Lucas 23

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɗo wer-ak, gee ku ɗukuma seriin-ak uctu okin̰co, ŋu iyiig Iisa ɗo uŋji ka guberneer Pilaat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Min ŋu iyiiga, ŋu diyiiji kaaw aman : « Ni gasig gem-aŋ as nigin darrini ho ŋa isinaag gee a ŋuu kappiyenno miiri ɗo Sezaar, sultan ka tatik ka Room. Ŋa gina ziy a ŋa Masi, ansi-ak a ŋa Sultan. »
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilaat indiig Iisa aman : « Kiŋ ko sultan ka Yuudinnar walla ? » Iisa gay telkiiji aman : « Kiŋ meen̰jiŋ kaawit ko. »
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilaat kaawiico ɗo agindaw ku gay satkiner ho ɗo gee kuuk dakin-ak aman : « Nun bal gase oorin taat naa obin̰ gem-aŋka. »
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Kar gee kuuk diyji kaaw-ak wakiliy kon di aman : « Ŋa isinaag gee iŋ ɓildin̰ji, min kiɗ ka Galile yoo kiɗ ka Zuude okin̰ji nam ŋa astu anne. »
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Wiktin taat Pilaat dortu-ak, ŋa inditu aman : « Gem-aŋ min Galile walla ? »
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Kar min ŋu kaawiiji a Iisa asa min ɗo kiɗ ka Galile ɗo wer kaak *Herood Antipaas goy kaaci, ŋa n̰aamiijiga. Ɗo menaw ŋuur-ak, Herood oki goy ɗo geeger ka Zeruzaleem.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Min ŋu ottu ho Herood taliiga-ak, alji gal aale asaan min awalle ŋa raka talin̰ji. Ŋa dor gee kaawa biy ho ŋa raka talin̰ ŋaa gine maan kaak ajbay.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ɗo wer-ak, ŋa indiig iŋ kaawin dakina, kar Iisa gay bugum mayaat.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Agindaw ku gay satkiner iŋ ku gaanuundi sa goya. Ŋu diyiiji kaawin kuuk ooma.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ɗo wer-ak, Herood iŋ askirnay wariiga. Ŋu isiiji batik taat samaane ho ŋu ajimiyiiga. Kar ŋu n̰aamiijig pey ɗo Pilaat.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Awalle Herood iŋ Pilaat, ŋuur adine ho ƴiriy taar-at di ŋu amirtu.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Min ŋu yeepig Iisa, Pilaat n̰umiig *Yuudinna iŋ aginduwco iŋ agindaw ku gay satkiner
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ho ŋa kaawiico aman : « Ku iyduug gem-aŋka ho ku diyji kaawo a ŋa isinaag gee a wer yaa nige. Kar nu indig uŋko ho min kaawin okin̰co kuuk ku diyji, oorin rakki sa nu balji gase taat yaaji iye obe.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herood oki balji gase oorin taat ŋaa obin̰ji. Paa ko, ŋa n̰aamiteŋga. Di ŋaar-ak, gem-aŋ ŋaar ginno oorin taat yaaji iye muutu.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ansi-ak, naa koocin̰ji di kar naa pikin̰ji. » [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Ɗo ay iidin ta *Paak, ɗo aadiney, Pilaat imilgiyco ɗo Yuudinnar gem rakki min ɗo daŋaayner.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kar gay, okin̰co, ŋu teestu obe kuuri aman : « Daag gem-aŋka ho pikiniig Barabaas. »
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Barabaas gay, ŋu un̰jiig daŋaayne asaan ŋa barjilig gee ku geegirdi ho ŋa dee gemo.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilaat gay, ɗo tan̰ji-at, ŋa raka pikin̰ Iisa. Ampaa ko, ŋa kaawiico paa ɗo gee kuuk dakin-aku.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Kar ŋuur gay kaawiy raɗa aman : « Ɗooɗig ka etor ! Ɗooɗig ka etor ! »
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ka subbiŋkar, Pilaat ictu pey kaawo aman : « Ŋaar nig maa di ? Yoo oorin rakki taat nec yaa iye muutuy oki, nu balji gase. Naa koocin̰ iŋ korɗiŋgo kar naa pikin̰ji. »
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 — ausente —
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ŋa pikiicog Barabaas ar taat ŋu inditu, ŋaar kaak barjilig gee ku geegirdi ho dee gemo. Kar Iisa gay, ŋa beriicog ɗo pise ka askirnar a ŋuuji gine taat gee-ak rakiyo.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ŋu iyiig Iisa ɗo wer kaak ŋuu deen̰ji ho ŋu iciig et kaak ŋu ɗooɗin̰ kuwa. Ɗo botildi, ŋu ŋaamtu iŋ gem rakki pa siŋji Simon. Gem-ak min geeger ka Sireen ho ŋa asa min yeero. Ŋu asiriig ŋaa icilin̰ et-ak ɗo goroy ho ŋaa aaɗin̰ Iisa.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Gee dakin aale aaɗaaga. Minninco goy oki daaɗ kuuk alaw ho kuuk marmilaw ɗo saan tan̰ji.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iisa kolsiig daaɗ-aku ho ŋa kaawiico aman : « Kuŋ daaɗ ku Zeruzaleem, dakoŋ alenno lotu. Illa aloŋ ta maaniiko ho ta kooginko,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 asaan wiktin yaa ase taat gee yaa kaawe aman : ‟ Galal ɗo moggan, ŋuur kuuk bal aawe wee ho kuuk bal bere popo tak-tak. ”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ɗo menaw ŋuur-ak, gee yaa kaawe ɗo dambiniidi aman : ‟ Sollonni ɗo kaƴni ” ho ɗo kotat aman : ‟ Gootonni. ”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ka seener, ya et kaak balan̰ kat ŋu doliyaag ampa-ak, kar kaak aaƴ gay ŋuu ginin̰ji maman ? »
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ɗo werco-ak, ŋu iytu oki kokinay seera a ŋuu deen̰co iŋ Iisa.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Min ŋu ottu ɗo koot kaak ŋu koliy « Ɗawik ta kaar », ŋu ɗooɗig Iisa ka etor. Ŋu ɗooɗiig oki kokinay-aku : rakki ɗo meeday ho rakki gay ɗo n̰ugilay.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Min ŋu ɗooɗig Iisa, ŋa inditu tacco Buŋ aman : « Baaba, saamiyco ɗo gee-aŋku asaan ŋu ibanno maan kaak ŋu giniyo. » Kar askirna-ak ɗeeɗiit kesuun ta Iisa werin dakina ho ay gem di iciy taat galji.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Gee gay talaaga. Ŋuur agindaw ku Yuudinnar oki samtiyaaji aman : « Ŋa jil gee ku pey. Diŋ gay, ŋa jil ziy ka meen̰ji ya ŋaar kat Masi kaak Buŋ doɓtu kare ! »
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Askirin oki samtiyaaji. Ŋu ɓaawiiji moota ho ŋu beriiji maam ku tooro
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ho ŋu kaawiiji aman : « Ya kiŋ kat sultan ka Yuudinnar-ak, jil kat ɗoo zin̰ ! »
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Kar ɗo et ka Iisa, ŋu ɗooɗ maan kuwa ɗo kaay kaak ŋu siirji aman : « Ŋaar-aŋ ko sultan ka Yuudinnar. »
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Rakki min kokinay kuuk ŋu ɗooɗtu-ak wariig Iisa aman : « Kiŋke-aŋ ɗoo ko kaawa a ki Masi kaak Buŋ doɓtu-aka ! Jil zin̰ ho kiini jile oki ! »
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Kar kokin ka seeriŋkar-ak gay leesiiji ɗo giji aman : « Ginte-aŋ, ŋu obinte ŋuute deente ar ŋaara. Kiŋ ginno kolaw ɗo Buŋdi walla ?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Tante-an taar ɗo botilti asaan ŋuute deente ɗo maan kaak gi gintu. Kar ŋaar-aŋ gay nig maa ? »
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Kar ŋa kaawtu pey aman : « Gem kol tacco Iisa, dakin rawtinno ɗo wiktin taat ki asiy teen meennuwin̰. »
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Iisa gay telkiiji aman : « Ka seener nu kaawaajiŋ, ƴiriyta-aŋ di, ki ɓaa goye ɗo janni iŋ nunu. »
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Hiyya, Iisa kooltu raɗa aman : « Baaba, nu diyit ruwwiner ɗo pisin̰ciŋ. » Kar min ŋa kaawtu pa-ak di, ŋa mattu.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Min tatkaw rakki ka askirin ku Room taliig gamin okin̰co kuuk kuuniy-ak, ŋa oziliig Buŋ ho ŋa kaawtu aman : « Way, ka seener, gem-aŋ bal nige maan tak-tak ! »
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ɗo wer-ak, goy gee dakina kuuk as tale maan kaak kuuniye. Min ŋu totirtu, ŋu deliig goŋguminco min nige kaak aditco nigtu.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Roynay ku Iisa okin̰co ho iŋ daaɗ kuuk aaɗig min Galile-ak peytu serek ho ŋu taliy maan kaak kuuniya-aka.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ŋa ɓaawtu gasin̰ Pilaat ho ŋa indiig zi ka Iisa.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kar ŋa paayiig min ka etor, ŋa maliyiig iŋ kapanne ho ŋa ɓaawtu un̰jiig ɗo magin taat ŋu doɗɗitu ka dambar. Magin-at, yoo momte rakki oki ŋu balti diye.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ƴiriy taar-at ta siye ka ziŋkar asaan ƴiriy ta *sabitdi gaay ko.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Daaɗ kuuk as min Galile iŋ Iisa-ak aaɗiig Yuusup min aaro. Ŋu taliit magin-ata ho maman ŋu ɗeeriig Iisa.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Kar ŋu yeeptu ɗo geriyco ho ŋu teestu siye gamin kuuk ŋuuji ooye ɗo momtey ka Iisa : itir iŋ sewe. Kar gay, iŋ ƴiriy ta sabitdi, ŋu bal ɓaawe ɗo maginer, ŋu eeltu geero uudin taat *gaanuun kaawtu.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.