Lucas 23
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Ɗo wer-ak, gee ku ɗukuma seriin-ak uctu okin̰co, ŋu iyiig Iisa ɗo uŋji ka guberneer Pilaat.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Min ŋu iyiiga, ŋu diyiiji kaaw aman : « Ni gasig gem-aŋ as nigin darrini ho ŋa isinaag gee a ŋuu kappiyenno miiri ɗo Sezaar, sultan ka tatik ka Room. Ŋa gina ziy a ŋa Masi, ansi-ak a ŋa Sultan. »
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilaat indiig Iisa aman : « Kiŋ ko sultan ka Yuudinnar walla ? » Iisa gay telkiiji aman : « Kiŋ meen̰jiŋ kaawit ko. »
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilaat kaawiico ɗo agindaw ku gay satkiner ho ɗo gee kuuk dakin-ak aman : « Nun bal gase oorin taat naa obin̰ gem-aŋka. »
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Kar gee kuuk diyji kaaw-ak wakiliy kon di aman : « Ŋa isinaag gee iŋ ɓildin̰ji, min kiɗ ka Galile yoo kiɗ ka Zuude okin̰ji nam ŋa astu anne. »
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Wiktin taat Pilaat dortu-ak, ŋa inditu aman : « Gem-aŋ min Galile walla ? »
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Kar min ŋu kaawiiji a Iisa asa min ɗo kiɗ ka Galile ɗo wer kaak *Herood Antipaas goy kaaci, ŋa n̰aamiijiga. Ɗo menaw ŋuur-ak, Herood oki goy ɗo geeger ka Zeruzaleem.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Min ŋu ottu ho Herood taliiga-ak, alji gal aale asaan min awalle ŋa raka talin̰ji. Ŋa dor gee kaawa biy ho ŋa raka talin̰ ŋaa gine maan kaak ajbay.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ɗo wer-ak, ŋa indiig iŋ kaawin dakina, kar Iisa gay bugum mayaat.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Agindaw ku gay satkiner iŋ ku gaanuundi sa goya. Ŋu diyiiji kaawin kuuk ooma.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ɗo wer-ak, Herood iŋ askirnay wariiga. Ŋu isiiji batik taat samaane ho ŋu ajimiyiiga. Kar ŋu n̰aamiijig pey ɗo Pilaat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Awalle Herood iŋ Pilaat, ŋuur adine ho ƴiriy taar-at di ŋu amirtu.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Min ŋu yeepig Iisa, Pilaat n̰umiig *Yuudinna iŋ aginduwco iŋ agindaw ku gay satkiner
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ho ŋa kaawiico aman : « Ku iyduug gem-aŋka ho ku diyji kaawo a ŋa isinaag gee a wer yaa nige. Kar nu indig uŋko ho min kaawin okin̰co kuuk ku diyji, oorin rakki sa nu balji gase taat yaaji iye obe.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herood oki balji gase oorin taat ŋaa obin̰ji. Paa ko, ŋa n̰aamiteŋga. Di ŋaar-ak, gem-aŋ ŋaar ginno oorin taat yaaji iye muutu.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ansi-ak, naa koocin̰ji di kar naa pikin̰ji. » [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Ɗo ay iidin ta *Paak, ɗo aadiney, Pilaat imilgiyco ɗo Yuudinnar gem rakki min ɗo daŋaayner.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Kar gay, okin̰co, ŋu teestu obe kuuri aman : « Daag gem-aŋka ho pikiniig Barabaas. »
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabaas gay, ŋu un̰jiig daŋaayne asaan ŋa barjilig gee ku geegirdi ho ŋa dee gemo.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilaat gay, ɗo tan̰ji-at, ŋa raka pikin̰ Iisa. Ampaa ko, ŋa kaawiico paa ɗo gee kuuk dakin-aku.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Kar ŋuur gay kaawiy raɗa aman : « Ɗooɗig ka etor ! Ɗooɗig ka etor ! »
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ka subbiŋkar, Pilaat ictu pey kaawo aman : « Ŋaar nig maa di ? Yoo oorin rakki taat nec yaa iye muutuy oki, nu balji gase. Naa koocin̰ iŋ korɗiŋgo kar naa pikin̰ji. »
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 — ausente —
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 — ausente —
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ŋa pikiicog Barabaas ar taat ŋu inditu, ŋaar kaak barjilig gee ku geegirdi ho dee gemo. Kar Iisa gay, ŋa beriicog ɗo pise ka askirnar a ŋuuji gine taat gee-ak rakiyo.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ŋu iyiig Iisa ɗo wer kaak ŋuu deen̰ji ho ŋu iciig et kaak ŋu ɗooɗin̰ kuwa. Ɗo botildi, ŋu ŋaamtu iŋ gem rakki pa siŋji Simon. Gem-ak min geeger ka Sireen ho ŋa asa min yeero. Ŋu asiriig ŋaa icilin̰ et-ak ɗo goroy ho ŋaa aaɗin̰ Iisa.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Gee dakin aale aaɗaaga. Minninco goy oki daaɗ kuuk alaw ho kuuk marmilaw ɗo saan tan̰ji.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iisa kolsiig daaɗ-aku ho ŋa kaawiico aman : « Kuŋ daaɗ ku Zeruzaleem, dakoŋ alenno lotu. Illa aloŋ ta maaniiko ho ta kooginko,
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 asaan wiktin yaa ase taat gee yaa kaawe aman : ‟ Galal ɗo moggan, ŋuur kuuk bal aawe wee ho kuuk bal bere popo tak-tak. ”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ɗo menaw ŋuur-ak, gee yaa kaawe ɗo dambiniidi aman : ‟ Sollonni ɗo kaƴni ” ho ɗo kotat aman : ‟ Gootonni. ”
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ka seener, ya et kaak balan̰ kat ŋu doliyaag ampa-ak, kar kaak aaƴ gay ŋuu ginin̰ji maman ? »
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ɗo werco-ak, ŋu iytu oki kokinay seera a ŋuu deen̰co iŋ Iisa.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Min ŋu ottu ɗo koot kaak ŋu koliy « Ɗawik ta kaar », ŋu ɗooɗig Iisa ka etor. Ŋu ɗooɗiig oki kokinay-aku : rakki ɗo meeday ho rakki gay ɗo n̰ugilay.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Min ŋu ɗooɗig Iisa, ŋa inditu tacco Buŋ aman : « Baaba, saamiyco ɗo gee-aŋku asaan ŋu ibanno maan kaak ŋu giniyo. » Kar askirna-ak ɗeeɗiit kesuun ta Iisa werin dakina ho ay gem di iciy taat galji.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Gee gay talaaga. Ŋuur agindaw ku Yuudinnar oki samtiyaaji aman : « Ŋa jil gee ku pey. Diŋ gay, ŋa jil ziy ka meen̰ji ya ŋaar kat Masi kaak Buŋ doɓtu kare ! »
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Askirin oki samtiyaaji. Ŋu ɓaawiiji moota ho ŋu beriiji maam ku tooro
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ho ŋu kaawiiji aman : « Ya kiŋ kat sultan ka Yuudinnar-ak, jil kat ɗoo zin̰ ! »
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kar ɗo et ka Iisa, ŋu ɗooɗ maan kuwa ɗo kaay kaak ŋu siirji aman : « Ŋaar-aŋ ko sultan ka Yuudinnar. »
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Rakki min kokinay kuuk ŋu ɗooɗtu-ak wariig Iisa aman : « Kiŋke-aŋ ɗoo ko kaawa a ki Masi kaak Buŋ doɓtu-aka ! Jil zin̰ ho kiini jile oki ! »
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Kar kokin ka seeriŋkar-ak gay leesiiji ɗo giji aman : « Ginte-aŋ, ŋu obinte ŋuute deente ar ŋaara. Kiŋ ginno kolaw ɗo Buŋdi walla ?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Tante-an taar ɗo botilti asaan ŋuute deente ɗo maan kaak gi gintu. Kar ŋaar-aŋ gay nig maa ? »
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Kar ŋa kaawtu pey aman : « Gem kol tacco Iisa, dakin rawtinno ɗo wiktin taat ki asiy teen meennuwin̰. »
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Iisa gay telkiiji aman : « Ka seener nu kaawaajiŋ, ƴiriyta-aŋ di, ki ɓaa goye ɗo janni iŋ nunu. »
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Hiyya, Iisa kooltu raɗa aman : « Baaba, nu diyit ruwwiner ɗo pisin̰ciŋ. » Kar min ŋa kaawtu pa-ak di, ŋa mattu.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Min tatkaw rakki ka askirin ku Room taliig gamin okin̰co kuuk kuuniy-ak, ŋa oziliig Buŋ ho ŋa kaawtu aman : « Way, ka seener, gem-aŋ bal nige maan tak-tak ! »
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ɗo wer-ak, goy gee dakina kuuk as tale maan kaak kuuniye. Min ŋu totirtu, ŋu deliig goŋguminco min nige kaak aditco nigtu.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Roynay ku Iisa okin̰co ho iŋ daaɗ kuuk aaɗig min Galile-ak peytu serek ho ŋu taliy maan kaak kuuniya-aka.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ŋa ɓaawtu gasin̰ Pilaat ho ŋa indiig zi ka Iisa.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kar ŋa paayiig min ka etor, ŋa maliyiig iŋ kapanne ho ŋa ɓaawtu un̰jiig ɗo magin taat ŋu doɗɗitu ka dambar. Magin-at, yoo momte rakki oki ŋu balti diye.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ƴiriy taar-at ta siye ka ziŋkar asaan ƴiriy ta *sabitdi gaay ko.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Daaɗ kuuk as min Galile iŋ Iisa-ak aaɗiig Yuusup min aaro. Ŋu taliit magin-ata ho maman ŋu ɗeeriig Iisa.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Kar ŋu yeeptu ɗo geriyco ho ŋu teestu siye gamin kuuk ŋuuji ooye ɗo momtey ka Iisa : itir iŋ sewe. Kar gay, iŋ ƴiriy ta sabitdi, ŋu bal ɓaawe ɗo maginer, ŋu eeltu geero uudin taat *gaanuun kaawtu.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.