Lucas 22
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT
1 Iidin ta mappa kaak bal *gele taat *Yuudinna koliy *Paak gaay ko.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Agindaw ku gay satkiner ho iŋ agindaw ku gaanuundi bariya botol taat ŋuu deen̰ Iisa, kar ŋu gina kolaw ɗo geemir.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ɗo wer-ak, *Seetanne un̰jiiji ɗo Zuudas kaak ŋu koliy oki Iskariyoot, ŋaar min paliinna ku Iisa kuuk orok iŋ seera.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ŋa ɓaawtu ɗo agindaw ku gay satkiner iŋ agindaw ku gay gooƴe *ger ka Buŋdi ho ŋa kaawiico iŋ maman ŋaaco gaarin̰ Iisa, ŋuu obin̰ji.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Gee-ak, aawco gala ho ŋu kaawtu a ŋuuji bere gurus.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Hiyya, Zuudas ooytu ho ŋa teestu bariye botol taat maman ŋaaco gaarin̰ Iisa ɗo wiktin taat ya gee dakin ginno ja.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Ƴiriy ta iidiner astu, ƴiriy taar-at, ŋu daggiy baar, ŋu gingiy tee ka *Paakdi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Iisa n̰aamiig Piyer iŋ Yaaya. Ŋa kaawiico aman : « Ɓaaŋ ku ɓaate gine tee ka iidin ta Paakdi. »
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ŋuur gay indiig aman : « Ki raka a ni ɓaate gine tee momo ? »
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Iisa telkiico aman : « Cokiyoŋ samaane, ya ku un̰jaw ɗo geegirdi, kuu ŋaame iŋ gem rakki icil jaliŋ ka amiydi. Aaɗoŋga ɗo ger kaak ŋaa un̰je.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Kaawon̰ji ɗo mee gerdi-ak aman : ‟ Tatkaw n̰aaminti a niin̰ inde wer kaak ŋaa tee tee ka iidiner iŋ maajirnay. ”
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Kar ŋaako gaare ger berel ka gusuurdi, gamnay okin̰co goy ko. Eɗeŋ ko, kuute gine tee. »
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Hiyya, maajirin ɓaawtu, ŋu gasiig gamin-ak uudin taat Iisa kaawiico ho ɗo wer-ak ko, ŋu gintu tee ka Paakdi.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Wiktin taat pat nectu ta teendi, Iisa goytu tee iŋ *paliinnay
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 ho ŋa kaawiico aman : « Min taaɓiner bal ase misa-aŋ, nu raka ja a illa gii tee sawa tee ka iidin ta Paakdi-anta.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Nu kaawiiko ampa-ak asaan min tee ŋaar-aŋ, nu tiyaaɗo pey tee ka iidin-anta nam ƴiriy taat Buŋ asiy gaare baat ta iidin-an ɗo Meennuwiy. »
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Kar ŋa iciit *kordindi, ŋa deltu barkin ɗo Buŋdi ho ŋa kaawtu aman : « Obon kordindi-anta, kuu see, kuu ɗakguwe ɗo ziŋkiko.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ka seener nu kaawaako, min diŋka-aŋ, nu siyaaɗo pey maam ku *bin̰di nam ƴiriy taat *Meennaw ta Buŋdi yaa ase. »
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Kar ŋa ictu mappa, ŋa deliiji barkin ɗo Buŋdi, ŋa pirsiiga ho ŋa beriicog ɗo maajirnay. Kar ŋa kaawtu aman : « Ŋaar-aŋ zir kaak naa bere *satkin ɗo saan taŋko. Ginguwoŋ ansii kat kuu moyguwe bir. »
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Min ŋu tee, ŋa beriico oki kordindi ar kaak ŋa beriico mappa ho ŋa kaawtu aman : « Kordindi-an gaara *Jamaw ta marbinto taat Buŋ asiy obe iŋ gee iŋ baarir kuuk min̰ ɗo saan taŋko.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Kar gay taloŋ, gem kaak asaadu isine pisinni ora ɗo parki.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ka seener, nun *Roŋ gemor asa mate ar taat Buŋ kaawtu. Kar gay, raɗji ɗo gem kaak isindu ! »
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Min Iisa kaawtu pa-ak, maajirnay teestu inde ziŋkico aman : « Waa kaak yaa ginin riy-anta ? »
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Min ŋaar-ak, maajirna teestu meele benannico a minninco-aŋ waa tatik paka.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Kar Iisa kaawiico aman : « Sultinnay ku duniiner goy kaaco ka geen̰co. Ŋu hokumiyaag geen̰co iŋ guwaane, kar ŋu raka pey a gee yaa kolin̰co a ‟ gay selliŋkaw ”.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Kuŋko-aŋ, dakoŋ ginenno ar ŋuura. Minninko, gem kaak tatik paka yaa tale ziy ar ŋa kapak, ho ŋaar kaak hokumiya yaa gine ar gay riyor.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Naako indiŋko : ya ɗo taŋko, gem kaak tiya kat tatko wala kaak iya tee ? Kaak tiyaw-ak ɗoo di ? Kar nun gay, nu goy ɗatikko ar gay riyor kaak iyaako tee.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kuŋko-aŋ ko, wiktin taat taaɓin gasintu, ku balnu rasindu.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ɗo saan taar-at ko, nun naako berin Meennaw ɗo pisiŋko ar Tanni Buŋ beriiduuta.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Paa kat, ku asiy tee ho kuu see iŋ nunu ɗo *Meennuwir. Ku asiy goye ar sultinnay, kuu ɗukume seriin ɗo tamba ta Israyeel taat orok iŋ seera. »
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Iisa kaawiiji ɗo Simon Piyer aman : « Simon cokay samaane, Seetanne indig Buŋ a ŋaako dodiyiŋko ar ŋu dodiyiy *geme.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Kar nun gay indijiŋ Buŋ imaanjiŋ giniyɗo sooɗa. Kar wiktin taat Seetanne gecin̰ciŋ ko ho ki goy pey bombo ɗo imaanjiŋ, ɗeŋrig siŋtan̰ oki. »
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Piyer gay kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol *Rabbine, ya ŋu un̰jaaciŋ daŋaayne wala ŋu diyaaciŋ oki, nun rasaacinno. »
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Kar Iisa telkiiji aman : « Piyer, nu kaawaajiŋ ka seener, ƴiriyta iŋ aando-anta, kokir boogaaɗo di, kii tatire dees subba a ki ibinginno. »
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Min ŋaar-ak, Iisa indiig maajirnay aman : « Wiktin taat nu n̰aamiŋko ɗo riyor, ku bal soke ɗo pisiŋko wala gurus, wala mokolle, wala n̰ugira. Ɗo wiktin taar-at, maan arumko walla ? » Ŋuur gay telkiiji aman : « Ha’a ! Maan balni arme. »
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Kar ŋa kaawiico aman : « Min diŋka-aŋ, kaak gin gurus, ŋa icga. Kaak gin mokolle oki, ŋa icta. Kaak ginno *seepin gay, ŋa gidiyit batkoy ho ŋaa gidiye seepine.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Kar nu kaawaako, kaaw taat ŋu siirtu ɗo Kitamner ɗo bi kanto yaa ase ɗo werti. Kaaw-at aman : ‟ Ŋu asa talin̰ ŋaar oki atta iŋ gee kuuk jookumo. ” Ka seener, kaawin okin̰co kuuk ŋu siirtu ɗo bi kanto-ak gaay ko nece. »
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Maajirnay kaawiiji aman : « Gem kol Rabbinni, aŋ seepinpan seera. » Iisa gay telkiico aman : « Rason kaaw-anta. »
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Min ŋaar-ak, Iisa amiltu iŋ maajirnay min ɗo geegirdi. Ŋu ɓaawtu ɗo koot ka Olibiyennar uudin ta ŋa ɓaggiyo.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Min ŋu ottu ɗo wer-ak, ŋa kaawiico aman : « Indoŋ Buŋ kuu goye bombo ya Seetanne gecaako, kuuji gedire. »
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Kar Iisa etirtu minninco serek sooɗ, ŋa dersitu ho ŋa indiy Buŋ aman :
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 « Baaba, lociŋ-ak raɗɗo, etirit taaɓin-an minniner. Yampa, taa ginenno ar taat nun rakiyo, illa taat kiŋ rakiyo. » [
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Hiyya, *ɗubil ka Buŋdi bayniiji a ŋaa ɗeŋrin̰ji.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Iisa kelmoy amile nam ŋa tala aminda. Ɗo wer-ak, ŋa salkiytu iŋ gelbin rakki paa nam tiŋgoy etila cus-cus ar baar.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Min ŋa gaastu iŋ salaaney, ŋa uctu ho ŋa yeeptu wer ka maajirnay. Min ŋa ottu, ŋa gasiig ŋu weƴe asaan ŋu moya gamin okin̰co kuuk ŋu dortu ho kuuk yaa ase ba aaro.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Kar ŋa indiig aman : « Maa di ku weƴiyo ? Ucoŋ, indoŋ Buŋ kuu goye bombo ya *Seetanne gecaako. »
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Min Iisa kaawa misan di, tala kar gee asaw. Zuudas kaak min paliinna kuuk orok iŋ seer ogirco. Ŋa ɓaawiiji ɗo Iisa, ŋa baamiyiiga ho ŋa giniiji cuuɗ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Kar Iisa gay kaawiiji aman : « Zuudas, nun kaak *Roŋ gemor, iŋ cuuɗ-an di, ki isiniidu ! »
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Min maajirin ku Iisa taltu maan kaak yaa kuuniye-ak, ŋu indiig aman : « Rabbine, ni asiɗin̰ gee-aŋ iŋ seepinpan walla ? »
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ek di rakki min maajirnay ku Iisa ceeptu seepiney, ŋa asiɗiig gay riyor kaak gina riy ɗo *mee satkiner ka tatko ho ŋa ɗukumiijit ɗeŋgey ta meeda.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Kar Iisa ictu kaawo aman : « Ha’a, paaɗo, goyoŋ werko rakki ! » Kar ŋa atiit ɗeŋge-at ɗo werti.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Min pa-ak, Iisa kaawiico ɗo agindaw ku gay satkiner, ku gay gooƴe ger ka Buŋdi ho *aginay ku Yuudinnar aman : « Ku astu iŋ seepinpan ho iŋ doŋkilay a kuun obindu, wala nu kokino ?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Nun sa goy doo iŋ kuŋko ɗo ger ka Buŋdi. Maa di ku obginno annere ? Kar diŋ gay, wiktin taŋko ase, taar taat gondikaw yaa gaare gudurriti. »
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Min ŋaar-ak, ŋu obiig Iisa, ŋu iyiig ɗo ger ka mee satkiner ka tatko ho ŋu un̰jiig atta. Piyer gay aaɗaag min aaro, ɗatikco ɗukume.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Min ŋaar-ak, gee daarin̰ ŋaamtu ako ɗo wer ka berel ŋu ooriyo. Piyer oki goytu iŋ ŋuura.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Daatik rakki gay riyor taliig Piyer oora ako, ta taliig ƴalaaŋ ho ta kaawiico ɗo gee-ak aman : « Ha’, taloŋ gem-aŋ oki iŋ ŋaara ! »
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Kar Piyer gay tatirtu aman : « Ha’a, nu ibingigɗo gem-aŋka. »
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Jammiy sooɗ, gem ka pey taliiga ho ŋa kaawtu aman : « Kiŋ oki rakki min maajirnay ku Iisa ɗoo ? » Kar Piyer telkiiji aman : « Ha’a, nun min ŋuurro. »
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Goytu kee, yaa gine ar pat rakki pa, kar gem rakki ka pey wakiliy di aman : « Ka seener gay, gem-aŋ, ŋaar goy iŋ ŋaara asaan ŋaar oki min kiɗ ka Galile. »
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Kar Piyer gay telkiiji aman : « Hey kiŋke-aŋka, kaawon̰-an gay min momo ? » Min ŋa bal deen kaawoy misan di, kokir boogtu.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ɗo wer-ak, Rabbin kolsiig Piyer ho ŋa taliig ƴalaaŋ. Hiyya, Piyer moyiit kaaw taat Rabbin kaawiiji aman : « Ƴiriyta iŋ aando-anta, kokir boogaaɗo di, kii tatire dees subba a ki ibinginno. »
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Min ŋaar-ak, Piyer amiltu kara ho ŋa zugiig ale.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Gee kuuk gooƴaag Iisa ajimiyiiga ho ŋu koociiga.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ŋu ɗuuniig odinay ho ŋu indiig aman : « Hey nabiin̰ce-aŋka, kaawnin̰ ja waa kaak men̰n̰in̰ciŋ ! »
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Kar ŋu wariig ko ware.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Min wer waltu, *aginay ku Yuudinnar n̰umtu, ŋuur agindaw ku gay satkiner iŋ agindaw ku gaanuundi. Kar gee kuuk gooƴaag Iisa-ak iyiicoga.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Min ŋu iyga, ŋu indiig Iisa aman : « Kaaw ta gaaƴan̰, ya kiŋ ko Masi kaak Buŋ doɓtu. » Ŋaar gay telkiico aman : « Ya nun kat ɗiyaako, ku amniyaanno,
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ho ya nun kat indaako, ku yeepaaduɗo.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Kar gay, ɗak mena sooɗ di, nun *Roŋ gemor yaa goye ɗo meeday ta Buŋ kaak gudurre okintit ɗo pisin̰ji. »
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ɗo wer-ak, okin̰co kaawtu aman : « Di pa-ak, kiŋ ko Roŋ ka Buŋdi walla ? » Ŋaar gay telkiico aman : « Kuŋ maaniiko kaawit ko a ŋa nunu. »
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Hiyya, ŋu kaawtu benannico aman : « Maaniite cokiyit ko ta biy, wala gi raka pey saadine ! »
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.