Lucas 4
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Iisa miin iŋ Ruwwin ta Buŋdi. Min ŋa yeepiy min ɗo barre ka Zurdan-ak, Ruwwin-at n̰aamiig ɗo goosiner.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ɗo wer-ak, *Seetanne astu gecin̰ji. Menaw orok pooɗ, ŋa gecaag gecen di ho Iisa bal okume yoo maanna. Min menaw-ak gaastu, Iisa, mey diyaaga.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Hiyya, Seetanne kaawiiji aman : « Ya kiŋ kat Roŋ ka Buŋdi-ak, kaawiy ɗo dambi-aŋ a ŋaan̰ raɓile tee. »
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Iisa gay telkiiji aman : « Ŋu siir ɗo Kitamner aman : ‟ Gem ke goyaaɗo ɗo bi ka teendi di. ” »
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Min ŋaar-ak, Seetanne iyiig pey ɗo wer kaak kuwa aale ho koɗok di, ŋa gaariijig kiɗin ku sultinniidi okin̰co kuuk ɗo duniiner.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Kar ŋa kaawiiji aman : « Izinne iŋ malle ku sultinniidi-aŋ, okin̰co, naan̰ berin̰co. Gamin-aŋ, ŋu berduug ɗo pisindu ho nun naa berin̰ ɗo ay waan kaak nu rakiy di.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Kiŋ gay, ya ki ooy ki abdiyintu-ak, gamin-aŋ okin̰co lociŋ. »
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Iisa gay telkiiji aman : « Ŋu siir ɗo Kitamner aman : ‟ Kii abdiye *Rabbin Buŋjiŋ keeji di ho ŋaar di kii derse uŋci. ” »
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Min ŋaar-ak, Seetanne iyiig Iisa Zeruzaleem ho ŋa diyiig kuwa ɗo kaay ka *ger ka Buŋdi, kar ŋa kaawiiji aman : « Ya kiŋ kat Roŋ ka Buŋdi-ak, beer keɗer,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 asaan ŋu siir ɗo Kitamner aman : ‟ Buŋ yaaco kaawe ɗo ɗubilji ŋuun̰ gooƴe, ”
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ho ŋu siir pey aman : ‟ Ɗubal-ak yaan̰ acume ɗo pisin̰co. Paa kat, asin̰ji ɗooyiyɗo iŋ dambay. ” »
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Iisa gay telkiiji aman : « Ŋu siir ɗo Kitamner aman : ‟ Ki gecaagɗo Rabbin Buŋjiŋ. ” »
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Min Seetanne gaasiig gecin̰ji kaak ŋa geciig Iisa, ŋa rasiiga ho ŋa ɗeettu minniney a ŋaa ere wiktin ta pey.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Min ŋaar-ak, iŋ gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi, Iisa yeeptu ɗo kiɗ ka Galile ho gee okin̰co kuuk goy eɗe-ak kaawa ko ɗo bi kan̰ji di.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ŋa ɓilda gee ɗo geray ku salaane ku *Yuudinnar ho gee okin̰co ozila ko ŋaar di.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Iisa ɓaawtu ɗo geeger ka Nazareet ɗo wer kaak ŋa maaɗtu. Ay ƴiriy ta *sabitdi, ŋa ɓaggiy ɗo ger ka salaaner ka Yuudinnar. Ampaa ko, ƴiriy ta sabit taar-at oki, ŋa un̰jitu pey ɗo ger ka salaaner. Min ŋa un̰je, ŋa uctu a ŋaa garkiye Kitamne.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ŋu beriiji maktumne taat nabi Ezaayi siirtu. Min ŋa obta, ŋa piliita, ho ŋa gastu wer kaak kaawa aman :
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 « Ruwwin ta Buŋdi goy iŋ nunu asaan ŋa doɓintu
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Ŋa n̰aamintu a naa gaarin elgo taat kuu talin barkin ta Rabbin Buŋ. ” »
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Min ŋa gaastu iŋ garaaney, ŋa maliyiit maktumne-at ɗo werti, kar ŋa beriijit ɗo gay riyor ho ŋa goytu. Gee kuuk goy ɗo ger-ak, okin̰co, odinco gooƴa ko ŋaar di.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Iisa gay teesiico kaawe aman : « Kaaw taat ku dortu ho nu garkiytu min ɗo Kitamner-ata, ƴiriyta-an kat wiktinti nece. »
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Gee okin̰co kuuk cokiyga-ak ajbiytu ɗo kaawin kuuk un̰ja ɗo gelbiner ŋa kaawiico ho ŋu teestu kaawe samaane ɗo bi kan̰ji. Kar ŋu ɗiytu aman : « Ŋaar-aŋ wal roŋ ka Yuusup ɗoo di ? »
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Kar Iisa telkiico aman : « Ka seener gay, ku asaadu kaawe ar kaak ŋu kaawgiy aman : ‟ Kiŋ gay coole geemir, diŋ gay cool kat zin̰ ka meen̰jiŋ. ” Kuudu kaawe pey aman : ‟ Ni dorig gamin okin̰co kuuk ki gintu Kapernayuum, diŋ gay ginig anne ɗo darre ta meen̰jiŋ oki. ” »
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Kar ŋa ɗeeltu pey aman : « Ka seener nu kaawaako, ginno nabiin̰ce kaak gee ku darrey ica kaawoy.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Nu kaawaako ka seener, ɗo wiktin taat nabi *Eli goyiy-ak, gin murgilgal dakina ɗo kiɗ ka Israyeel ho mey yaarko un̰jitu ɗo wer okin̰ji asaan elgin subba iŋ koyin bijigiƴ amay bal n̰oke.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Kar gay, Buŋ bal n̰aamin̰ *Eli ɗo murgilgal kuuk goy ɗo kiɗ ka Israyeel-aku, ŋa n̰aamig ɗo murgil rakki taat goy ɗo hellin ta Sarepta, ɗo kiɗ ka Sidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Kar ɗo wiktin ta nabi Elize gay, gin gee dakina kuuk ɗukum burɗum ɗo darre ta Israyeel. Kar Elize da coolɗo yoo rakki minninco. Illa ŋa cool gem rakki siŋji Naama min darre ta Siri. »
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Min gee kuuk goy ɗo ger ka salaaner doriit kaaw ta Iisa-ak, okin̰co, ŋu dapin̰tu aale.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Kar ŋu uctu putur ho ŋu teestu akilin̰ji nam ŋu imiliig kara min ɗo geeger ka Nazareet. Geeger-ak, ŋu piniig kuwa ka kooti. Paa ko, gee-ak iyiig Iisa ɗo wer kaak jerle a ŋuu akilin̰ji pey, ŋaa tuŋkile keɗer.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Kar Iisa gay uctu, ŋa birtu min ɗo ɗatikco ho ŋa ɗeettu.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Min ŋaar-ak, Iisa ɓaawtu ɗo geeger ka Kapernayuum, ɗo kiɗ ka Galile ho ŋa ɓildiy gee iŋ ƴiriy ta *sabitdi.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Gee kuuk cokiyaaga-ak ajbiytu ɗo ɓildin̰ji-aka, asaan ŋa kaawa iŋ izinne.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Atta ɗo ger ka salaaner-ak, gin gem rakki kaak aariɗ obga. Gem-ak koola raɗa aman :
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 « Wayyay, Iisa ka Nazareet, ki rakaani gine maman ? Ki asinti ide walla ? Nu ibingiciŋ tam, kiŋ ko kaak Buŋ doɓtu ho ŋa n̰aamtu. »
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Iisa telkiiji ɗo aariɗ-ak iŋ gaaƴ toŋgo aman : « Yalla bugam ho amal min ɗo gem-aŋka ! » Hiyya, aariɗ-ak acciig gem-ak bup ɗo ɗatikco ho ŋa amiltu min ɗo gem-aka. Kar gem-ak uc cewey di, maan sa bal ginin̰ji.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Gee-ak okin̰co ajbiytu tak-tak ho ŋu kaawtu benannico aman : « Taar-an gay maa kaawra ? Gem-aŋ kaawa iŋ izinne ho iŋ gudurre ɗo aariɗnar, ek di ŋu amiliy min ɗo geemir. »
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Hiyya, ɗo adiy ka kiɗ ka Galile okin̰ji, gee kaawa ko ɗo bi ka Iisa di.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Min ŋaar-ak, Iisa amiltu min ɗo ger ka salaaner ho ŋa ɓaawtu wer kan̰ Simon. Min ŋa un̰jitu geero, ŋa gasiit kogoy, ziti kobire. Ŋu indiig Iisa a ŋaa ase talinti.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Iisa ɓaawiititi ho ŋa oniititi, kar ŋa kaawtu iŋ gaaƴ toŋgo ɗo raɗuw-at a taa rasinti. Ek di ta rasiita. Ta bite-aŋ di, geem-at uctu ho ta teestu tale kaaco.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Wiktin taat pat gale, gee ku geeger-ak iyiig geen̰co okin̰co kuuk raɗaw iŋ ay biyaw ta raɗuwar ɗo Iisa. Ŋa leeyiico pise ho ŋa cooliigu.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Aariɗna amiliy min ɗo gee dakina iŋ koriyco aman : « Kiŋke Roŋ ka Buŋdi ! » Kar Iisa gay awn̰iico ho ŋa toɗiico kaawo, asaan ŋu ibingig a ŋaar ko *Masi.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Min wer waltu, Iisa amiltu, ŋa ɗeettu ɗo kalaaner. Gee dakina amiltu bariyin̰ji. Min ŋu gasga, ŋu leyiiga a ŋaa ɗeetenno.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Kar Iisa gay kaawiico aman : « Nun naa ɓaa ɗo geegirnay ku pey a naa gaarin Kabarre ta Gala ta *Meennaw ta Buŋdi. Ɗo riy taar-an ko, Buŋ n̰aamiinu. »
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Hiyya, Iisa uctu, ŋa ɓaawtu ɗo kiɗ ka Zuude, ŋa gaariy Kabarre ta Gala ɗo geray ku salaaner ku *Yuudinnar.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.