Lucas 23

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɗo wer-ak, gee ku ɗukuma seriin-ak uctu okin̰co, ŋu iyiig Iisa ɗo uŋji ka guberneer Pilaat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Min ŋu iyiiga, ŋu diyiiji kaaw aman : « Ni gasig gem-aŋ as nigin darrini ho ŋa isinaag gee a ŋuu kappiyenno miiri ɗo Sezaar, sultan ka tatik ka Room. Ŋa gina ziy a ŋa Masi, ansi-ak a ŋa Sultan. »
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilaat indiig Iisa aman : « Kiŋ ko sultan ka Yuudinnar walla ? » Iisa gay telkiiji aman : « Kiŋ meen̰jiŋ kaawit ko. »
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilaat kaawiico ɗo agindaw ku gay satkiner ho ɗo gee kuuk dakin-ak aman : « Nun bal gase oorin taat naa obin̰ gem-aŋka. »
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Kar gee kuuk diyji kaaw-ak wakiliy kon di aman : « Ŋa isinaag gee iŋ ɓildin̰ji, min kiɗ ka Galile yoo kiɗ ka Zuude okin̰ji nam ŋa astu anne. »
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Wiktin taat Pilaat dortu-ak, ŋa inditu aman : « Gem-aŋ min Galile walla ? »
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Kar min ŋu kaawiiji a Iisa asa min ɗo kiɗ ka Galile ɗo wer kaak *Herood Antipaas goy kaaci, ŋa n̰aamiijiga. Ɗo menaw ŋuur-ak, Herood oki goy ɗo geeger ka Zeruzaleem.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Min ŋu ottu ho Herood taliiga-ak, alji gal aale asaan min awalle ŋa raka talin̰ji. Ŋa dor gee kaawa biy ho ŋa raka talin̰ ŋaa gine maan kaak ajbay.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ɗo wer-ak, ŋa indiig iŋ kaawin dakina, kar Iisa gay bugum mayaat.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Agindaw ku gay satkiner iŋ ku gaanuundi sa goya. Ŋu diyiiji kaawin kuuk ooma.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ɗo wer-ak, Herood iŋ askirnay wariiga. Ŋu isiiji batik taat samaane ho ŋu ajimiyiiga. Kar ŋu n̰aamiijig pey ɗo Pilaat.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Awalle Herood iŋ Pilaat, ŋuur adine ho ƴiriy taar-at di ŋu amirtu.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Min ŋu yeepig Iisa, Pilaat n̰umiig *Yuudinna iŋ aginduwco iŋ agindaw ku gay satkiner
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 ho ŋa kaawiico aman : « Ku iyduug gem-aŋka ho ku diyji kaawo a ŋa isinaag gee a wer yaa nige. Kar nu indig uŋko ho min kaawin okin̰co kuuk ku diyji, oorin rakki sa nu balji gase taat yaaji iye obe.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herood oki balji gase oorin taat ŋaa obin̰ji. Paa ko, ŋa n̰aamiteŋga. Di ŋaar-ak, gem-aŋ ŋaar ginno oorin taat yaaji iye muutu.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ansi-ak, naa koocin̰ji di kar naa pikin̰ji. » [
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Ɗo ay iidin ta *Paak, ɗo aadiney, Pilaat imilgiyco ɗo Yuudinnar gem rakki min ɗo daŋaayner.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Kar gay, okin̰co, ŋu teestu obe kuuri aman : « Daag gem-aŋka ho pikiniig Barabaas. »
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabaas gay, ŋu un̰jiig daŋaayne asaan ŋa barjilig gee ku geegirdi ho ŋa dee gemo.)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilaat gay, ɗo tan̰ji-at, ŋa raka pikin̰ Iisa. Ampaa ko, ŋa kaawiico paa ɗo gee kuuk dakin-aku.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Kar ŋuur gay kaawiy raɗa aman : « Ɗooɗig ka etor ! Ɗooɗig ka etor ! »
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Ka subbiŋkar, Pilaat ictu pey kaawo aman : « Ŋaar nig maa di ? Yoo oorin rakki taat nec yaa iye muutuy oki, nu balji gase. Naa koocin̰ iŋ korɗiŋgo kar naa pikin̰ji. »
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 — ausente —
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 — ausente —
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ŋa pikiicog Barabaas ar taat ŋu inditu, ŋaar kaak barjilig gee ku geegirdi ho dee gemo. Kar Iisa gay, ŋa beriicog ɗo pise ka askirnar a ŋuuji gine taat gee-ak rakiyo.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ŋu iyiig Iisa ɗo wer kaak ŋuu deen̰ji ho ŋu iciig et kaak ŋu ɗooɗin̰ kuwa. Ɗo botildi, ŋu ŋaamtu iŋ gem rakki pa siŋji Simon. Gem-ak min geeger ka Sireen ho ŋa asa min yeero. Ŋu asiriig ŋaa icilin̰ et-ak ɗo goroy ho ŋaa aaɗin̰ Iisa.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Gee dakin aale aaɗaaga. Minninco goy oki daaɗ kuuk alaw ho kuuk marmilaw ɗo saan tan̰ji.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Iisa kolsiig daaɗ-aku ho ŋa kaawiico aman : « Kuŋ daaɗ ku Zeruzaleem, dakoŋ alenno lotu. Illa aloŋ ta maaniiko ho ta kooginko,
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 asaan wiktin yaa ase taat gee yaa kaawe aman : ‟ Galal ɗo moggan, ŋuur kuuk bal aawe wee ho kuuk bal bere popo tak-tak. ”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ɗo menaw ŋuur-ak, gee yaa kaawe ɗo dambiniidi aman : ‟ Sollonni ɗo kaƴni ” ho ɗo kotat aman : ‟ Gootonni. ”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ka seener, ya et kaak balan̰ kat ŋu doliyaag ampa-ak, kar kaak aaƴ gay ŋuu ginin̰ji maman ? »
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Ɗo werco-ak, ŋu iytu oki kokinay seera a ŋuu deen̰co iŋ Iisa.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Min ŋu ottu ɗo koot kaak ŋu koliy « Ɗawik ta kaar », ŋu ɗooɗig Iisa ka etor. Ŋu ɗooɗiig oki kokinay-aku : rakki ɗo meeday ho rakki gay ɗo n̰ugilay.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Min ŋu ɗooɗig Iisa, ŋa inditu tacco Buŋ aman : « Baaba, saamiyco ɗo gee-aŋku asaan ŋu ibanno maan kaak ŋu giniyo. » Kar askirna-ak ɗeeɗiit kesuun ta Iisa werin dakina ho ay gem di iciy taat galji.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Gee gay talaaga. Ŋuur agindaw ku Yuudinnar oki samtiyaaji aman : « Ŋa jil gee ku pey. Diŋ gay, ŋa jil ziy ka meen̰ji ya ŋaar kat Masi kaak Buŋ doɓtu kare ! »
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Askirin oki samtiyaaji. Ŋu ɓaawiiji moota ho ŋu beriiji maam ku tooro
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 ho ŋu kaawiiji aman : « Ya kiŋ kat sultan ka Yuudinnar-ak, jil kat ɗoo zin̰ ! »
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kar ɗo et ka Iisa, ŋu ɗooɗ maan kuwa ɗo kaay kaak ŋu siirji aman : « Ŋaar-aŋ ko sultan ka Yuudinnar. »
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Rakki min kokinay kuuk ŋu ɗooɗtu-ak wariig Iisa aman : « Kiŋke-aŋ ɗoo ko kaawa a ki Masi kaak Buŋ doɓtu-aka ! Jil zin̰ ho kiini jile oki ! »
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Kar kokin ka seeriŋkar-ak gay leesiiji ɗo giji aman : « Ginte-aŋ, ŋu obinte ŋuute deente ar ŋaara. Kiŋ ginno kolaw ɗo Buŋdi walla ?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Tante-an taar ɗo botilti asaan ŋuute deente ɗo maan kaak gi gintu. Kar ŋaar-aŋ gay nig maa ? »
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Kar ŋa kaawtu pey aman : « Gem kol tacco Iisa, dakin rawtinno ɗo wiktin taat ki asiy teen meennuwin̰. »
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Iisa gay telkiiji aman : « Ka seener nu kaawaajiŋ, ƴiriyta-aŋ di, ki ɓaa goye ɗo janni iŋ nunu. »
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Hiyya, Iisa kooltu raɗa aman : « Baaba, nu diyit ruwwiner ɗo pisin̰ciŋ. » Kar min ŋa kaawtu pa-ak di, ŋa mattu.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Min tatkaw rakki ka askirin ku Room taliig gamin okin̰co kuuk kuuniy-ak, ŋa oziliig Buŋ ho ŋa kaawtu aman : « Way, ka seener, gem-aŋ bal nige maan tak-tak ! »
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ɗo wer-ak, goy gee dakina kuuk as tale maan kaak kuuniye. Min ŋu totirtu, ŋu deliig goŋguminco min nige kaak aditco nigtu.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Roynay ku Iisa okin̰co ho iŋ daaɗ kuuk aaɗig min Galile-ak peytu serek ho ŋu taliy maan kaak kuuniya-aka.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Ŋa ɓaawtu gasin̰ Pilaat ho ŋa indiig zi ka Iisa.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Kar ŋa paayiig min ka etor, ŋa maliyiig iŋ kapanne ho ŋa ɓaawtu un̰jiig ɗo magin taat ŋu doɗɗitu ka dambar. Magin-at, yoo momte rakki oki ŋu balti diye.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ƴiriy taar-at ta siye ka ziŋkar asaan ƴiriy ta *sabitdi gaay ko.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Daaɗ kuuk as min Galile iŋ Iisa-ak aaɗiig Yuusup min aaro. Ŋu taliit magin-ata ho maman ŋu ɗeeriig Iisa.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Kar ŋu yeeptu ɗo geriyco ho ŋu teestu siye gamin kuuk ŋuuji ooye ɗo momtey ka Iisa : itir iŋ sewe. Kar gay, iŋ ƴiriy ta sabitdi, ŋu bal ɓaawe ɗo maginer, ŋu eeltu geero uudin taat *gaanuun kaawtu.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.