Lucas 22
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARC
1 Iidin ta mappa kaak bal *gele taat *Yuudinna koliy *Paak gaay ko.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Agindaw ku gay satkiner ho iŋ agindaw ku gaanuundi bariya botol taat ŋuu deen̰ Iisa, kar ŋu gina kolaw ɗo geemir.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Ɗo wer-ak, *Seetanne un̰jiiji ɗo Zuudas kaak ŋu koliy oki Iskariyoot, ŋaar min paliinna ku Iisa kuuk orok iŋ seera.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ŋa ɓaawtu ɗo agindaw ku gay satkiner iŋ agindaw ku gay gooƴe *ger ka Buŋdi ho ŋa kaawiico iŋ maman ŋaaco gaarin̰ Iisa, ŋuu obin̰ji.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Gee-ak, aawco gala ho ŋu kaawtu a ŋuuji bere gurus.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Hiyya, Zuudas ooytu ho ŋa teestu bariye botol taat maman ŋaaco gaarin̰ Iisa ɗo wiktin taat ya gee dakin ginno ja.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Ƴiriy ta iidiner astu, ƴiriy taar-at, ŋu daggiy baar, ŋu gingiy tee ka *Paakdi.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Iisa n̰aamiig Piyer iŋ Yaaya. Ŋa kaawiico aman : « Ɓaaŋ ku ɓaate gine tee ka iidin ta Paakdi. »
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Ŋuur gay indiig aman : « Ki raka a ni ɓaate gine tee momo ? »
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Iisa telkiico aman : « Cokiyoŋ samaane, ya ku un̰jaw ɗo geegirdi, kuu ŋaame iŋ gem rakki icil jaliŋ ka amiydi. Aaɗoŋga ɗo ger kaak ŋaa un̰je.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Kaawon̰ji ɗo mee gerdi-ak aman : ‟ Tatkaw n̰aaminti a niin̰ inde wer kaak ŋaa tee tee ka iidiner iŋ maajirnay. ”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Kar ŋaako gaare ger berel ka gusuurdi, gamnay okin̰co goy ko. Eɗeŋ ko, kuute gine tee. »
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Hiyya, maajirin ɓaawtu, ŋu gasiig gamin-ak uudin taat Iisa kaawiico ho ɗo wer-ak ko, ŋu gintu tee ka Paakdi.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Wiktin taat pat nectu ta teendi, Iisa goytu tee iŋ *paliinnay
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 ho ŋa kaawiico aman : « Min taaɓiner bal ase misa-aŋ, nu raka ja a illa gii tee sawa tee ka iidin ta Paakdi-anta.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Nu kaawiiko ampa-ak asaan min tee ŋaar-aŋ, nu tiyaaɗo pey tee ka iidin-anta nam ƴiriy taat Buŋ asiy gaare baat ta iidin-an ɗo Meennuwiy. »
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Kar ŋa iciit *kordindi, ŋa deltu barkin ɗo Buŋdi ho ŋa kaawtu aman : « Obon kordindi-anta, kuu see, kuu ɗakguwe ɗo ziŋkiko.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Ka seener nu kaawaako, min diŋka-aŋ, nu siyaaɗo pey maam ku *bin̰di nam ƴiriy taat *Meennaw ta Buŋdi yaa ase. »
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Kar ŋa ictu mappa, ŋa deliiji barkin ɗo Buŋdi, ŋa pirsiiga ho ŋa beriicog ɗo maajirnay. Kar ŋa kaawtu aman : « Ŋaar-aŋ zir kaak naa bere *satkin ɗo saan taŋko. Ginguwoŋ ansii kat kuu moyguwe bir. »
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Min ŋu tee, ŋa beriico oki kordindi ar kaak ŋa beriico mappa ho ŋa kaawtu aman : « Kordindi-an gaara *Jamaw ta marbinto taat Buŋ asiy obe iŋ gee iŋ baarir kuuk min̰ ɗo saan taŋko.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kar gay taloŋ, gem kaak asaadu isine pisinni ora ɗo parki.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Ka seener, nun *Roŋ gemor asa mate ar taat Buŋ kaawtu. Kar gay, raɗji ɗo gem kaak isindu ! »
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Min Iisa kaawtu pa-ak, maajirnay teestu inde ziŋkico aman : « Waa kaak yaa ginin riy-anta ? »
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Min ŋaar-ak, maajirna teestu meele benannico a minninco-aŋ waa tatik paka.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Kar Iisa kaawiico aman : « Sultinnay ku duniiner goy kaaco ka geen̰co. Ŋu hokumiyaag geen̰co iŋ guwaane, kar ŋu raka pey a gee yaa kolin̰co a ‟ gay selliŋkaw ”.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Kuŋko-aŋ, dakoŋ ginenno ar ŋuura. Minninko, gem kaak tatik paka yaa tale ziy ar ŋa kapak, ho ŋaar kaak hokumiya yaa gine ar gay riyor.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Naako indiŋko : ya ɗo taŋko, gem kaak tiya kat tatko wala kaak iya tee ? Kaak tiyaw-ak ɗoo di ? Kar nun gay, nu goy ɗatikko ar gay riyor kaak iyaako tee.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Kuŋko-aŋ ko, wiktin taat taaɓin gasintu, ku balnu rasindu.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ɗo saan taar-at ko, nun naako berin Meennaw ɗo pisiŋko ar Tanni Buŋ beriiduuta.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Paa kat, ku asiy tee ho kuu see iŋ nunu ɗo *Meennuwir. Ku asiy goye ar sultinnay, kuu ɗukume seriin ɗo tamba ta Israyeel taat orok iŋ seera. »
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Iisa kaawiiji ɗo Simon Piyer aman : « Simon cokay samaane, Seetanne indig Buŋ a ŋaako dodiyiŋko ar ŋu dodiyiy *geme.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Kar nun gay indijiŋ Buŋ imaanjiŋ giniyɗo sooɗa. Kar wiktin taat Seetanne gecin̰ciŋ ko ho ki goy pey bombo ɗo imaanjiŋ, ɗeŋrig siŋtan̰ oki. »
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Piyer gay kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol *Rabbine, ya ŋu un̰jaaciŋ daŋaayne wala ŋu diyaaciŋ oki, nun rasaacinno. »
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Kar Iisa telkiiji aman : « Piyer, nu kaawaajiŋ ka seener, ƴiriyta iŋ aando-anta, kokir boogaaɗo di, kii tatire dees subba a ki ibinginno. »
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Min ŋaar-ak, Iisa indiig maajirnay aman : « Wiktin taat nu n̰aamiŋko ɗo riyor, ku bal soke ɗo pisiŋko wala gurus, wala mokolle, wala n̰ugira. Ɗo wiktin taar-at, maan arumko walla ? » Ŋuur gay telkiiji aman : « Ha’a ! Maan balni arme. »
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Kar ŋa kaawiico aman : « Min diŋka-aŋ, kaak gin gurus, ŋa icga. Kaak gin mokolle oki, ŋa icta. Kaak ginno *seepin gay, ŋa gidiyit batkoy ho ŋaa gidiye seepine.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Kar nu kaawaako, kaaw taat ŋu siirtu ɗo Kitamner ɗo bi kanto yaa ase ɗo werti. Kaaw-at aman : ‟ Ŋu asa talin̰ ŋaar oki atta iŋ gee kuuk jookumo. ” Ka seener, kaawin okin̰co kuuk ŋu siirtu ɗo bi kanto-ak gaay ko nece. »
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Maajirnay kaawiiji aman : « Gem kol Rabbinni, aŋ seepinpan seera. » Iisa gay telkiico aman : « Rason kaaw-anta. »
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Min ŋaar-ak, Iisa amiltu iŋ maajirnay min ɗo geegirdi. Ŋu ɓaawtu ɗo koot ka Olibiyennar uudin ta ŋa ɓaggiyo.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Min ŋu ottu ɗo wer-ak, ŋa kaawiico aman : « Indoŋ Buŋ kuu goye bombo ya Seetanne gecaako, kuuji gedire. »
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kar Iisa etirtu minninco serek sooɗ, ŋa dersitu ho ŋa indiy Buŋ aman :
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 « Baaba, lociŋ-ak raɗɗo, etirit taaɓin-an minniner. Yampa, taa ginenno ar taat nun rakiyo, illa taat kiŋ rakiyo. » [
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Hiyya, *ɗubil ka Buŋdi bayniiji a ŋaa ɗeŋrin̰ji.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Iisa kelmoy amile nam ŋa tala aminda. Ɗo wer-ak, ŋa salkiytu iŋ gelbin rakki paa nam tiŋgoy etila cus-cus ar baar.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Min ŋa gaastu iŋ salaaney, ŋa uctu ho ŋa yeeptu wer ka maajirnay. Min ŋa ottu, ŋa gasiig ŋu weƴe asaan ŋu moya gamin okin̰co kuuk ŋu dortu ho kuuk yaa ase ba aaro.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Kar ŋa indiig aman : « Maa di ku weƴiyo ? Ucoŋ, indoŋ Buŋ kuu goye bombo ya *Seetanne gecaako. »
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Min Iisa kaawa misan di, tala kar gee asaw. Zuudas kaak min paliinna kuuk orok iŋ seer ogirco. Ŋa ɓaawiiji ɗo Iisa, ŋa baamiyiiga ho ŋa giniiji cuuɗ.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Kar Iisa gay kaawiiji aman : « Zuudas, nun kaak *Roŋ gemor, iŋ cuuɗ-an di, ki isiniidu ! »
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Min maajirin ku Iisa taltu maan kaak yaa kuuniye-ak, ŋu indiig aman : « Rabbine, ni asiɗin̰ gee-aŋ iŋ seepinpan walla ? »
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ek di rakki min maajirnay ku Iisa ceeptu seepiney, ŋa asiɗiig gay riyor kaak gina riy ɗo *mee satkiner ka tatko ho ŋa ɗukumiijit ɗeŋgey ta meeda.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kar Iisa ictu kaawo aman : « Ha’a, paaɗo, goyoŋ werko rakki ! » Kar ŋa atiit ɗeŋge-at ɗo werti.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Min pa-ak, Iisa kaawiico ɗo agindaw ku gay satkiner, ku gay gooƴe ger ka Buŋdi ho *aginay ku Yuudinnar aman : « Ku astu iŋ seepinpan ho iŋ doŋkilay a kuun obindu, wala nu kokino ?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Nun sa goy doo iŋ kuŋko ɗo ger ka Buŋdi. Maa di ku obginno annere ? Kar diŋ gay, wiktin taŋko ase, taar taat gondikaw yaa gaare gudurriti. »
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Min ŋaar-ak, ŋu obiig Iisa, ŋu iyiig ɗo ger ka mee satkiner ka tatko ho ŋu un̰jiig atta. Piyer gay aaɗaag min aaro, ɗatikco ɗukume.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Min ŋaar-ak, gee daarin̰ ŋaamtu ako ɗo wer ka berel ŋu ooriyo. Piyer oki goytu iŋ ŋuura.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Daatik rakki gay riyor taliig Piyer oora ako, ta taliig ƴalaaŋ ho ta kaawiico ɗo gee-ak aman : « Ha’, taloŋ gem-aŋ oki iŋ ŋaara ! »
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Kar Piyer gay tatirtu aman : « Ha’a, nu ibingigɗo gem-aŋka. »
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Jammiy sooɗ, gem ka pey taliiga ho ŋa kaawtu aman : « Kiŋ oki rakki min maajirnay ku Iisa ɗoo ? » Kar Piyer telkiiji aman : « Ha’a, nun min ŋuurro. »
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Goytu kee, yaa gine ar pat rakki pa, kar gem rakki ka pey wakiliy di aman : « Ka seener gay, gem-aŋ, ŋaar goy iŋ ŋaara asaan ŋaar oki min kiɗ ka Galile. »
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Kar Piyer gay telkiiji aman : « Hey kiŋke-aŋka, kaawon̰-an gay min momo ? » Min ŋa bal deen kaawoy misan di, kokir boogtu.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ɗo wer-ak, Rabbin kolsiig Piyer ho ŋa taliig ƴalaaŋ. Hiyya, Piyer moyiit kaaw taat Rabbin kaawiiji aman : « Ƴiriyta iŋ aando-anta, kokir boogaaɗo di, kii tatire dees subba a ki ibinginno. »
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Min ŋaar-ak, Piyer amiltu kara ho ŋa zugiig ale.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Gee kuuk gooƴaag Iisa ajimiyiiga ho ŋu koociiga.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Ŋu ɗuuniig odinay ho ŋu indiig aman : « Hey nabiin̰ce-aŋka, kaawnin̰ ja waa kaak men̰n̰in̰ciŋ ! »
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Kar ŋu wariig ko ware.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Min wer waltu, *aginay ku Yuudinnar n̰umtu, ŋuur agindaw ku gay satkiner iŋ agindaw ku gaanuundi. Kar gee kuuk gooƴaag Iisa-ak iyiicoga.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Min ŋu iyga, ŋu indiig Iisa aman : « Kaaw ta gaaƴan̰, ya kiŋ ko Masi kaak Buŋ doɓtu. » Ŋaar gay telkiico aman : « Ya nun kat ɗiyaako, ku amniyaanno,
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ho ya nun kat indaako, ku yeepaaduɗo.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Kar gay, ɗak mena sooɗ di, nun *Roŋ gemor yaa goye ɗo meeday ta Buŋ kaak gudurre okintit ɗo pisin̰ji. »
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ɗo wer-ak, okin̰co kaawtu aman : « Di pa-ak, kiŋ ko Roŋ ka Buŋdi walla ? » Ŋaar gay telkiico aman : « Kuŋ maaniiko kaawit ko a ŋa nunu. »
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Hiyya, ŋu kaawtu benannico aman : « Maaniite cokiyit ko ta biy, wala gi raka pey saadine ! »
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.