Lucas 4

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iisa miin iŋ Ruwwin ta Buŋdi. Min ŋa yeepiy min ɗo barre ka Zurdan-ak, Ruwwin-at n̰aamiig ɗo goosiner.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ɗo wer-ak, *Seetanne astu gecin̰ji. Menaw orok pooɗ, ŋa gecaag gecen di ho Iisa bal okume yoo maanna. Min menaw-ak gaastu, Iisa, mey diyaaga.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Hiyya, Seetanne kaawiiji aman : « Ya kiŋ kat Roŋ ka Buŋdi-ak, kaawiy ɗo dambi-aŋ a ŋaan̰ raɓile tee. »
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Iisa gay telkiiji aman : « Ŋu siir ɗo Kitamner aman : ‟ Gem ke goyaaɗo ɗo bi ka teendi di. ” »
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Min ŋaar-ak, Seetanne iyiig pey ɗo wer kaak kuwa aale ho koɗok di, ŋa gaariijig kiɗin ku sultinniidi okin̰co kuuk ɗo duniiner.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Kar ŋa kaawiiji aman : « Izinne iŋ malle ku sultinniidi-aŋ, okin̰co, naan̰ berin̰co. Gamin-aŋ, ŋu berduug ɗo pisindu ho nun naa berin̰ ɗo ay waan kaak nu rakiy di.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Kiŋ gay, ya ki ooy ki abdiyintu-ak, gamin-aŋ okin̰co lociŋ. »
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Iisa gay telkiiji aman : « Ŋu siir ɗo Kitamner aman : ‟ Kii abdiye *Rabbin Buŋjiŋ keeji di ho ŋaar di kii derse uŋci. ” »
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Min ŋaar-ak, Seetanne iyiig Iisa Zeruzaleem ho ŋa diyiig kuwa ɗo kaay ka *ger ka Buŋdi, kar ŋa kaawiiji aman : « Ya kiŋ kat Roŋ ka Buŋdi-ak, beer keɗer,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 asaan ŋu siir ɗo Kitamner aman : ‟ Buŋ yaaco kaawe ɗo ɗubilji ŋuun̰ gooƴe, ”
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 ho ŋu siir pey aman : ‟ Ɗubal-ak yaan̰ acume ɗo pisin̰co. Paa kat, asin̰ji ɗooyiyɗo iŋ dambay. ” »
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Iisa gay telkiiji aman : « Ŋu siir ɗo Kitamner aman : ‟ Ki gecaagɗo Rabbin Buŋjiŋ. ” »
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Min Seetanne gaasiig gecin̰ji kaak ŋa geciig Iisa, ŋa rasiiga ho ŋa ɗeettu minniney a ŋaa ere wiktin ta pey.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Min ŋaar-ak, iŋ gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi, Iisa yeeptu ɗo kiɗ ka Galile ho gee okin̰co kuuk goy eɗe-ak kaawa ko ɗo bi kan̰ji di.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Ŋa ɓilda gee ɗo geray ku salaane ku *Yuudinnar ho gee okin̰co ozila ko ŋaar di.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Iisa ɓaawtu ɗo geeger ka Nazareet ɗo wer kaak ŋa maaɗtu. Ay ƴiriy ta *sabitdi, ŋa ɓaggiy ɗo ger ka salaaner ka Yuudinnar. Ampaa ko, ƴiriy ta sabit taar-at oki, ŋa un̰jitu pey ɗo ger ka salaaner. Min ŋa un̰je, ŋa uctu a ŋaa garkiye Kitamne.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ŋu beriiji maktumne taat nabi Ezaayi siirtu. Min ŋa obta, ŋa piliita, ho ŋa gastu wer kaak kaawa aman :
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 « Ruwwin ta Buŋdi goy iŋ nunu asaan ŋa doɓintu
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ŋa n̰aamintu a naa gaarin elgo taat kuu talin barkin ta Rabbin Buŋ. ” »
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Min ŋa gaastu iŋ garaaney, ŋa maliyiit maktumne-at ɗo werti, kar ŋa beriijit ɗo gay riyor ho ŋa goytu. Gee kuuk goy ɗo ger-ak, okin̰co, odinco gooƴa ko ŋaar di.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Iisa gay teesiico kaawe aman : « Kaaw taat ku dortu ho nu garkiytu min ɗo Kitamner-ata, ƴiriyta-an kat wiktinti nece. »
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Gee okin̰co kuuk cokiyga-ak ajbiytu ɗo kaawin kuuk un̰ja ɗo gelbiner ŋa kaawiico ho ŋu teestu kaawe samaane ɗo bi kan̰ji. Kar ŋu ɗiytu aman : « Ŋaar-aŋ wal roŋ ka Yuusup ɗoo di ? »
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Kar Iisa telkiico aman : « Ka seener gay, ku asaadu kaawe ar kaak ŋu kaawgiy aman : ‟ Kiŋ gay coole geemir, diŋ gay cool kat zin̰ ka meen̰jiŋ. ” Kuudu kaawe pey aman : ‟ Ni dorig gamin okin̰co kuuk ki gintu Kapernayuum, diŋ gay ginig anne ɗo darre ta meen̰jiŋ oki. ” »
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Kar ŋa ɗeeltu pey aman : « Ka seener nu kaawaako, ginno nabiin̰ce kaak gee ku darrey ica kaawoy.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Nu kaawaako ka seener, ɗo wiktin taat nabi *Eli goyiy-ak, gin murgilgal dakina ɗo kiɗ ka Israyeel ho mey yaarko un̰jitu ɗo wer okin̰ji asaan elgin subba iŋ koyin bijigiƴ amay bal n̰oke.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Kar gay, Buŋ bal n̰aamin̰ *Eli ɗo murgilgal kuuk goy ɗo kiɗ ka Israyeel-aku, ŋa n̰aamig ɗo murgil rakki taat goy ɗo hellin ta Sarepta, ɗo kiɗ ka Sidon.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Kar ɗo wiktin ta nabi Elize gay, gin gee dakina kuuk ɗukum burɗum ɗo darre ta Israyeel. Kar Elize da coolɗo yoo rakki minninco. Illa ŋa cool gem rakki siŋji Naama min darre ta Siri. »
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Min gee kuuk goy ɗo ger ka salaaner doriit kaaw ta Iisa-ak, okin̰co, ŋu dapin̰tu aale.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Kar ŋu uctu putur ho ŋu teestu akilin̰ji nam ŋu imiliig kara min ɗo geeger ka Nazareet. Geeger-ak, ŋu piniig kuwa ka kooti. Paa ko, gee-ak iyiig Iisa ɗo wer kaak jerle a ŋuu akilin̰ji pey, ŋaa tuŋkile keɗer.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Kar Iisa gay uctu, ŋa birtu min ɗo ɗatikco ho ŋa ɗeettu.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Min ŋaar-ak, Iisa ɓaawtu ɗo geeger ka Kapernayuum, ɗo kiɗ ka Galile ho ŋa ɓildiy gee iŋ ƴiriy ta *sabitdi.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Gee kuuk cokiyaaga-ak ajbiytu ɗo ɓildin̰ji-aka, asaan ŋa kaawa iŋ izinne.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Atta ɗo ger ka salaaner-ak, gin gem rakki kaak aariɗ obga. Gem-ak koola raɗa aman :
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 « Wayyay, Iisa ka Nazareet, ki rakaani gine maman ? Ki asinti ide walla ? Nu ibingiciŋ tam, kiŋ ko kaak Buŋ doɓtu ho ŋa n̰aamtu. »
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Iisa telkiiji ɗo aariɗ-ak iŋ gaaƴ toŋgo aman : « Yalla bugam ho amal min ɗo gem-aŋka ! » Hiyya, aariɗ-ak acciig gem-ak bup ɗo ɗatikco ho ŋa amiltu min ɗo gem-aka. Kar gem-ak uc cewey di, maan sa bal ginin̰ji.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Gee-ak okin̰co ajbiytu tak-tak ho ŋu kaawtu benannico aman : « Taar-an gay maa kaawra ? Gem-aŋ kaawa iŋ izinne ho iŋ gudurre ɗo aariɗnar, ek di ŋu amiliy min ɗo geemir. »
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Hiyya, ɗo adiy ka kiɗ ka Galile okin̰ji, gee kaawa ko ɗo bi ka Iisa di.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Min ŋaar-ak, Iisa amiltu min ɗo ger ka salaaner ho ŋa ɓaawtu wer kan̰ Simon. Min ŋa un̰jitu geero, ŋa gasiit kogoy, ziti kobire. Ŋu indiig Iisa a ŋaa ase talinti.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Iisa ɓaawiititi ho ŋa oniititi, kar ŋa kaawtu iŋ gaaƴ toŋgo ɗo raɗuw-at a taa rasinti. Ek di ta rasiita. Ta bite-aŋ di, geem-at uctu ho ta teestu tale kaaco.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Wiktin taat pat gale, gee ku geeger-ak iyiig geen̰co okin̰co kuuk raɗaw iŋ ay biyaw ta raɗuwar ɗo Iisa. Ŋa leeyiico pise ho ŋa cooliigu.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Aariɗna amiliy min ɗo gee dakina iŋ koriyco aman : « Kiŋke Roŋ ka Buŋdi ! » Kar Iisa gay awn̰iico ho ŋa toɗiico kaawo, asaan ŋu ibingig a ŋaar ko *Masi.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Min wer waltu, Iisa amiltu, ŋa ɗeettu ɗo kalaaner. Gee dakina amiltu bariyin̰ji. Min ŋu gasga, ŋu leyiiga a ŋaa ɗeetenno.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Kar Iisa gay kaawiico aman : « Nun naa ɓaa ɗo geegirnay ku pey a naa gaarin Kabarre ta Gala ta *Meennaw ta Buŋdi. Ɗo riy taar-an ko, Buŋ n̰aamiinu. »
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Hiyya, Iisa uctu, ŋa ɓaawtu ɗo kiɗ ka Zuude, ŋa gaariy Kabarre ta Gala ɗo geray ku salaaner ku *Yuudinnar.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.