Lucas 6

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ƴiriy rakki ta *sabitdi, kun̰ Iisa bira min ɗo morginar. Maajirnay teestu ƴiime kaƴ ku *gemer, ŋu sooyiyo ho ŋu eeymiyo.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Ɗo wer-ak, gin *Pariziyenna daarin̰ kuuk kaawiico aman : « Maa di ku giniy maan kaak *gaanuunte toɗiite iŋ eele ka geeror ? »
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Iisa telkiico aman : « Ku bal garkiyin̰ ga maan kaak Dawuud iŋ een̰ji gintu ƴiriy rakki taat mey diyiigu ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Dawuud un̰jitu ɗo *ger ka Buŋdi, ŋa teetu tee kaak ŋu bertu *satkin ɗo Buŋdi, ho ŋa beriico ɗo een̰ji oki. Zer tee ŋaar-ak, gem ka pey ginno botol taat ŋaa teen̰ji, illa gay satkiner di. »
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Iisa kaawiico pey aman : « Nun *Roŋ gemor di mee sabitdi. »
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Gin menaw, iŋ ƴiriy ta sabit ta pey, Iisa un̰jitu ɗo ger ka salaaner ka *Yuudinnar ho ŋa teestu ɓilde gee. Ɗo ger-ak, gin gem kaak pisin̰ji ka meeda mate.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Agindaw ku gaanuundi iŋ *Pariziyenna ɗibiiji ɗo Iisa, ŋu rakiy tale ya ŋaa coole gem iŋ ƴiriy ta sabitdi, kar ŋuuji diye kaawo.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Sando, Iisa gay ibinit pikirrico. Ŋa ɗiyiiji ɗo gem kaak pisin̰ji mat-ak aman : « Uc pey ɗatik ta geemir. » Ek di ŋa uctu, ŋa peytu.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Kar Iisa kaawiico aman : « Nu indaakoŋ ja : gaanuunte kaaw a gii ginguwe taat sellen̰ wala gii ginguwe taat jookumo iŋ ƴiriy ta sabitdi ? Gii jilguwe gee wala gii idguwin̰co ? »
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Min ŋa indiig pa-ak, ŋa taliig gee-ak okin̰co, kar ŋa kaawiiji ɗo gem kaak pisin̰ji mat-ak aman : « Taarig pisin̰jiŋ. » Ek di ŋa taariiga ho pisin̰ji cooltu ɗo weriy.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Min agindaw ku gaanuundi iŋ Pariziyenna taliig maanna-ak, ŋu dapin̰tu aale ho ŋu teestu kaawe benannico ɗo maan kaak ŋuuji gine ɗo Iisa.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ƴiriy rakki, Iisa coktu ka dambar a ŋaa salkiye. Ŋa waltu kuwa iŋ inde ka Buŋdi.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Min wer waltu, ŋa koliig maajirnay, kar ŋa doɓtu minninco orok iŋ seera ho ŋa koliig a ŋu *paliinna.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Paliinna-ak, ŋuur ko : Simon kaak Iisa koliig oki Piyer iŋ siŋji Andre, Zaak iŋ Yaaya, Pilip iŋ Bartelemi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiye iŋ Tooma, Zaak roŋji ka Alpe, Simon kaak mala ɗo darrey,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Zuud roŋji ka Zaak, ho iŋ Zuudas Iskariyoot kaak asaaji isine ɗo Iisa.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Kar ba aaro, wiktin taat Iisa paayiy min ka dambar iŋ paliinnay-aku, ŋa peytu ɗo wer kaak patal. Maajirnay dakina goy ɗo wer-aka, iŋ gee dakin dakina ku pey min kiɗ okin̰ji ka Zuude, min Zeruzaleem, ho min geegirnay ku Tiir iŋ Sidon kuuk goy ɗo biy ka barrer.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Gee okin̰co-ak as a ŋuu cokiye kaawoy ho ŋaa coolin̰co. Ŋuur kuuk aariɗna obgu sa, Iisa coolgu.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ay gem di raka diirin̰ji, asaan gudurre taat amila min ɗo ziy-at coolaag gee okin̰co.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Ɗo wer-ak, Iisa jaaltu kaay, ŋa taliig maajirnay ho ŋa teestu kaawe aman :
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Galal ɗo kuŋ kuuk mey diyaako diŋka,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 « Galal loko ya gee elgiikonno, ya ŋu ƴilaako, ya ŋu waraako ho ya ŋu kaawaako jookumo, asaan ku aamin ɗo nun *Roŋ gemor.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Aaciyoŋ min galal wiktin taat gamin-ak as ko, asaan haginko taat Buŋ yaako bere ka samaaner-at, taar dakina. Ansii ko, aginiyco ku geemir-aŋ taaɓiyiig nabiinna oki pa.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 « Kar gay, ɗo gaaƴiƴko kuŋ gay gamnar,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ɗo gaaƴiƴko kuŋ kuuk diŋ tee neciŋko,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 « Ɗo gaaƴiƴko kuŋ kuuk gee okin̰co ozilaako,
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 « Kar gay, ɗo kuŋ kuuk cokiyaanu, nu kaawaako : Elguwoŋ adinko ho ginguwon̰co sellen̰ ɗo ŋuur kuuk elgiikonno.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Indon̰co barkin ta Buŋdi ɗo ŋuur kuuk surpiyaako ho salkiyon̰co ɗo ŋuur kuuk taaɓiyaako.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 « Ya waan baasin̰ciŋ ɗo gargumon̰, newsijit taat rakki oki. Ya waan gaamit batkon̰, rasjit ta kapak oki.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Beriy ɗo ay waan kaak indaaciŋ maanna ho ya waan gaamig maannan̰, da icenno pey biy.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ginon̰co ɗo geemir ay maanna ar taat kuŋ rakiy a ŋuuko gine loko.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 « Ya kuŋ kat el gee kuuk elgiikon di, maman Buŋ yaako oziliŋko ? Gee kuuk jookumo oki elgig ŋuur kuuk elgiigu !
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ya kuŋ kat gina sellen̰ ɗo ŋuur kuuk ginaako sellen̰ di, maman Buŋ yaako oziliŋko ? Gee kuuk jookumo oki gina pa !
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ya ku bera ɗaan ɗo gee kuuk yaako kappiyinti di, maman Buŋ yaako oziliŋko ? Gee kuuk gina jookumo oki bera ɗaan ɗo een̰co ya ŋu hariya a ŋuuco kappiyinti.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kar gay, elguwoŋ adinko, ginguwon̰co sellen̰. Berguwon̰co ɗaana ho dakoŋ hariyenno a ŋuuko kappiyinti. Ansii kat, kuu gine kooginay ku Buŋ ka kuwa ho kuu gase haginko taat dakina oki. Asaan Buŋ, ŋaar sellen̰ ɗo gee okin̰co, ŋuur kuuk ozilgigɗo yoo kuuk motilay oki. »
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Iisa gaaytu pey aman : « Kuuniyoŋ sellen̰ ar Takko ka sellen̰.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Dakoŋ talenno ziŋkiko ar gay ɗukume seriiner, paa kat, Buŋ ɗukumiikonno seriine loko. Dakoŋ diyenno kaaw ɗo gemor, paa kat, seriin ta Buŋdi obaakonno. Saamiyon̰co ɗo gee kuuk ginaako jookumo ho Buŋ yaako saamiye loko.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Beroŋ ho Buŋ yaako bere. Ŋaako bere ar gem kaak liya koo ɗo girdor, ŋa yakyikiiga, ŋa ŋon̰ƴiiga nam ta sollaw. Ampaa ko, Buŋ yaako yeepin̰ maan kaak ku giniy ɗo geemir. »
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Iisa deliico pey daŋla aman : « Nool kat ɗaan̰giy giji noolo walla ? Ha’a, ɗaan̰no. Yampa seerco, ŋuu solle ɗo beendi.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 *Maajirin̰ce, ŋaar pakgigɗo tatkuwiy kaak ɓildiga, kar ŋaar kaak ŋu ɓildig samaane gay yaa nece iŋ kaak ɓildiga.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 « Maman ki taliy gan̰ kaak kapak kaak goy ɗo od ta siŋjiŋ, kar et kaak goy ɗo odon̰ tan̰jiŋ gay, ki talgigɗo ?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Kiŋ kaak gin et tatik ɗo odon̰, kar maman ki kaawiy ɗo siŋjiŋ aman : ‟ Gem kol siŋji, rasin ja naa icin̰ gan̰ kaak goy ɗo odon̰-aŋka ? ” Ki tallo et kaak goy ɗo odon̰ walla ? Tal ja gem kaak kaawa iŋ biy di-aŋka ! Gedar ja ɗo tan̰jiŋ, kii tale karaŋ, kar kii imilin̰ gan̰ kaak goy ɗo od ta siŋjiŋ. »
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 « Et kaak samaane waaɗo roŋ kuuk gallo ho et kaak samaanno oki waaɗo roŋ kuuk gala.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Asaan ay eto, gee ibinaag min ɗo roŋji. Gee okaɗɗo roŋ ku buguwar wala roŋ ku karumder min ɗo et kaak gin jamay.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Gem kaak sellen̰-ak, selliŋkuwiy asa min ɗo adiy kaak portiko. Kar gem kaak jookum gay, jookumiy-at sa asa min ɗo adiy kaak pondiko. Ka seener, kaaw taat goy ɗo adiy-at, taar ko ŋa imiliit kara. »
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Iisa kaawiico pey aman : « Maa di ku koliin aman : ‟ *Rabbine, Rabbine ” iŋ biŋkikon di, kar kuu gingitɗo taat nu kaawiiko ?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Ŋaar kaak asa lotu, kaak cokiyaat kaawor ho kaak aaɗaat iŋ botilti, ŋa ar waa ?
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Gem ŋaar-ak ar gem kaak pina gero. Ŋa eciriy ja beenay baata, ŋa paayiig dulaayinna ku gerdi ho ŋa teesiy pine ar gem kaak pinig geriy ka maari. Paa kat, ya tambal aaɗji sa ŋaa eeziyɗo, asaan ŋa pin bombo.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Kar gay, ya gem kaak cokiyaat kaawor ho aaɗgitɗo iŋ botilti, ŋaar ar gem kaak pin ger bal dulaayinna. Ya tambal aaɗji-ak, koɗok di ŋa eeziy nam ŋa nigiy tak-tak. »
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.