Lucas 21

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iisa jaaltu kaay ho ŋa taliig gay gamnar kuuk bera gurus ɗo Buŋdi. Gurusco-ak, ŋu leeyiig ɗo koopor ka goy ɗo *ger ka Buŋdi.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Ŋa taltu oki murgil rakki pokirin̰ca tak-tak. Ta bertu tammin seer kuuk bal baaco.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Kar Iisa kaawtu aman : « Ka seener nu kaawaako, murgil-an ber gurus dakina pakgig gee-aŋ okin̰co,
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 asaan ŋuur ber min gurusco kaak ɗaka maala. Kar murgil-an gay, iŋ pokurruwti, gurusti kaak nec taa tee ɗo menuwir, okin̰ji, ta berga. »
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ɗo wer-ak, gee daarin̰ gay kaawa ɗo bi ka ger ka Buŋdi aman : « Taloŋ ja, ger-aŋ ŋu pinig samaanaw, ŋu siirig iŋ gamin kuuk gee bertu ɗo Buŋdi ho iŋ dambay kuuk samaane. »
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Kar Iisa gay telkiico aman : « Okin̰co kuuk ku taliy-aŋ, wiktin yaa ase taat ŋuu ɗime, yoo dambi rakki kaak ŋu diytu ɗo giji sa goyaaɗo. »
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Gee kuuk cokiyaaga-ak indiig Iisa aman : « Gem kol tacco, gamin kuuk ki kaawiy-aŋ yaa ase kimin ho kaawnin̰ ja maan kaak yaani gaare asin̰co ? »
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Iisa gay telkiico aman : « Yaman pakiroŋ, dakoŋ rasenno ziŋkiko ŋuuko jagiŋko. Gee dakina yaa ase iŋ siŋdu ho ŋuu kaawe aman : ‟ Ŋa nun ko Masi ! ” wal ‟ Wiktin taar nec ko ! ” Kar kuŋ gay, dakoŋ icenno kaawco.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Ya ku dora gee kaawa ɗo bi ka gartar ho gee amila sawirnaw, dakoŋ barjilenno. Ka seener, gamin-aŋ yaa asen̰ ja, kar duniin gay gaasaaɗo misa. »
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Kar Iisa kaawiico pey aman : « Darre iŋ darre asa taasin̰e ho sultan iŋ sultan oki asa taasin̰e.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Kiɗ asa azire liŋic. Meya iŋ raɗuwa yaa ase anne-anne ɗo kiɗin daarin̰. Gee yaa tale gamin kuuk isa kolaw ho gamin kuuk gaara gudurre ta Buŋdi kuuk asa min kuwa ka samaaner.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Kar gay, awal taat gamin-aŋ yaa ase, gee yaako obiŋko ɗo bi kanto, ŋuuko taaɓiyiŋko. Ŋuuko iyiŋko ɗo geray ku salaaner, ŋuuko un̰jiŋko daŋaayne, ŋuuko iyiŋko ɗo uŋco ka sultinniidi ho ɗo guberneernar.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Taaɓin taar-at yaako bere botol taat kuu kaawe seene ɗo bi kanto.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Min diŋka-aŋ, diyoŋ ɗo kaƴko, dakoŋ moyenno ɗo kaaw taat kuu imile kaƴko,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 asaan nun naako bere lees ta gala ho iŋ ibine kaak nam adinko sa gediraaɗo yaako meeliŋko wala yaako telke.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Nam aginiyko, siŋtiko, jaamko ho royinko ku maaniikon di yaako sakkiyiŋko ɗo wer ka seriine. Minninko daarin̰, ŋuu deen̰co.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Gee dakina yaako ƴiliŋko ɗo saan tanto.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Kar gay, yoo duruwko rakki sa galaaɗo keɗer.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Goyoŋ bombo, zeeɗoŋ ɗo imaanko. Paa kat, kuu gase goye ka gaasɗo.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 « Wiktin taat ku tala askirin leyig geeger ka Zeruzaleem, ibinoŋ kadar ŋa gaay ko ide.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ɗo menaw ŋuur-ak, gee kuuk ɗo kiɗ ka Zuude, illa ŋuu gaɗe ɗo baƴco ku dambiniidi, kuuk ɗo geeger ka Zeruzaleem yaa amile koɗok yeero ho kuuk yeero un̰jaaɗo ɗo geegirdi.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Buŋ yaaco peyin ɗo kaƴco ɗo menaw ŋuur-aku, asaan gamin kuuk nabiinna siirtu ɗo makaatamnar as ɗo botilco.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Raɗco ɗo daaɗ kuuk iŋ aditco ho kuuk macpi ɗo menaw ŋuur-aku ! Gee ku darre-at yaa taaɓiye aale iŋ dapin̰ko ta Buŋdi.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Gee daarin̰, ŋuu deen̰co iŋ *seepinpan, daarin̰, ŋuu obin̰co ŋuu iyiin̰co ɗo darriniyco. Kar gee kuuk Yuudinnaɗo gay yaa icin̰ geeger ka Zeruzaleem, ŋuu gine ɗo ginin̰co nam wiktinco yaa bire.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 « Min ka samaaner, kuu talin̰ gamin kuuk gaara gudurre ta Buŋdi : ka pati, ɗo koyer, ɗo kaalnal. Ɗo kiɗar, barre yaa uce gulɓan̰-gulɓan̰ ho gee yaa dore hawin ta amiydi gidi-gidi-gidi nam gee kuuk ɗo adiy ka kiɗar okin̰co kellimco yaa amile ho kolaw yaa obin̰co.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ya ŋu pakira ɗo gamin kuuk yaa ase ɗo adiy ka kiɗar-ak, kellimco amiliyo nam ŋu mataw, asaan gamin kuuk gin gudurre ka samaaner asa azire.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Kar kat, gee yaan talin nun *Roŋ gemor yaa ase ɗatik ucer iŋ gudurrer okintiti ho iŋ *darjiner.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Ɗo wiktin taat gamin-aŋ baynaw-ak, jaaloŋ kaƴko kuwa, asaan Buŋ gaay ko jiliŋko. »
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Min ŋaar-ak, Iisa deliico pey daŋla aman : « Taloŋ ja *pigiye-aŋka ho atay okin̰co-aŋku.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Ya ku talaag ŋu eccaw, kuŋ maaniiko iban ko kadar kabuŋ gaaye.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ampaa di kuŋko oki, ya ku talaag gamin-aŋ baynaw, ibinoŋ kadar *Meennaw ta Buŋdi gaay ko.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Ka seener nu kaawaako, gee ku diŋka-aŋ mataaɗo misan di, gamin-aŋ okin̰co yaa bayne.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Samaane iŋ kiɗa yaa sawle, kar kaawnar gay rawtaaɗo tak-tak. »
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Kar Iisa kaawtu pey aman : « Yaman pakiroŋ ! Dakoŋ diyenno gelbinko leŋ-leŋ ɗo seendi di ho ɗo pikirre ta gamin ku duniiner. Ya ku gina ampa-ak, ƴiriy ta ɗukume seriiner yaako cokiŋko bordiko,
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 ar boos kuuk ŋu sokig iŋ ribino. Ansii ko, gee kuuk goy ɗo adiy ka kiɗar okin̰ji, taaco ase loco.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Goyoŋ mento ho salkiyoŋ doo. Paa kat, kuu gase gudurre taat kuu pake min ɗo gamin okin̰co kuuk yaako ase ho kuu ɓaa ɗo uŋdu, nun *Roŋ gemor, bal sokan̰. »
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Iŋ ƴiriyo, Iisa ɓildigiy gee ɗo ger ka Buŋdi. Iŋ aando gay, ŋa ɓaggiy wale kuwa ka koot ka Olibiyennar.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Kar iŋ kawtir wer dugus-dugus, gee okin̰co asgiy ɗo ger ka Buŋdi, ŋuu cokiyin̰ji.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.