Lucas 2
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Ɗo wiktin taar-at, sultan kaak tatik ka Room kaak ŋu kolig Sezaar Ogist bertu izinne a ŋuu osin̰ gee kuuk goy ɗo adiy ka kiɗar okin̰ji.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ose kaak awalle-ak kuuniytu ɗo wiktin taat Kiriniyuus goy guberneer ka Siri.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ay gem di ɓaawtu ɗo geegirji, ŋu osiiga.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Yuusup sa uctu min ɗo geeger ka Nazareet, kiɗ ka Galile, ŋa ɓaawtu ɗo geeger ka Dawuud kaak ŋu kolig Beteleyem ɗo kiɗ ka Zuude asaan ŋaar min tamba ta Dawuud.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Yuusup ɓaawtu sawa iŋ gemsoy Mariyam taat iŋ adti, ŋu osiigu.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ɗo wiktin taat ŋu goyiy misa Beteleyem, Mariyam koyinti ku weendi nece.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Min adti aawiita, ta weeyig aawti, kar ta maliyiig iŋ n̰aŋguuna ho ta ɗeeriig ɗo kolooyner. Ta ɗeeriig pa-ak asaan wer ginno ɗo zugin ku martir.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ɗo wer ŋaar-ak, gin gay gooƴindi kuuk goy yeero. Ŋu gooƴa mallico iŋ aando.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 *Ɗubil ka Buŋdi bayniico ho *darjin ta Buŋdi gootiig iŋ portikuwti. Kolaw obiig tak-tak.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ɗubil-ak kaawiico karaŋ aman : « Dakoŋ ginenno kolaw, nu iyko kabarre taat yaa bere galal dakina ɗo gee okin̰co.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ɗo aandite-an di, ɗo geeger ka Dawuud, ŋu weeko Gay Jilindi. Ŋaar ko Masi ho *Rabbine.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Aŋ ko maan kaak yaako gaare kuu ibinin̰ji : ku ɓaa gase mico, ŋu maliyig iŋ n̰aŋguuna ho ŋu ɗeerig ɗo kolooyner. »
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ta bite-aŋ di, ɗubal ku Buŋdi dakina paaytu min ka samaaner, ŋu gasiig ka awalle-aka ho ŋu teestu ozile Buŋ.
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Ɗo ozilin̰co-ak, ŋu riya aman :
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Wiktin ta ɗubal ku Buŋdi-ak coontu kuwa ka samaaner, gay gooƴindi-ak kaawtu benannico aman : « Yallinten̰ ja Beteleyem, gi ɓaa talin̰ maan kaak kuuniye, maan kaak Rabbin Buŋ gaariite. »
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Koɗok di, ŋu uctu, ŋu ɓaawtu ɗo geeger-aka. Ŋu gasiigu, Mariyam iŋ Yuusup ho iŋ mic kaak ŋu ɗeertu ɗo kolooyner-aka.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Min ŋu taliig mic-ak, ŋu osiicot taat ɗubil ka Buŋdi kaawiico ɗo bi kan̰ji.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Gee okin̰co kuuk cokiyit kaaw ta gay gooƴindi-ak ajbiytu tak-tak.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Kar Mariyam gay obig gamin-aŋ okin̰co ɗo adti ho ta pakira dakina loco.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Hiyya, gay gooƴindi-ak ictu botilco. Ɗo yeepin̰co, ŋu jaalig siŋ ku Buŋdi kuwa ho ŋu oziliig ɗo gamin okin̰co kuuk ŋu dortu ho kuuk ŋu taltu, asaan ŋu as ɗo botilco uudin taat ɗubil ka Buŋdi kaawiico.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Min mic-ak gintu menaw porpoɗ, wiktin astu taat ŋuuji *ɗukume seln̰o ho ŋuuji diye siŋ. Hiyya, ŋu diyiiji siŋ Iisa kuuk *ɗubil ka Buŋdi gaariitit ɗo Mariyam min ta bal ice misa adi.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Goytu kee, menaw nectu kuuk ŋuu gine *satkin taat ŋuu kuuniye *cawar ɗo uŋji ka Buŋdi uudin ta *gaanuun ka Muusa kaawtu. Hiyya, Yuusup iŋ Mariyam iciig mic-aka, ŋu ɗeettu Zeruzaleem ho ŋu iyiig ɗo Rabbiner ɗo *ger ka Buŋdi.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ŋu gintu pa-ak asaan ɗo gaanuun ka Buŋdi, ŋu siir aman : « Ay mic kaak aawo, ŋuu berin̰ji ɗo Rabbiner. »
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ŋuuji gine satkine. Satkin-at gay, ŋuuji berguwe toreerin seera wala ammaamin seer kuuk n̰aaɗa.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ɗo geeger ka Zeruzaleem, gin gem rakki siŋji Simeyon. Ŋaar gem sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi ho ŋa karmiyaaga. Ŋa era asin̰ji ka Gay Jilindi ka gee ku Israyeel. Ruwwin ta Buŋdi goy iŋ ŋaara
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ho ta miniig a ŋa mataaɗo, illa ŋa talin̰ ja iŋ odinay, Masi kaak Buŋ n̰aamtu-aka.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Paa ko, Ruwwin-at n̰aamiig ɗo ger ka Buŋdi. Ɗo wiktin taar-at di, Iisa, aginiyji iyiig ɗo wer-aka a ŋuuji gine gamin kuuk gaanuun kaawtu.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Hiyya, Simeyon iciig mic-ak ɗo pisin̰ji ho ŋa oziliig Buŋ aman :
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 « Gem kol Rabbiney, diŋ ki necit kaawon̰.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Ka seener, nu tal ko iŋ odinar maman kiini jile.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Jile ŋaar-ak ko kaak ki bertu ɗo uŋco ka gee okin̰co.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Taar portikaw ɗo gee okin̰co a ŋuu ibinin̰ji,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Min aginiyji ku micor cokiyiit kaaw ta Simeyon-at, ŋu ajbiytu.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeyon barkiyiigu ho ŋa kaawiitit ɗo Mariyam atan̰ Iisa aman : « Ɗo bi ka roŋke-aŋ, gee ku Israyeel, dakina yaa solle, dakina gay yaa coone. Mic-aŋ, ŋaar maan ka gaarindi ka Buŋdi kaak gee asiy meele ɗo bi kan̰ji.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ansii ko, kaaw taat cigile ɗo aditco, ŋaa imilin kara. Kar kaŋke Mariyam gay, taaɓin yaa noomin̰ gelbinke ar ŋu waaciŋke iŋ garta. »
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ɗo wer-ak, gin pey nabiin̰ca rakki siŋti Aan. Ta romoy ta Panuwel min tamba ta Azeer. Taar zaɓ ko tak-tak. Ta goytu iŋ mitti elgin peesira, kar ŋa mattu.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Min ŋa mattu, ta goytu murgila nam elginti nectu orok porpoɗ iŋ pooɗ (84). Aan-at goyinti, aando, ƴiriyo, ta goy ko ɗo ger ka Buŋdi di, ta gina riy tan̰ji : ta ica sayamne ho ta salkiyaw.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Wiktin taat Simeyon oziliy Buŋ-ak, Aan sa goya. Taar oki teestu ozile Buŋ ho ta kaawiy ɗo bi ka mic-ak ɗo gee okin̰co kuuk era jile ka Zeruzaleem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Min aginiyji ku Iisa gaasiit riy taat gaanuun ka Rabbin kaawtu, ŋu yeeptu ɗo geegirco Nazareet ɗo kiɗ ka Galile.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Mic-ak maaɗiyo ho ŋa ɗeŋriyo. Ibine kaak asa min ɗo Buŋdi miinga ho Buŋ berji barkin dakina.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ay elgo, aginiyji ku Iisa ɓaggiy Zeruzaleem ɗo iidin taat ŋu kolig *Paak.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Min elginay ku Iisa nectu orok iŋ seera, uudin ta aadinco, aginiyji iyiig iŋ ŋuura.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Min iidin-at gaase, ŋu yeeptu. Kar Iisa gay ɗaktu Zeruzaleem. Sando, aginiyji balji pakire.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ɗo tan̰co-at a wal Iisa toliya ko iŋ gee kuuk yeepa iŋ ŋuura. Ŋu eeltu iŋ jiwi, kar ŋu teestu bariyin̰ ɗatik ta aginiyco iŋ royinco kuuk goy eɗe.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Kar gay, ŋu bal gasin̰ji. Ŋu bariyiy paa nam ŋu yeeptu pey Zeruzaleem atta.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Mena seer, ŋu bariya bariyen di. Kar ƴiriy ta ɓaay ka subbiŋkar gay, ŋu gasiig ɗo *ger ka Buŋdi. Ŋa goy keɗer ɗatik ta agindaw ku gaanuundi, ŋa cokiyiigu ho ŋa indiigu.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Gee kuuk cokiyaaga-ak okin̰co ajbiytu ɗo telkin̰ji ka micor-aka, asaan ŋa telkaaco iŋ ibine dakina.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Wiktin taat aginiyji taliiga, ŋuur sa ajbiytu. Kar yaaco kaawiiji aman : « Gem kol roŋji, maa di ki giniini ampa ? Talu, nunu iŋ takko, seertini kelimni amile ɗo wiktin taat ni bariyiiciŋ. »
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Iisa gay telkiico aman : « Maa di kuu bariyiinu ? Ku ibanno kadar nun naa ginin riyoy ta Tanni ɗo geriy walla ? »
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Kar aginiyji gay bal ibine baat ta kaawoy-ata.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Min ŋaar-ak, Iisa yeeptu Nazareet iŋ ŋuura ho ŋa karmiyiy kaawco. Yaaco gay obig gamin-aŋ okin̰co ɗo adti.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Hiyya, Iisa maaɗiyo, ibinin̰ji sa gaayiyo. Ŋa goyiy sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi ho ɗo uŋco ka geemir.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.