Lucas 4
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA
1 Iisa miin iŋ Ruwwin ta Buŋdi. Min ŋa yeepiy min ɗo barre ka Zurdan-ak, Ruwwin-at n̰aamiig ɗo goosiner.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ɗo wer-ak, *Seetanne astu gecin̰ji. Menaw orok pooɗ, ŋa gecaag gecen di ho Iisa bal okume yoo maanna. Min menaw-ak gaastu, Iisa, mey diyaaga.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Hiyya, Seetanne kaawiiji aman : « Ya kiŋ kat Roŋ ka Buŋdi-ak, kaawiy ɗo dambi-aŋ a ŋaan̰ raɓile tee. »
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Iisa gay telkiiji aman : « Ŋu siir ɗo Kitamner aman : ‟ Gem ke goyaaɗo ɗo bi ka teendi di. ” »
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Min ŋaar-ak, Seetanne iyiig pey ɗo wer kaak kuwa aale ho koɗok di, ŋa gaariijig kiɗin ku sultinniidi okin̰co kuuk ɗo duniiner.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Kar ŋa kaawiiji aman : « Izinne iŋ malle ku sultinniidi-aŋ, okin̰co, naan̰ berin̰co. Gamin-aŋ, ŋu berduug ɗo pisindu ho nun naa berin̰ ɗo ay waan kaak nu rakiy di.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Kiŋ gay, ya ki ooy ki abdiyintu-ak, gamin-aŋ okin̰co lociŋ. »
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Iisa gay telkiiji aman : « Ŋu siir ɗo Kitamner aman : ‟ Kii abdiye *Rabbin Buŋjiŋ keeji di ho ŋaar di kii derse uŋci. ” »
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Min ŋaar-ak, Seetanne iyiig Iisa Zeruzaleem ho ŋa diyiig kuwa ɗo kaay ka *ger ka Buŋdi, kar ŋa kaawiiji aman : « Ya kiŋ kat Roŋ ka Buŋdi-ak, beer keɗer,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 asaan ŋu siir ɗo Kitamner aman : ‟ Buŋ yaaco kaawe ɗo ɗubilji ŋuun̰ gooƴe, ”
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 ho ŋu siir pey aman : ‟ Ɗubal-ak yaan̰ acume ɗo pisin̰co. Paa kat, asin̰ji ɗooyiyɗo iŋ dambay. ” »
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Iisa gay telkiiji aman : « Ŋu siir ɗo Kitamner aman : ‟ Ki gecaagɗo Rabbin Buŋjiŋ. ” »
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Min Seetanne gaasiig gecin̰ji kaak ŋa geciig Iisa, ŋa rasiiga ho ŋa ɗeettu minniney a ŋaa ere wiktin ta pey.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Min ŋaar-ak, iŋ gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi, Iisa yeeptu ɗo kiɗ ka Galile ho gee okin̰co kuuk goy eɗe-ak kaawa ko ɗo bi kan̰ji di.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ŋa ɓilda gee ɗo geray ku salaane ku *Yuudinnar ho gee okin̰co ozila ko ŋaar di.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Iisa ɓaawtu ɗo geeger ka Nazareet ɗo wer kaak ŋa maaɗtu. Ay ƴiriy ta *sabitdi, ŋa ɓaggiy ɗo ger ka salaaner ka Yuudinnar. Ampaa ko, ƴiriy ta sabit taar-at oki, ŋa un̰jitu pey ɗo ger ka salaaner. Min ŋa un̰je, ŋa uctu a ŋaa garkiye Kitamne.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ŋu beriiji maktumne taat nabi Ezaayi siirtu. Min ŋa obta, ŋa piliita, ho ŋa gastu wer kaak kaawa aman :
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 « Ruwwin ta Buŋdi goy iŋ nunu asaan ŋa doɓintu
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ŋa n̰aamintu a naa gaarin elgo taat kuu talin barkin ta Rabbin Buŋ. ” »
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Min ŋa gaastu iŋ garaaney, ŋa maliyiit maktumne-at ɗo werti, kar ŋa beriijit ɗo gay riyor ho ŋa goytu. Gee kuuk goy ɗo ger-ak, okin̰co, odinco gooƴa ko ŋaar di.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Iisa gay teesiico kaawe aman : « Kaaw taat ku dortu ho nu garkiytu min ɗo Kitamner-ata, ƴiriyta-an kat wiktinti nece. »
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Gee okin̰co kuuk cokiyga-ak ajbiytu ɗo kaawin kuuk un̰ja ɗo gelbiner ŋa kaawiico ho ŋu teestu kaawe samaane ɗo bi kan̰ji. Kar ŋu ɗiytu aman : « Ŋaar-aŋ wal roŋ ka Yuusup ɗoo di ? »
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Kar Iisa telkiico aman : « Ka seener gay, ku asaadu kaawe ar kaak ŋu kaawgiy aman : ‟ Kiŋ gay coole geemir, diŋ gay cool kat zin̰ ka meen̰jiŋ. ” Kuudu kaawe pey aman : ‟ Ni dorig gamin okin̰co kuuk ki gintu Kapernayuum, diŋ gay ginig anne ɗo darre ta meen̰jiŋ oki. ” »
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Kar ŋa ɗeeltu pey aman : « Ka seener nu kaawaako, ginno nabiin̰ce kaak gee ku darrey ica kaawoy.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Nu kaawaako ka seener, ɗo wiktin taat nabi *Eli goyiy-ak, gin murgilgal dakina ɗo kiɗ ka Israyeel ho mey yaarko un̰jitu ɗo wer okin̰ji asaan elgin subba iŋ koyin bijigiƴ amay bal n̰oke.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Kar gay, Buŋ bal n̰aamin̰ *Eli ɗo murgilgal kuuk goy ɗo kiɗ ka Israyeel-aku, ŋa n̰aamig ɗo murgil rakki taat goy ɗo hellin ta Sarepta, ɗo kiɗ ka Sidon.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Kar ɗo wiktin ta nabi Elize gay, gin gee dakina kuuk ɗukum burɗum ɗo darre ta Israyeel. Kar Elize da coolɗo yoo rakki minninco. Illa ŋa cool gem rakki siŋji Naama min darre ta Siri. »
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Min gee kuuk goy ɗo ger ka salaaner doriit kaaw ta Iisa-ak, okin̰co, ŋu dapin̰tu aale.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Kar ŋu uctu putur ho ŋu teestu akilin̰ji nam ŋu imiliig kara min ɗo geeger ka Nazareet. Geeger-ak, ŋu piniig kuwa ka kooti. Paa ko, gee-ak iyiig Iisa ɗo wer kaak jerle a ŋuu akilin̰ji pey, ŋaa tuŋkile keɗer.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Kar Iisa gay uctu, ŋa birtu min ɗo ɗatikco ho ŋa ɗeettu.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Min ŋaar-ak, Iisa ɓaawtu ɗo geeger ka Kapernayuum, ɗo kiɗ ka Galile ho ŋa ɓildiy gee iŋ ƴiriy ta *sabitdi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Gee kuuk cokiyaaga-ak ajbiytu ɗo ɓildin̰ji-aka, asaan ŋa kaawa iŋ izinne.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Atta ɗo ger ka salaaner-ak, gin gem rakki kaak aariɗ obga. Gem-ak koola raɗa aman :
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 « Wayyay, Iisa ka Nazareet, ki rakaani gine maman ? Ki asinti ide walla ? Nu ibingiciŋ tam, kiŋ ko kaak Buŋ doɓtu ho ŋa n̰aamtu. »
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Iisa telkiiji ɗo aariɗ-ak iŋ gaaƴ toŋgo aman : « Yalla bugam ho amal min ɗo gem-aŋka ! » Hiyya, aariɗ-ak acciig gem-ak bup ɗo ɗatikco ho ŋa amiltu min ɗo gem-aka. Kar gem-ak uc cewey di, maan sa bal ginin̰ji.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Gee-ak okin̰co ajbiytu tak-tak ho ŋu kaawtu benannico aman : « Taar-an gay maa kaawra ? Gem-aŋ kaawa iŋ izinne ho iŋ gudurre ɗo aariɗnar, ek di ŋu amiliy min ɗo geemir. »
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Hiyya, ɗo adiy ka kiɗ ka Galile okin̰ji, gee kaawa ko ɗo bi ka Iisa di.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Min ŋaar-ak, Iisa amiltu min ɗo ger ka salaaner ho ŋa ɓaawtu wer kan̰ Simon. Min ŋa un̰jitu geero, ŋa gasiit kogoy, ziti kobire. Ŋu indiig Iisa a ŋaa ase talinti.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Iisa ɓaawiititi ho ŋa oniititi, kar ŋa kaawtu iŋ gaaƴ toŋgo ɗo raɗuw-at a taa rasinti. Ek di ta rasiita. Ta bite-aŋ di, geem-at uctu ho ta teestu tale kaaco.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Wiktin taat pat gale, gee ku geeger-ak iyiig geen̰co okin̰co kuuk raɗaw iŋ ay biyaw ta raɗuwar ɗo Iisa. Ŋa leeyiico pise ho ŋa cooliigu.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Aariɗna amiliy min ɗo gee dakina iŋ koriyco aman : « Kiŋke Roŋ ka Buŋdi ! » Kar Iisa gay awn̰iico ho ŋa toɗiico kaawo, asaan ŋu ibingig a ŋaar ko *Masi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Min wer waltu, Iisa amiltu, ŋa ɗeettu ɗo kalaaner. Gee dakina amiltu bariyin̰ji. Min ŋu gasga, ŋu leyiiga a ŋaa ɗeetenno.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Kar Iisa gay kaawiico aman : « Nun naa ɓaa ɗo geegirnay ku pey a naa gaarin Kabarre ta Gala ta *Meennaw ta Buŋdi. Ɗo riy taar-an ko, Buŋ n̰aamiinu. »
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Hiyya, Iisa uctu, ŋa ɓaawtu ɗo kiɗ ka Zuude, ŋa gaariy Kabarre ta Gala ɗo geray ku salaaner ku *Yuudinnar.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.