Lucas 22

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iidin ta mappa kaak bal *gele taat *Yuudinna koliy *Paak gaay ko.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Agindaw ku gay satkiner ho iŋ agindaw ku gaanuundi bariya botol taat ŋuu deen̰ Iisa, kar ŋu gina kolaw ɗo geemir.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ɗo wer-ak, *Seetanne un̰jiiji ɗo Zuudas kaak ŋu koliy oki Iskariyoot, ŋaar min paliinna ku Iisa kuuk orok iŋ seera.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ŋa ɓaawtu ɗo agindaw ku gay satkiner iŋ agindaw ku gay gooƴe *ger ka Buŋdi ho ŋa kaawiico iŋ maman ŋaaco gaarin̰ Iisa, ŋuu obin̰ji.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Gee-ak, aawco gala ho ŋu kaawtu a ŋuuji bere gurus.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Hiyya, Zuudas ooytu ho ŋa teestu bariye botol taat maman ŋaaco gaarin̰ Iisa ɗo wiktin taat ya gee dakin ginno ja.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Ƴiriy ta iidiner astu, ƴiriy taar-at, ŋu daggiy baar, ŋu gingiy tee ka *Paakdi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Iisa n̰aamiig Piyer iŋ Yaaya. Ŋa kaawiico aman : « Ɓaaŋ ku ɓaate gine tee ka iidin ta Paakdi. »
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ŋuur gay indiig aman : « Ki raka a ni ɓaate gine tee momo ? »
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Iisa telkiico aman : « Cokiyoŋ samaane, ya ku un̰jaw ɗo geegirdi, kuu ŋaame iŋ gem rakki icil jaliŋ ka amiydi. Aaɗoŋga ɗo ger kaak ŋaa un̰je.
10 Jesus respondeu:
11 Kaawon̰ji ɗo mee gerdi-ak aman : ‟ Tatkaw n̰aaminti a niin̰ inde wer kaak ŋaa tee tee ka iidiner iŋ maajirnay. ”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Kar ŋaako gaare ger berel ka gusuurdi, gamnay okin̰co goy ko. Eɗeŋ ko, kuute gine tee. »
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Hiyya, maajirin ɓaawtu, ŋu gasiig gamin-ak uudin taat Iisa kaawiico ho ɗo wer-ak ko, ŋu gintu tee ka Paakdi.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Wiktin taat pat nectu ta teendi, Iisa goytu tee iŋ *paliinnay
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 ho ŋa kaawiico aman : « Min taaɓiner bal ase misa-aŋ, nu raka ja a illa gii tee sawa tee ka iidin ta Paakdi-anta.
15 e lhes disse:
16 Nu kaawiiko ampa-ak asaan min tee ŋaar-aŋ, nu tiyaaɗo pey tee ka iidin-anta nam ƴiriy taat Buŋ asiy gaare baat ta iidin-an ɗo Meennuwiy. »
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Kar ŋa iciit *kordindi, ŋa deltu barkin ɗo Buŋdi ho ŋa kaawtu aman : « Obon kordindi-anta, kuu see, kuu ɗakguwe ɗo ziŋkiko.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ka seener nu kaawaako, min diŋka-aŋ, nu siyaaɗo pey maam ku *bin̰di nam ƴiriy taat *Meennaw ta Buŋdi yaa ase. »
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Kar ŋa ictu mappa, ŋa deliiji barkin ɗo Buŋdi, ŋa pirsiiga ho ŋa beriicog ɗo maajirnay. Kar ŋa kaawtu aman : « Ŋaar-aŋ zir kaak naa bere *satkin ɗo saan taŋko. Ginguwoŋ ansii kat kuu moyguwe bir. »
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Min ŋu tee, ŋa beriico oki kordindi ar kaak ŋa beriico mappa ho ŋa kaawtu aman : « Kordindi-an gaara *Jamaw ta marbinto taat Buŋ asiy obe iŋ gee iŋ baarir kuuk min̰ ɗo saan taŋko.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Kar gay taloŋ, gem kaak asaadu isine pisinni ora ɗo parki.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ka seener, nun *Roŋ gemor asa mate ar taat Buŋ kaawtu. Kar gay, raɗji ɗo gem kaak isindu ! »
22 Pois o
23 Min Iisa kaawtu pa-ak, maajirnay teestu inde ziŋkico aman : « Waa kaak yaa ginin riy-anta ? »
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Min ŋaar-ak, maajirna teestu meele benannico a minninco-aŋ waa tatik paka.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Kar Iisa kaawiico aman : « Sultinnay ku duniiner goy kaaco ka geen̰co. Ŋu hokumiyaag geen̰co iŋ guwaane, kar ŋu raka pey a gee yaa kolin̰co a ‟ gay selliŋkaw ”.
25 Então Jesus disse:
26 Kuŋko-aŋ, dakoŋ ginenno ar ŋuura. Minninko, gem kaak tatik paka yaa tale ziy ar ŋa kapak, ho ŋaar kaak hokumiya yaa gine ar gay riyor.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Naako indiŋko : ya ɗo taŋko, gem kaak tiya kat tatko wala kaak iya tee ? Kaak tiyaw-ak ɗoo di ? Kar nun gay, nu goy ɗatikko ar gay riyor kaak iyaako tee.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Kuŋko-aŋ ko, wiktin taat taaɓin gasintu, ku balnu rasindu.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ɗo saan taar-at ko, nun naako berin Meennaw ɗo pisiŋko ar Tanni Buŋ beriiduuta.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Paa kat, ku asiy tee ho kuu see iŋ nunu ɗo *Meennuwir. Ku asiy goye ar sultinnay, kuu ɗukume seriin ɗo tamba ta Israyeel taat orok iŋ seera. »
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Iisa kaawiiji ɗo Simon Piyer aman : « Simon cokay samaane, Seetanne indig Buŋ a ŋaako dodiyiŋko ar ŋu dodiyiy *geme.
31 Jesus continuou:
32 Kar nun gay indijiŋ Buŋ imaanjiŋ giniyɗo sooɗa. Kar wiktin taat Seetanne gecin̰ciŋ ko ho ki goy pey bombo ɗo imaanjiŋ, ɗeŋrig siŋtan̰ oki. »
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Piyer gay kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol *Rabbine, ya ŋu un̰jaaciŋ daŋaayne wala ŋu diyaaciŋ oki, nun rasaacinno. »
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Kar Iisa telkiiji aman : « Piyer, nu kaawaajiŋ ka seener, ƴiriyta iŋ aando-anta, kokir boogaaɗo di, kii tatire dees subba a ki ibinginno. »
34 Então Jesus afirmou:
35 Min ŋaar-ak, Iisa indiig maajirnay aman : « Wiktin taat nu n̰aamiŋko ɗo riyor, ku bal soke ɗo pisiŋko wala gurus, wala mokolle, wala n̰ugira. Ɗo wiktin taar-at, maan arumko walla ? » Ŋuur gay telkiiji aman : « Ha’a ! Maan balni arme. »
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Kar ŋa kaawiico aman : « Min diŋka-aŋ, kaak gin gurus, ŋa icga. Kaak gin mokolle oki, ŋa icta. Kaak ginno *seepin gay, ŋa gidiyit batkoy ho ŋaa gidiye seepine.
36 Então Jesus disse:
37 Kar nu kaawaako, kaaw taat ŋu siirtu ɗo Kitamner ɗo bi kanto yaa ase ɗo werti. Kaaw-at aman : ‟ Ŋu asa talin̰ ŋaar oki atta iŋ gee kuuk jookumo. ” Ka seener, kaawin okin̰co kuuk ŋu siirtu ɗo bi kanto-ak gaay ko nece. »
37 Pois as
38 Maajirnay kaawiiji aman : « Gem kol Rabbinni, aŋ seepinpan seera. » Iisa gay telkiico aman : « Rason kaaw-anta. »
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Min ŋaar-ak, Iisa amiltu iŋ maajirnay min ɗo geegirdi. Ŋu ɓaawtu ɗo koot ka Olibiyennar uudin ta ŋa ɓaggiyo.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Min ŋu ottu ɗo wer-ak, ŋa kaawiico aman : « Indoŋ Buŋ kuu goye bombo ya Seetanne gecaako, kuuji gedire. »
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Kar Iisa etirtu minninco serek sooɗ, ŋa dersitu ho ŋa indiy Buŋ aman :
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 « Baaba, lociŋ-ak raɗɗo, etirit taaɓin-an minniner. Yampa, taa ginenno ar taat nun rakiyo, illa taat kiŋ rakiyo. » [
42 dizendo:
43 Hiyya, *ɗubil ka Buŋdi bayniiji a ŋaa ɗeŋrin̰ji.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Iisa kelmoy amile nam ŋa tala aminda. Ɗo wer-ak, ŋa salkiytu iŋ gelbin rakki paa nam tiŋgoy etila cus-cus ar baar.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Min ŋa gaastu iŋ salaaney, ŋa uctu ho ŋa yeeptu wer ka maajirnay. Min ŋa ottu, ŋa gasiig ŋu weƴe asaan ŋu moya gamin okin̰co kuuk ŋu dortu ho kuuk yaa ase ba aaro.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Kar ŋa indiig aman : « Maa di ku weƴiyo ? Ucoŋ, indoŋ Buŋ kuu goye bombo ya *Seetanne gecaako. »
46 E disse:
47 Min Iisa kaawa misan di, tala kar gee asaw. Zuudas kaak min paliinna kuuk orok iŋ seer ogirco. Ŋa ɓaawiiji ɗo Iisa, ŋa baamiyiiga ho ŋa giniiji cuuɗ.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Kar Iisa gay kaawiiji aman : « Zuudas, nun kaak *Roŋ gemor, iŋ cuuɗ-an di, ki isiniidu ! »
48 Mas Jesus disse:
49 Min maajirin ku Iisa taltu maan kaak yaa kuuniye-ak, ŋu indiig aman : « Rabbine, ni asiɗin̰ gee-aŋ iŋ seepinpan walla ? »
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ek di rakki min maajirnay ku Iisa ceeptu seepiney, ŋa asiɗiig gay riyor kaak gina riy ɗo *mee satkiner ka tatko ho ŋa ɗukumiijit ɗeŋgey ta meeda.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Kar Iisa ictu kaawo aman : « Ha’a, paaɗo, goyoŋ werko rakki ! » Kar ŋa atiit ɗeŋge-at ɗo werti.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Min pa-ak, Iisa kaawiico ɗo agindaw ku gay satkiner, ku gay gooƴe ger ka Buŋdi ho *aginay ku Yuudinnar aman : « Ku astu iŋ seepinpan ho iŋ doŋkilay a kuun obindu, wala nu kokino ?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Nun sa goy doo iŋ kuŋko ɗo ger ka Buŋdi. Maa di ku obginno annere ? Kar diŋ gay, wiktin taŋko ase, taar taat gondikaw yaa gaare gudurriti. »
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Min ŋaar-ak, ŋu obiig Iisa, ŋu iyiig ɗo ger ka mee satkiner ka tatko ho ŋu un̰jiig atta. Piyer gay aaɗaag min aaro, ɗatikco ɗukume.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Min ŋaar-ak, gee daarin̰ ŋaamtu ako ɗo wer ka berel ŋu ooriyo. Piyer oki goytu iŋ ŋuura.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Daatik rakki gay riyor taliig Piyer oora ako, ta taliig ƴalaaŋ ho ta kaawiico ɗo gee-ak aman : « Ha’, taloŋ gem-aŋ oki iŋ ŋaara ! »
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Kar Piyer gay tatirtu aman : « Ha’a, nu ibingigɗo gem-aŋka. »
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Jammiy sooɗ, gem ka pey taliiga ho ŋa kaawtu aman : « Kiŋ oki rakki min maajirnay ku Iisa ɗoo ? » Kar Piyer telkiiji aman : « Ha’a, nun min ŋuurro. »
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Goytu kee, yaa gine ar pat rakki pa, kar gem rakki ka pey wakiliy di aman : « Ka seener gay, gem-aŋ, ŋaar goy iŋ ŋaara asaan ŋaar oki min kiɗ ka Galile. »
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Kar Piyer gay telkiiji aman : « Hey kiŋke-aŋka, kaawon̰-an gay min momo ? » Min ŋa bal deen kaawoy misan di, kokir boogtu.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ɗo wer-ak, Rabbin kolsiig Piyer ho ŋa taliig ƴalaaŋ. Hiyya, Piyer moyiit kaaw taat Rabbin kaawiiji aman : « Ƴiriyta iŋ aando-anta, kokir boogaaɗo di, kii tatire dees subba a ki ibinginno. »
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Min ŋaar-ak, Piyer amiltu kara ho ŋa zugiig ale.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Gee kuuk gooƴaag Iisa ajimiyiiga ho ŋu koociiga.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ŋu ɗuuniig odinay ho ŋu indiig aman : « Hey nabiin̰ce-aŋka, kaawnin̰ ja waa kaak men̰n̰in̰ciŋ ! »
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Kar ŋu wariig ko ware.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Min wer waltu, *aginay ku Yuudinnar n̰umtu, ŋuur agindaw ku gay satkiner iŋ agindaw ku gaanuundi. Kar gee kuuk gooƴaag Iisa-ak iyiicoga.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Min ŋu iyga, ŋu indiig Iisa aman : « Kaaw ta gaaƴan̰, ya kiŋ ko Masi kaak Buŋ doɓtu. » Ŋaar gay telkiico aman : « Ya nun kat ɗiyaako, ku amniyaanno,
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ho ya nun kat indaako, ku yeepaaduɗo.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Kar gay, ɗak mena sooɗ di, nun *Roŋ gemor yaa goye ɗo meeday ta Buŋ kaak gudurre okintit ɗo pisin̰ji. »
69 Mas de agora em diante o
70 Ɗo wer-ak, okin̰co kaawtu aman : « Di pa-ak, kiŋ ko Roŋ ka Buŋdi walla ? » Ŋaar gay telkiico aman : « Kuŋ maaniiko kaawit ko a ŋa nunu. »
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Hiyya, ŋu kaawtu benannico aman : « Maaniite cokiyit ko ta biy, wala gi raka pey saadine ! »
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.