin̰tu aale ho ŋu teestu kaawe benannico ɗo maan kaak ŋuuji gine ɗo Iisa.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Ƴiriy rakki, Iisa coktu ka dambar a ŋaa salkiye. Ŋa waltu kuwa iŋ inde ka Buŋdi.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Min wer waltu, ŋa koliig maajirnay, kar ŋa doɓtu minninco orok iŋ seera ho ŋa koliig a ŋu *paliinna.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Paliinna-ak, ŋuur ko : Simon kaak Iisa koliig oki Piyer iŋ siŋji Andre, Zaak iŋ Yaaya, Pilip iŋ Bartelemi,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiye iŋ Tooma, Zaak roŋji ka Alpe, Simon kaak mala ɗo darrey,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Zuud roŋji ka Zaak, ho iŋ Zuudas Iskariyoot kaak asaaji isine ɗo Iisa.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Kar ba aaro, wiktin taat Iisa paayiy min ka dambar iŋ paliinnay-aku, ŋa peytu ɗo wer kaak patal. Maajirnay dakina goy ɗo wer-aka, iŋ gee dakin dakina ku pey min kiɗ okin̰ji ka Zuude, min Zeruzaleem, ho min geegirnay ku Tiir iŋ Sidon kuuk goy ɗo biy ka barrer.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Gee okin̰co-ak as a ŋuu cokiye kaawoy ho ŋaa coolin̰co. Ŋuur kuuk aariɗna obgu sa, Iisa coolgu.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ay gem di raka diirin̰ji, asaan gudurre taat amila min ɗo ziy-at coolaag gee okin̰co.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Ɗo wer-ak, Iisa jaaltu kaay, ŋa taliig maajirnay ho ŋa teestu kaawe aman :
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Galal ɗo kuŋ kuuk mey diyaako diŋka,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 « Galal loko ya gee elgiikonno, ya ŋu ƴilaako, ya ŋu waraako ho ya ŋu kaawaako jookumo, asaan ku aamin ɗo nun *Roŋ gemor.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Aaciyoŋ min galal wiktin taat gamin-ak as ko, asaan haginko taat Buŋ yaako bere ka samaaner-at, taar dakina. Ansii ko, aginiyco ku geemir-aŋ taaɓiyiig nabiinna oki pa.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 « Kar gay, ɗo gaaƴiƴko kuŋ gay gamnar,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Ɗo gaaƴiƴko kuŋ kuuk diŋ tee neciŋko,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 « Ɗo gaaƴiƴko kuŋ kuuk gee okin̰co ozilaako,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 « Kar gay, ɗo kuŋ kuuk cokiyaanu, nu kaawaako : Elguwoŋ adinko ho ginguwon̰co sellen̰ ɗo ŋuur kuuk elgiikonno.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Indon̰co barkin ta Buŋdi ɗo ŋuur kuuk surpiyaako ho salkiyon̰co ɗo ŋuur kuuk taaɓiyaako.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 « Ya waan baasin̰ciŋ ɗo gargumon̰, newsijit taat rakki oki. Ya waan gaamit batkon̰, rasjit ta kapak oki.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Beriy ɗo ay waan kaak indaaciŋ maanna ho ya waan gaamig maannan̰, da icenno pey biy.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ginon̰co ɗo geemir ay maanna ar taat kuŋ rakiy a ŋuuko gine loko.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 « Ya kuŋ kat el gee kuuk elgiikon di, maman Buŋ yaako oziliŋko ? Gee kuuk jookumo oki elgig ŋuur kuuk elgiigu !
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ya kuŋ kat gina sellen̰ ɗo ŋuur kuuk ginaako sellen̰ di, maman Buŋ yaako oziliŋko ? Gee kuuk jookumo oki gina pa !
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ya ku bera ɗaan ɗo gee kuuk yaako kappiyinti di, maman Buŋ yaako oziliŋko ? Gee kuuk gina jookumo oki bera ɗaan ɗo een̰co ya ŋu hariya a ŋuuco kappiyinti.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kar gay, elguwoŋ adinko, ginguwon̰co sellen̰. Berguwon̰co ɗaana ho dakoŋ hariyenno a ŋuuko kappiyinti. Ansii kat, kuu gine kooginay ku Buŋ ka kuwa ho kuu gase haginko taat dakina oki. Asaan Buŋ, ŋaar sellen̰ ɗo gee okin̰co, ŋuur kuuk ozilgigɗo yoo kuuk motilay oki. »
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Iisa gaaytu pey aman : « Kuuniyoŋ sellen̰ ar Takko ka sellen̰.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Dakoŋ talenno ziŋkiko ar gay ɗukume seriiner, paa kat, Buŋ ɗukumiikonno seriine loko. Dakoŋ diyenno kaaw ɗo gemor, paa kat, seriin ta Buŋdi obaakonno. Saamiyon̰co ɗo gee kuuk ginaako jookumo ho Buŋ yaako saamiye loko.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Beroŋ ho Buŋ yaako bere. Ŋaako bere ar gem kaak liya koo ɗo girdor, ŋa yakyikiiga, ŋa ŋon̰ƴiiga nam ta sollaw. Ampaa ko, Buŋ yaako yeepin̰ maan kaak ku giniy ɗo geemir. »
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Iisa deliico pey daŋla aman : « Nool kat ɗaan̰giy giji noolo walla ? Ha’a, ɗaan̰no. Yampa seerco, ŋuu solle ɗo beendi.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 *Maajirin̰ce, ŋaar pakgigɗo tatkuwiy kaak ɓildiga, kar ŋaar kaak ŋu ɓildig samaane gay yaa nece iŋ kaak ɓildiga.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 « Maman ki taliy gan̰ kaak kapak kaak goy ɗo od ta siŋjiŋ, kar et kaak goy ɗo odon̰ tan̰jiŋ gay, ki talgigɗo ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Kiŋ kaak gin et tatik ɗo odon̰, kar maman ki kaawiy ɗo siŋjiŋ aman : ‟ Gem kol siŋji, rasin ja naa icin̰ gan̰ kaak goy ɗo odon̰-aŋka ? ” Ki tallo et kaak goy ɗo odon̰ walla ? Tal ja gem kaak kaawa iŋ biy di-aŋka ! Gedar ja ɗo tan̰jiŋ, kii tale karaŋ, kar kii imilin̰ gan̰ kaak goy ɗo od ta siŋjiŋ. »
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 « Et kaak samaane waaɗo roŋ kuuk gallo ho et kaak samaanno oki waaɗo roŋ kuuk gala.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Asaan ay eto, gee ibinaag min ɗo roŋji. Gee okaɗɗo roŋ ku buguwar wala roŋ ku karumder min ɗo et kaak gin jamay.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Gem kaak sellen̰-ak, selliŋkuwiy asa min ɗo adiy kaak portiko. Kar gem kaak jookum gay, jookumiy-at sa asa min ɗo adiy kaak pondiko. Ka seener, kaaw taat goy ɗo adiy-at, taar ko ŋa imiliit kara. »
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Iisa kaawiico pey aman : « Maa di ku koliin aman : ‟ *Rabbine, Rabbine ” iŋ biŋkikon di, kar kuu gingitɗo taat nu kaawiiko ?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Ŋaar kaak asa lotu, kaak cokiyaat kaawor ho kaak aaɗaat iŋ botilti, ŋa ar waa ?
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Gem ŋaar-ak ar gem kaak pina gero. Ŋa eciriy ja beenay baata, ŋa paayiig dulaayinna ku gerdi ho ŋa teesiy pine ar gem kaak pinig geriy ka maari. Paa kat, ya tambal aaɗji sa ŋaa eeziyɗo, asaan ŋa pin bombo.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Kar gay, ya gem kaak cokiyaat kaawor ho aaɗgitɗo iŋ botilti, ŋaar ar gem kaak pin ger bal dulaayinna. Ya tambal aaɗji-ak, koɗok di ŋa eeziy nam ŋa nigiy tak-tak. »
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.