Lucas 21
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI
1 Iisa jaaltu kaay ho ŋa taliig gay gamnar kuuk bera gurus ɗo Buŋdi. Gurusco-ak, ŋu leeyiig ɗo koopor ka goy ɗo *ger ka Buŋdi.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ŋa taltu oki murgil rakki pokirin̰ca tak-tak. Ta bertu tammin seer kuuk bal baaco.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Kar Iisa kaawtu aman : « Ka seener nu kaawaako, murgil-an ber gurus dakina pakgig gee-aŋ okin̰co,
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 asaan ŋuur ber min gurusco kaak ɗaka maala. Kar murgil-an gay, iŋ pokurruwti, gurusti kaak nec taa tee ɗo menuwir, okin̰ji, ta berga. »
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Ɗo wer-ak, gee daarin̰ gay kaawa ɗo bi ka ger ka Buŋdi aman : « Taloŋ ja, ger-aŋ ŋu pinig samaanaw, ŋu siirig iŋ gamin kuuk gee bertu ɗo Buŋdi ho iŋ dambay kuuk samaane. »
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Kar Iisa gay telkiico aman : « Okin̰co kuuk ku taliy-aŋ, wiktin yaa ase taat ŋuu ɗime, yoo dambi rakki kaak ŋu diytu ɗo giji sa goyaaɗo. »
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Gee kuuk cokiyaaga-ak indiig Iisa aman : « Gem kol tacco, gamin kuuk ki kaawiy-aŋ yaa ase kimin ho kaawnin̰ ja maan kaak yaani gaare asin̰co ? »
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Iisa gay telkiico aman : « Yaman pakiroŋ, dakoŋ rasenno ziŋkiko ŋuuko jagiŋko. Gee dakina yaa ase iŋ siŋdu ho ŋuu kaawe aman : ‟ Ŋa nun ko Masi ! ” wal ‟ Wiktin taar nec ko ! ” Kar kuŋ gay, dakoŋ icenno kaawco.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Ya ku dora gee kaawa ɗo bi ka gartar ho gee amila sawirnaw, dakoŋ barjilenno. Ka seener, gamin-aŋ yaa asen̰ ja, kar duniin gay gaasaaɗo misa. »
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Kar Iisa kaawiico pey aman : « Darre iŋ darre asa taasin̰e ho sultan iŋ sultan oki asa taasin̰e.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Kiɗ asa azire liŋic. Meya iŋ raɗuwa yaa ase anne-anne ɗo kiɗin daarin̰. Gee yaa tale gamin kuuk isa kolaw ho gamin kuuk gaara gudurre ta Buŋdi kuuk asa min kuwa ka samaaner.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Kar gay, awal taat gamin-aŋ yaa ase, gee yaako obiŋko ɗo bi kanto, ŋuuko taaɓiyiŋko. Ŋuuko iyiŋko ɗo geray ku salaaner, ŋuuko un̰jiŋko daŋaayne, ŋuuko iyiŋko ɗo uŋco ka sultinniidi ho ɗo guberneernar.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Taaɓin taar-at yaako bere botol taat kuu kaawe seene ɗo bi kanto.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Min diŋka-aŋ, diyoŋ ɗo kaƴko, dakoŋ moyenno ɗo kaaw taat kuu imile kaƴko,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 asaan nun naako bere lees ta gala ho iŋ ibine kaak nam adinko sa gediraaɗo yaako meeliŋko wala yaako telke.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Nam aginiyko, siŋtiko, jaamko ho royinko ku maaniikon di yaako sakkiyiŋko ɗo wer ka seriine. Minninko daarin̰, ŋuu deen̰co.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Gee dakina yaako ƴiliŋko ɗo saan tanto.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Kar gay, yoo duruwko rakki sa galaaɗo keɗer.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Goyoŋ bombo, zeeɗoŋ ɗo imaanko. Paa kat, kuu gase goye ka gaasɗo.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 « Wiktin taat ku tala askirin leyig geeger ka Zeruzaleem, ibinoŋ kadar ŋa gaay ko ide.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ɗo menaw ŋuur-ak, gee kuuk ɗo kiɗ ka Zuude, illa ŋuu gaɗe ɗo baƴco ku dambiniidi, kuuk ɗo geeger ka Zeruzaleem yaa amile koɗok yeero ho kuuk yeero un̰jaaɗo ɗo geegirdi.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Buŋ yaaco peyin ɗo kaƴco ɗo menaw ŋuur-aku, asaan gamin kuuk nabiinna siirtu ɗo makaatamnar as ɗo botilco.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Raɗco ɗo daaɗ kuuk iŋ aditco ho kuuk macpi ɗo menaw ŋuur-aku ! Gee ku darre-at yaa taaɓiye aale iŋ dapin̰ko ta Buŋdi.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Gee daarin̰, ŋuu deen̰co iŋ *seepinpan, daarin̰, ŋuu obin̰co ŋuu iyiin̰co ɗo darriniyco. Kar gee kuuk Yuudinnaɗo gay yaa icin̰ geeger ka Zeruzaleem, ŋuu gine ɗo ginin̰co nam wiktinco yaa bire.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 « Min ka samaaner, kuu talin̰ gamin kuuk gaara gudurre ta Buŋdi : ka pati, ɗo koyer, ɗo kaalnal. Ɗo kiɗar, barre yaa uce gulɓan̰-gulɓan̰ ho gee yaa dore hawin ta amiydi gidi-gidi-gidi nam gee kuuk ɗo adiy ka kiɗar okin̰co kellimco yaa amile ho kolaw yaa obin̰co.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Ya ŋu pakira ɗo gamin kuuk yaa ase ɗo adiy ka kiɗar-ak, kellimco amiliyo nam ŋu mataw, asaan gamin kuuk gin gudurre ka samaaner asa azire.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Kar kat, gee yaan talin nun *Roŋ gemor yaa ase ɗatik ucer iŋ gudurrer okintiti ho iŋ *darjiner.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ɗo wiktin taat gamin-aŋ baynaw-ak, jaaloŋ kaƴko kuwa, asaan Buŋ gaay ko jiliŋko. »
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Min ŋaar-ak, Iisa deliico pey daŋla aman : « Taloŋ ja *pigiye-aŋka ho atay okin̰co-aŋku.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Ya ku talaag ŋu eccaw, kuŋ maaniiko iban ko kadar kabuŋ gaaye.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ampaa di kuŋko oki, ya ku talaag gamin-aŋ baynaw, ibinoŋ kadar *Meennaw ta Buŋdi gaay ko.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Ka seener nu kaawaako, gee ku diŋka-aŋ mataaɗo misan di, gamin-aŋ okin̰co yaa bayne.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Samaane iŋ kiɗa yaa sawle, kar kaawnar gay rawtaaɗo tak-tak. »
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Kar Iisa kaawtu pey aman : « Yaman pakiroŋ ! Dakoŋ diyenno gelbinko leŋ-leŋ ɗo seendi di ho ɗo pikirre ta gamin ku duniiner. Ya ku gina ampa-ak, ƴiriy ta ɗukume seriiner yaako cokiŋko bordiko,
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 ar boos kuuk ŋu sokig iŋ ribino. Ansii ko, gee kuuk goy ɗo adiy ka kiɗar okin̰ji, taaco ase loco.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Goyoŋ mento ho salkiyoŋ doo. Paa kat, kuu gase gudurre taat kuu pake min ɗo gamin okin̰co kuuk yaako ase ho kuu ɓaa ɗo uŋdu, nun *Roŋ gemor, bal sokan̰. »
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Iŋ ƴiriyo, Iisa ɓildigiy gee ɗo ger ka Buŋdi. Iŋ aando gay, ŋa ɓaggiy wale kuwa ka koot ka Olibiyennar.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Kar iŋ kawtir wer dugus-dugus, gee okin̰co asgiy ɗo ger ka Buŋdi, ŋuu cokiyin̰ji.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.