Lucas 2

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɗo wiktin taar-at, sultan kaak tatik ka Room kaak ŋu kolig Sezaar Ogist bertu izinne a ŋuu osin̰ gee kuuk goy ɗo adiy ka kiɗar okin̰ji.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ose kaak awalle-ak kuuniytu ɗo wiktin taat Kiriniyuus goy guberneer ka Siri.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ay gem di ɓaawtu ɗo geegirji, ŋu osiiga.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yuusup sa uctu min ɗo geeger ka Nazareet, kiɗ ka Galile, ŋa ɓaawtu ɗo geeger ka Dawuud kaak ŋu kolig Beteleyem ɗo kiɗ ka Zuude asaan ŋaar min tamba ta Dawuud.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yuusup ɓaawtu sawa iŋ gemsoy Mariyam taat iŋ adti, ŋu osiigu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ɗo wiktin taat ŋu goyiy misa Beteleyem, Mariyam koyinti ku weendi nece.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Min adti aawiita, ta weeyig aawti, kar ta maliyiig iŋ n̰aŋguuna ho ta ɗeeriig ɗo kolooyner. Ta ɗeeriig pa-ak asaan wer ginno ɗo zugin ku martir.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ɗo wer ŋaar-ak, gin gay gooƴindi kuuk goy yeero. Ŋu gooƴa mallico iŋ aando.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 *Ɗubil ka Buŋdi bayniico ho *darjin ta Buŋdi gootiig iŋ portikuwti. Kolaw obiig tak-tak.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ɗubil-ak kaawiico karaŋ aman : « Dakoŋ ginenno kolaw, nu iyko kabarre taat yaa bere galal dakina ɗo gee okin̰co.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ɗo aandite-an di, ɗo geeger ka Dawuud, ŋu weeko Gay Jilindi. Ŋaar ko Masi ho *Rabbine.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Aŋ ko maan kaak yaako gaare kuu ibinin̰ji : ku ɓaa gase mico, ŋu maliyig iŋ n̰aŋguuna ho ŋu ɗeerig ɗo kolooyner. »
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ta bite-aŋ di, ɗubal ku Buŋdi dakina paaytu min ka samaaner, ŋu gasiig ka awalle-aka ho ŋu teestu ozile Buŋ.
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ɗo ozilin̰co-ak, ŋu riya aman :
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Wiktin ta ɗubal ku Buŋdi-ak coontu kuwa ka samaaner, gay gooƴindi-ak kaawtu benannico aman : « Yallinten̰ ja Beteleyem, gi ɓaa talin̰ maan kaak kuuniye, maan kaak Rabbin Buŋ gaariite. »
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Koɗok di, ŋu uctu, ŋu ɓaawtu ɗo geeger-aka. Ŋu gasiigu, Mariyam iŋ Yuusup ho iŋ mic kaak ŋu ɗeertu ɗo kolooyner-aka.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Min ŋu taliig mic-ak, ŋu osiicot taat ɗubil ka Buŋdi kaawiico ɗo bi kan̰ji.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Gee okin̰co kuuk cokiyit kaaw ta gay gooƴindi-ak ajbiytu tak-tak.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Kar Mariyam gay obig gamin-aŋ okin̰co ɗo adti ho ta pakira dakina loco.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Hiyya, gay gooƴindi-ak ictu botilco. Ɗo yeepin̰co, ŋu jaalig siŋ ku Buŋdi kuwa ho ŋu oziliig ɗo gamin okin̰co kuuk ŋu dortu ho kuuk ŋu taltu, asaan ŋu as ɗo botilco uudin taat ɗubil ka Buŋdi kaawiico.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Min mic-ak gintu menaw porpoɗ, wiktin astu taat ŋuuji *ɗukume seln̰o ho ŋuuji diye siŋ. Hiyya, ŋu diyiiji siŋ Iisa kuuk *ɗubil ka Buŋdi gaariitit ɗo Mariyam min ta bal ice misa adi.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Goytu kee, menaw nectu kuuk ŋuu gine *satkin taat ŋuu kuuniye *cawar ɗo uŋji ka Buŋdi uudin ta *gaanuun ka Muusa kaawtu. Hiyya, Yuusup iŋ Mariyam iciig mic-aka, ŋu ɗeettu Zeruzaleem ho ŋu iyiig ɗo Rabbiner ɗo *ger ka Buŋdi.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ŋu gintu pa-ak asaan ɗo gaanuun ka Buŋdi, ŋu siir aman : « Ay mic kaak aawo, ŋuu berin̰ji ɗo Rabbiner. »
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ŋuuji gine satkine. Satkin-at gay, ŋuuji berguwe toreerin seera wala ammaamin seer kuuk n̰aaɗa.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ɗo geeger ka Zeruzaleem, gin gem rakki siŋji Simeyon. Ŋaar gem sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi ho ŋa karmiyaaga. Ŋa era asin̰ji ka Gay Jilindi ka gee ku Israyeel. Ruwwin ta Buŋdi goy iŋ ŋaara
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ho ta miniig a ŋa mataaɗo, illa ŋa talin̰ ja iŋ odinay, Masi kaak Buŋ n̰aamtu-aka.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Paa ko, Ruwwin-at n̰aamiig ɗo ger ka Buŋdi. Ɗo wiktin taar-at di, Iisa, aginiyji iyiig ɗo wer-aka a ŋuuji gine gamin kuuk gaanuun kaawtu.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Hiyya, Simeyon iciig mic-ak ɗo pisin̰ji ho ŋa oziliig Buŋ aman :
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 « Gem kol Rabbiney, diŋ ki necit kaawon̰.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ka seener, nu tal ko iŋ odinar maman kiini jile.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Jile ŋaar-ak ko kaak ki bertu ɗo uŋco ka gee okin̰co.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Taar portikaw ɗo gee okin̰co a ŋuu ibinin̰ji,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Min aginiyji ku micor cokiyiit kaaw ta Simeyon-at, ŋu ajbiytu.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeyon barkiyiigu ho ŋa kaawiitit ɗo Mariyam atan̰ Iisa aman : « Ɗo bi ka roŋke-aŋ, gee ku Israyeel, dakina yaa solle, dakina gay yaa coone. Mic-aŋ, ŋaar maan ka gaarindi ka Buŋdi kaak gee asiy meele ɗo bi kan̰ji.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Ansii ko, kaaw taat cigile ɗo aditco, ŋaa imilin kara. Kar kaŋke Mariyam gay, taaɓin yaa noomin̰ gelbinke ar ŋu waaciŋke iŋ garta. »
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ɗo wer-ak, gin pey nabiin̰ca rakki siŋti Aan. Ta romoy ta Panuwel min tamba ta Azeer. Taar zaɓ ko tak-tak. Ta goytu iŋ mitti elgin peesira, kar ŋa mattu.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Min ŋa mattu, ta goytu murgila nam elginti nectu orok porpoɗ iŋ pooɗ (84). Aan-at goyinti, aando, ƴiriyo, ta goy ko ɗo ger ka Buŋdi di, ta gina riy tan̰ji : ta ica sayamne ho ta salkiyaw.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Wiktin taat Simeyon oziliy Buŋ-ak, Aan sa goya. Taar oki teestu ozile Buŋ ho ta kaawiy ɗo bi ka mic-ak ɗo gee okin̰co kuuk era jile ka Zeruzaleem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Min aginiyji ku Iisa gaasiit riy taat gaanuun ka Rabbin kaawtu, ŋu yeeptu ɗo geegirco Nazareet ɗo kiɗ ka Galile.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mic-ak maaɗiyo ho ŋa ɗeŋriyo. Ibine kaak asa min ɗo Buŋdi miinga ho Buŋ berji barkin dakina.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ay elgo, aginiyji ku Iisa ɓaggiy Zeruzaleem ɗo iidin taat ŋu kolig *Paak.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Min elginay ku Iisa nectu orok iŋ seera, uudin ta aadinco, aginiyji iyiig iŋ ŋuura.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Min iidin-at gaase, ŋu yeeptu. Kar Iisa gay ɗaktu Zeruzaleem. Sando, aginiyji balji pakire.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Ɗo tan̰co-at a wal Iisa toliya ko iŋ gee kuuk yeepa iŋ ŋuura. Ŋu eeltu iŋ jiwi, kar ŋu teestu bariyin̰ ɗatik ta aginiyco iŋ royinco kuuk goy eɗe.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Kar gay, ŋu bal gasin̰ji. Ŋu bariyiy paa nam ŋu yeeptu pey Zeruzaleem atta.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Mena seer, ŋu bariya bariyen di. Kar ƴiriy ta ɓaay ka subbiŋkar gay, ŋu gasiig ɗo *ger ka Buŋdi. Ŋa goy keɗer ɗatik ta agindaw ku gaanuundi, ŋa cokiyiigu ho ŋa indiigu.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Gee kuuk cokiyaaga-ak okin̰co ajbiytu ɗo telkin̰ji ka micor-aka, asaan ŋa telkaaco iŋ ibine dakina.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Wiktin taat aginiyji taliiga, ŋuur sa ajbiytu. Kar yaaco kaawiiji aman : « Gem kol roŋji, maa di ki giniini ampa ? Talu, nunu iŋ takko, seertini kelimni amile ɗo wiktin taat ni bariyiiciŋ. »
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Iisa gay telkiico aman : « Maa di kuu bariyiinu ? Ku ibanno kadar nun naa ginin riyoy ta Tanni ɗo geriy walla ? »
49 Ele respondeu:
50 Kar aginiyji gay bal ibine baat ta kaawoy-ata.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Min ŋaar-ak, Iisa yeeptu Nazareet iŋ ŋuura ho ŋa karmiyiy kaawco. Yaaco gay obig gamin-aŋ okin̰co ɗo adti.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Hiyya, Iisa maaɗiyo, ibinin̰ji sa gaayiyo. Ŋa goyiy sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi ho ɗo uŋco ka geemir.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.