Lucas 2

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗo wiktin taar-at, sultan kaak tatik ka Room kaak ŋu kolig Sezaar Ogist bertu izinne a ŋuu osin̰ gee kuuk goy ɗo adiy ka kiɗar okin̰ji.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ose kaak awalle-ak kuuniytu ɗo wiktin taat Kiriniyuus goy guberneer ka Siri.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ay gem di ɓaawtu ɗo geegirji, ŋu osiiga.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yuusup sa uctu min ɗo geeger ka Nazareet, kiɗ ka Galile, ŋa ɓaawtu ɗo geeger ka Dawuud kaak ŋu kolig Beteleyem ɗo kiɗ ka Zuude asaan ŋaar min tamba ta Dawuud.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Yuusup ɓaawtu sawa iŋ gemsoy Mariyam taat iŋ adti, ŋu osiigu.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ɗo wiktin taat ŋu goyiy misa Beteleyem, Mariyam koyinti ku weendi nece.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Min adti aawiita, ta weeyig aawti, kar ta maliyiig iŋ n̰aŋguuna ho ta ɗeeriig ɗo kolooyner. Ta ɗeeriig pa-ak asaan wer ginno ɗo zugin ku martir.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ɗo wer ŋaar-ak, gin gay gooƴindi kuuk goy yeero. Ŋu gooƴa mallico iŋ aando.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 *Ɗubil ka Buŋdi bayniico ho *darjin ta Buŋdi gootiig iŋ portikuwti. Kolaw obiig tak-tak.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ɗubil-ak kaawiico karaŋ aman : « Dakoŋ ginenno kolaw, nu iyko kabarre taat yaa bere galal dakina ɗo gee okin̰co.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ɗo aandite-an di, ɗo geeger ka Dawuud, ŋu weeko Gay Jilindi. Ŋaar ko Masi ho *Rabbine.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Aŋ ko maan kaak yaako gaare kuu ibinin̰ji : ku ɓaa gase mico, ŋu maliyig iŋ n̰aŋguuna ho ŋu ɗeerig ɗo kolooyner. »
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ta bite-aŋ di, ɗubal ku Buŋdi dakina paaytu min ka samaaner, ŋu gasiig ka awalle-aka ho ŋu teestu ozile Buŋ.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ɗo ozilin̰co-ak, ŋu riya aman :
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Wiktin ta ɗubal ku Buŋdi-ak coontu kuwa ka samaaner, gay gooƴindi-ak kaawtu benannico aman : « Yallinten̰ ja Beteleyem, gi ɓaa talin̰ maan kaak kuuniye, maan kaak Rabbin Buŋ gaariite. »
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Koɗok di, ŋu uctu, ŋu ɓaawtu ɗo geeger-aka. Ŋu gasiigu, Mariyam iŋ Yuusup ho iŋ mic kaak ŋu ɗeertu ɗo kolooyner-aka.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Min ŋu taliig mic-ak, ŋu osiicot taat ɗubil ka Buŋdi kaawiico ɗo bi kan̰ji.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Gee okin̰co kuuk cokiyit kaaw ta gay gooƴindi-ak ajbiytu tak-tak.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Kar Mariyam gay obig gamin-aŋ okin̰co ɗo adti ho ta pakira dakina loco.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Hiyya, gay gooƴindi-ak ictu botilco. Ɗo yeepin̰co, ŋu jaalig siŋ ku Buŋdi kuwa ho ŋu oziliig ɗo gamin okin̰co kuuk ŋu dortu ho kuuk ŋu taltu, asaan ŋu as ɗo botilco uudin taat ɗubil ka Buŋdi kaawiico.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Min mic-ak gintu menaw porpoɗ, wiktin astu taat ŋuuji *ɗukume seln̰o ho ŋuuji diye siŋ. Hiyya, ŋu diyiiji siŋ Iisa kuuk *ɗubil ka Buŋdi gaariitit ɗo Mariyam min ta bal ice misa adi.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Goytu kee, menaw nectu kuuk ŋuu gine *satkin taat ŋuu kuuniye *cawar ɗo uŋji ka Buŋdi uudin ta *gaanuun ka Muusa kaawtu. Hiyya, Yuusup iŋ Mariyam iciig mic-aka, ŋu ɗeettu Zeruzaleem ho ŋu iyiig ɗo Rabbiner ɗo *ger ka Buŋdi.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ŋu gintu pa-ak asaan ɗo gaanuun ka Buŋdi, ŋu siir aman : « Ay mic kaak aawo, ŋuu berin̰ji ɗo Rabbiner. »
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ŋuuji gine satkine. Satkin-at gay, ŋuuji berguwe toreerin seera wala ammaamin seer kuuk n̰aaɗa.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ɗo geeger ka Zeruzaleem, gin gem rakki siŋji Simeyon. Ŋaar gem sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi ho ŋa karmiyaaga. Ŋa era asin̰ji ka Gay Jilindi ka gee ku Israyeel. Ruwwin ta Buŋdi goy iŋ ŋaara
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 ho ta miniig a ŋa mataaɗo, illa ŋa talin̰ ja iŋ odinay, Masi kaak Buŋ n̰aamtu-aka.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Paa ko, Ruwwin-at n̰aamiig ɗo ger ka Buŋdi. Ɗo wiktin taar-at di, Iisa, aginiyji iyiig ɗo wer-aka a ŋuuji gine gamin kuuk gaanuun kaawtu.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Hiyya, Simeyon iciig mic-ak ɗo pisin̰ji ho ŋa oziliig Buŋ aman :
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 « Gem kol Rabbiney, diŋ ki necit kaawon̰.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Ka seener, nu tal ko iŋ odinar maman kiini jile.
30 Vi a tua salvação,
31 Jile ŋaar-ak ko kaak ki bertu ɗo uŋco ka gee okin̰co.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Taar portikaw ɗo gee okin̰co a ŋuu ibinin̰ji,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Min aginiyji ku micor cokiyiit kaaw ta Simeyon-at, ŋu ajbiytu.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeyon barkiyiigu ho ŋa kaawiitit ɗo Mariyam atan̰ Iisa aman : « Ɗo bi ka roŋke-aŋ, gee ku Israyeel, dakina yaa solle, dakina gay yaa coone. Mic-aŋ, ŋaar maan ka gaarindi ka Buŋdi kaak gee asiy meele ɗo bi kan̰ji.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ansii ko, kaaw taat cigile ɗo aditco, ŋaa imilin kara. Kar kaŋke Mariyam gay, taaɓin yaa noomin̰ gelbinke ar ŋu waaciŋke iŋ garta. »
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ɗo wer-ak, gin pey nabiin̰ca rakki siŋti Aan. Ta romoy ta Panuwel min tamba ta Azeer. Taar zaɓ ko tak-tak. Ta goytu iŋ mitti elgin peesira, kar ŋa mattu.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Min ŋa mattu, ta goytu murgila nam elginti nectu orok porpoɗ iŋ pooɗ (84). Aan-at goyinti, aando, ƴiriyo, ta goy ko ɗo ger ka Buŋdi di, ta gina riy tan̰ji : ta ica sayamne ho ta salkiyaw.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Wiktin taat Simeyon oziliy Buŋ-ak, Aan sa goya. Taar oki teestu ozile Buŋ ho ta kaawiy ɗo bi ka mic-ak ɗo gee okin̰co kuuk era jile ka Zeruzaleem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Min aginiyji ku Iisa gaasiit riy taat gaanuun ka Rabbin kaawtu, ŋu yeeptu ɗo geegirco Nazareet ɗo kiɗ ka Galile.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Mic-ak maaɗiyo ho ŋa ɗeŋriyo. Ibine kaak asa min ɗo Buŋdi miinga ho Buŋ berji barkin dakina.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ay elgo, aginiyji ku Iisa ɓaggiy Zeruzaleem ɗo iidin taat ŋu kolig *Paak.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Min elginay ku Iisa nectu orok iŋ seera, uudin ta aadinco, aginiyji iyiig iŋ ŋuura.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Min iidin-at gaase, ŋu yeeptu. Kar Iisa gay ɗaktu Zeruzaleem. Sando, aginiyji balji pakire.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Ɗo tan̰co-at a wal Iisa toliya ko iŋ gee kuuk yeepa iŋ ŋuura. Ŋu eeltu iŋ jiwi, kar ŋu teestu bariyin̰ ɗatik ta aginiyco iŋ royinco kuuk goy eɗe.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Kar gay, ŋu bal gasin̰ji. Ŋu bariyiy paa nam ŋu yeeptu pey Zeruzaleem atta.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Mena seer, ŋu bariya bariyen di. Kar ƴiriy ta ɓaay ka subbiŋkar gay, ŋu gasiig ɗo *ger ka Buŋdi. Ŋa goy keɗer ɗatik ta agindaw ku gaanuundi, ŋa cokiyiigu ho ŋa indiigu.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Gee kuuk cokiyaaga-ak okin̰co ajbiytu ɗo telkin̰ji ka micor-aka, asaan ŋa telkaaco iŋ ibine dakina.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Wiktin taat aginiyji taliiga, ŋuur sa ajbiytu. Kar yaaco kaawiiji aman : « Gem kol roŋji, maa di ki giniini ampa ? Talu, nunu iŋ takko, seertini kelimni amile ɗo wiktin taat ni bariyiiciŋ. »
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Iisa gay telkiico aman : « Maa di kuu bariyiinu ? Ku ibanno kadar nun naa ginin riyoy ta Tanni ɗo geriy walla ? »
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Kar aginiyji gay bal ibine baat ta kaawoy-ata.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Min ŋaar-ak, Iisa yeeptu Nazareet iŋ ŋuura ho ŋa karmiyiy kaawco. Yaaco gay obig gamin-aŋ okin̰co ɗo adti.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Hiyya, Iisa maaɗiyo, ibinin̰ji sa gaayiyo. Ŋa goyiy sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi ho ɗo uŋco ka geemir.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.