Lucas 6
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH
1 Ƴiriy rakki ta *sabitdi, kun̰ Iisa bira min ɗo morginar. Maajirnay teestu ƴiime kaƴ ku *gemer, ŋu sooyiyo ho ŋu eeymiyo.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Ɗo wer-ak, gin *Pariziyenna daarin̰ kuuk kaawiico aman : « Maa di ku giniy maan kaak *gaanuunte toɗiite iŋ eele ka geeror ? »
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Iisa telkiico aman : « Ku bal garkiyin̰ ga maan kaak Dawuud iŋ een̰ji gintu ƴiriy rakki taat mey diyiigu ?
3 Jesus respondeu:
4 Dawuud un̰jitu ɗo *ger ka Buŋdi, ŋa teetu tee kaak ŋu bertu *satkin ɗo Buŋdi, ho ŋa beriico ɗo een̰ji oki. Zer tee ŋaar-ak, gem ka pey ginno botol taat ŋaa teen̰ji, illa gay satkiner di. »
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Iisa kaawiico pey aman : « Nun *Roŋ gemor di mee sabitdi. »
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Gin menaw, iŋ ƴiriy ta sabit ta pey, Iisa un̰jitu ɗo ger ka salaaner ka *Yuudinnar ho ŋa teestu ɓilde gee. Ɗo ger-ak, gin gem kaak pisin̰ji ka meeda mate.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Agindaw ku gaanuundi iŋ *Pariziyenna ɗibiiji ɗo Iisa, ŋu rakiy tale ya ŋaa coole gem iŋ ƴiriy ta sabitdi, kar ŋuuji diye kaawo.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Sando, Iisa gay ibinit pikirrico. Ŋa ɗiyiiji ɗo gem kaak pisin̰ji mat-ak aman : « Uc pey ɗatik ta geemir. » Ek di ŋa uctu, ŋa peytu.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Kar Iisa kaawiico aman : « Nu indaakoŋ ja : gaanuunte kaaw a gii ginguwe taat sellen̰ wala gii ginguwe taat jookumo iŋ ƴiriy ta sabitdi ? Gii jilguwe gee wala gii idguwin̰co ? »
9 Então Jesus disse:
10 Min ŋa indiig pa-ak, ŋa taliig gee-ak okin̰co, kar ŋa kaawiiji ɗo gem kaak pisin̰ji mat-ak aman : « Taarig pisin̰jiŋ. » Ek di ŋa taariiga ho pisin̰ji cooltu ɗo weriy.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Min agindaw ku gaanuundi iŋ Pariziyenna taliig maanna-ak, ŋu dapin̰tu aale ho ŋu teestu kaawe benannico ɗo maan kaak ŋuuji gine ɗo Iisa.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ƴiriy rakki, Iisa coktu ka dambar a ŋaa salkiye. Ŋa waltu kuwa iŋ inde ka Buŋdi.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Min wer waltu, ŋa koliig maajirnay, kar ŋa doɓtu minninco orok iŋ seera ho ŋa koliig a ŋu *paliinna.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Paliinna-ak, ŋuur ko : Simon kaak Iisa koliig oki Piyer iŋ siŋji Andre, Zaak iŋ Yaaya, Pilip iŋ Bartelemi,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiye iŋ Tooma, Zaak roŋji ka Alpe, Simon kaak mala ɗo darrey,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Zuud roŋji ka Zaak, ho iŋ Zuudas Iskariyoot kaak asaaji isine ɗo Iisa.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Kar ba aaro, wiktin taat Iisa paayiy min ka dambar iŋ paliinnay-aku, ŋa peytu ɗo wer kaak patal. Maajirnay dakina goy ɗo wer-aka, iŋ gee dakin dakina ku pey min kiɗ okin̰ji ka Zuude, min Zeruzaleem, ho min geegirnay ku Tiir iŋ Sidon kuuk goy ɗo biy ka barrer.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Gee okin̰co-ak as a ŋuu cokiye kaawoy ho ŋaa coolin̰co. Ŋuur kuuk aariɗna obgu sa, Iisa coolgu.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ay gem di raka diirin̰ji, asaan gudurre taat amila min ɗo ziy-at coolaag gee okin̰co.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Ɗo wer-ak, Iisa jaaltu kaay, ŋa taliig maajirnay ho ŋa teestu kaawe aman :
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Galal ɗo kuŋ kuuk mey diyaako diŋka,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 « Galal loko ya gee elgiikonno, ya ŋu ƴilaako, ya ŋu waraako ho ya ŋu kaawaako jookumo, asaan ku aamin ɗo nun *Roŋ gemor.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Aaciyoŋ min galal wiktin taat gamin-ak as ko, asaan haginko taat Buŋ yaako bere ka samaaner-at, taar dakina. Ansii ko, aginiyco ku geemir-aŋ taaɓiyiig nabiinna oki pa.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 « Kar gay, ɗo gaaƴiƴko kuŋ gay gamnar,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ɗo gaaƴiƴko kuŋ kuuk diŋ tee neciŋko,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 « Ɗo gaaƴiƴko kuŋ kuuk gee okin̰co ozilaako,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 « Kar gay, ɗo kuŋ kuuk cokiyaanu, nu kaawaako : Elguwoŋ adinko ho ginguwon̰co sellen̰ ɗo ŋuur kuuk elgiikonno.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Indon̰co barkin ta Buŋdi ɗo ŋuur kuuk surpiyaako ho salkiyon̰co ɗo ŋuur kuuk taaɓiyaako.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 « Ya waan baasin̰ciŋ ɗo gargumon̰, newsijit taat rakki oki. Ya waan gaamit batkon̰, rasjit ta kapak oki.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Beriy ɗo ay waan kaak indaaciŋ maanna ho ya waan gaamig maannan̰, da icenno pey biy.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ginon̰co ɗo geemir ay maanna ar taat kuŋ rakiy a ŋuuko gine loko.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 « Ya kuŋ kat el gee kuuk elgiikon di, maman Buŋ yaako oziliŋko ? Gee kuuk jookumo oki elgig ŋuur kuuk elgiigu !
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ya kuŋ kat gina sellen̰ ɗo ŋuur kuuk ginaako sellen̰ di, maman Buŋ yaako oziliŋko ? Gee kuuk jookumo oki gina pa !
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ya ku bera ɗaan ɗo gee kuuk yaako kappiyinti di, maman Buŋ yaako oziliŋko ? Gee kuuk gina jookumo oki bera ɗaan ɗo een̰co ya ŋu hariya a ŋuuco kappiyinti.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Kar gay, elguwoŋ adinko, ginguwon̰co sellen̰. Berguwon̰co ɗaana ho dakoŋ hariyenno a ŋuuko kappiyinti. Ansii kat, kuu gine kooginay ku Buŋ ka kuwa ho kuu gase haginko taat dakina oki. Asaan Buŋ, ŋaar sellen̰ ɗo gee okin̰co, ŋuur kuuk ozilgigɗo yoo kuuk motilay oki. »
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Iisa gaaytu pey aman : « Kuuniyoŋ sellen̰ ar Takko ka sellen̰.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Dakoŋ talenno ziŋkiko ar gay ɗukume seriiner, paa kat, Buŋ ɗukumiikonno seriine loko. Dakoŋ diyenno kaaw ɗo gemor, paa kat, seriin ta Buŋdi obaakonno. Saamiyon̰co ɗo gee kuuk ginaako jookumo ho Buŋ yaako saamiye loko.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Beroŋ ho Buŋ yaako bere. Ŋaako bere ar gem kaak liya koo ɗo girdor, ŋa yakyikiiga, ŋa ŋon̰ƴiiga nam ta sollaw. Ampaa ko, Buŋ yaako yeepin̰ maan kaak ku giniy ɗo geemir. »
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Iisa deliico pey daŋla aman : « Nool kat ɗaan̰giy giji noolo walla ? Ha’a, ɗaan̰no. Yampa seerco, ŋuu solle ɗo beendi.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 *Maajirin̰ce, ŋaar pakgigɗo tatkuwiy kaak ɓildiga, kar ŋaar kaak ŋu ɓildig samaane gay yaa nece iŋ kaak ɓildiga.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 « Maman ki taliy gan̰ kaak kapak kaak goy ɗo od ta siŋjiŋ, kar et kaak goy ɗo odon̰ tan̰jiŋ gay, ki talgigɗo ?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Kiŋ kaak gin et tatik ɗo odon̰, kar maman ki kaawiy ɗo siŋjiŋ aman : ‟ Gem kol siŋji, rasin ja naa icin̰ gan̰ kaak goy ɗo odon̰-aŋka ? ” Ki tallo et kaak goy ɗo odon̰ walla ? Tal ja gem kaak kaawa iŋ biy di-aŋka ! Gedar ja ɗo tan̰jiŋ, kii tale karaŋ, kar kii imilin̰ gan̰ kaak goy ɗo od ta siŋjiŋ. »
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 « Et kaak samaane waaɗo roŋ kuuk gallo ho et kaak samaanno oki waaɗo roŋ kuuk gala.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Asaan ay eto, gee ibinaag min ɗo roŋji. Gee okaɗɗo roŋ ku buguwar wala roŋ ku karumder min ɗo et kaak gin jamay.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Gem kaak sellen̰-ak, selliŋkuwiy asa min ɗo adiy kaak portiko. Kar gem kaak jookum gay, jookumiy-at sa asa min ɗo adiy kaak pondiko. Ka seener, kaaw taat goy ɗo adiy-at, taar ko ŋa imiliit kara. »
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Iisa kaawiico pey aman : « Maa di ku koliin aman : ‟ *Rabbine, Rabbine ” iŋ biŋkikon di, kar kuu gingitɗo taat nu kaawiiko ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Ŋaar kaak asa lotu, kaak cokiyaat kaawor ho kaak aaɗaat iŋ botilti, ŋa ar waa ?
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Gem ŋaar-ak ar gem kaak pina gero. Ŋa eciriy ja beenay baata, ŋa paayiig dulaayinna ku gerdi ho ŋa teesiy pine ar gem kaak pinig geriy ka maari. Paa kat, ya tambal aaɗji sa ŋaa eeziyɗo, asaan ŋa pin bombo.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Kar gay, ya gem kaak cokiyaat kaawor ho aaɗgitɗo iŋ botilti, ŋaar ar gem kaak pin ger bal dulaayinna. Ya tambal aaɗji-ak, koɗok di ŋa eeziy nam ŋa nigiy tak-tak. »
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.