Lucas 21

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iisa jaaltu kaay ho ŋa taliig gay gamnar kuuk bera gurus ɗo Buŋdi. Gurusco-ak, ŋu leeyiig ɗo koopor ka goy ɗo *ger ka Buŋdi.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Ŋa taltu oki murgil rakki pokirin̰ca tak-tak. Ta bertu tammin seer kuuk bal baaco.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Kar Iisa kaawtu aman : « Ka seener nu kaawaako, murgil-an ber gurus dakina pakgig gee-aŋ okin̰co,
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 asaan ŋuur ber min gurusco kaak ɗaka maala. Kar murgil-an gay, iŋ pokurruwti, gurusti kaak nec taa tee ɗo menuwir, okin̰ji, ta berga. »
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Ɗo wer-ak, gee daarin̰ gay kaawa ɗo bi ka ger ka Buŋdi aman : « Taloŋ ja, ger-aŋ ŋu pinig samaanaw, ŋu siirig iŋ gamin kuuk gee bertu ɗo Buŋdi ho iŋ dambay kuuk samaane. »
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Kar Iisa gay telkiico aman : « Okin̰co kuuk ku taliy-aŋ, wiktin yaa ase taat ŋuu ɗime, yoo dambi rakki kaak ŋu diytu ɗo giji sa goyaaɗo. »
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Gee kuuk cokiyaaga-ak indiig Iisa aman : « Gem kol tacco, gamin kuuk ki kaawiy-aŋ yaa ase kimin ho kaawnin̰ ja maan kaak yaani gaare asin̰co ? »
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Iisa gay telkiico aman : « Yaman pakiroŋ, dakoŋ rasenno ziŋkiko ŋuuko jagiŋko. Gee dakina yaa ase iŋ siŋdu ho ŋuu kaawe aman : ‟ Ŋa nun ko Masi ! ” wal ‟ Wiktin taar nec ko ! ” Kar kuŋ gay, dakoŋ icenno kaawco.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Ya ku dora gee kaawa ɗo bi ka gartar ho gee amila sawirnaw, dakoŋ barjilenno. Ka seener, gamin-aŋ yaa asen̰ ja, kar duniin gay gaasaaɗo misa. »
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Kar Iisa kaawiico pey aman : « Darre iŋ darre asa taasin̰e ho sultan iŋ sultan oki asa taasin̰e.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Kiɗ asa azire liŋic. Meya iŋ raɗuwa yaa ase anne-anne ɗo kiɗin daarin̰. Gee yaa tale gamin kuuk isa kolaw ho gamin kuuk gaara gudurre ta Buŋdi kuuk asa min kuwa ka samaaner.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Kar gay, awal taat gamin-aŋ yaa ase, gee yaako obiŋko ɗo bi kanto, ŋuuko taaɓiyiŋko. Ŋuuko iyiŋko ɗo geray ku salaaner, ŋuuko un̰jiŋko daŋaayne, ŋuuko iyiŋko ɗo uŋco ka sultinniidi ho ɗo guberneernar.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Taaɓin taar-at yaako bere botol taat kuu kaawe seene ɗo bi kanto.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Min diŋka-aŋ, diyoŋ ɗo kaƴko, dakoŋ moyenno ɗo kaaw taat kuu imile kaƴko,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 asaan nun naako bere lees ta gala ho iŋ ibine kaak nam adinko sa gediraaɗo yaako meeliŋko wala yaako telke.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Nam aginiyko, siŋtiko, jaamko ho royinko ku maaniikon di yaako sakkiyiŋko ɗo wer ka seriine. Minninko daarin̰, ŋuu deen̰co.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Gee dakina yaako ƴiliŋko ɗo saan tanto.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Kar gay, yoo duruwko rakki sa galaaɗo keɗer.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Goyoŋ bombo, zeeɗoŋ ɗo imaanko. Paa kat, kuu gase goye ka gaasɗo.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 « Wiktin taat ku tala askirin leyig geeger ka Zeruzaleem, ibinoŋ kadar ŋa gaay ko ide.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ɗo menaw ŋuur-ak, gee kuuk ɗo kiɗ ka Zuude, illa ŋuu gaɗe ɗo baƴco ku dambiniidi, kuuk ɗo geeger ka Zeruzaleem yaa amile koɗok yeero ho kuuk yeero un̰jaaɗo ɗo geegirdi.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Buŋ yaaco peyin ɗo kaƴco ɗo menaw ŋuur-aku, asaan gamin kuuk nabiinna siirtu ɗo makaatamnar as ɗo botilco.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Raɗco ɗo daaɗ kuuk iŋ aditco ho kuuk macpi ɗo menaw ŋuur-aku ! Gee ku darre-at yaa taaɓiye aale iŋ dapin̰ko ta Buŋdi.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Gee daarin̰, ŋuu deen̰co iŋ *seepinpan, daarin̰, ŋuu obin̰co ŋuu iyiin̰co ɗo darriniyco. Kar gee kuuk Yuudinnaɗo gay yaa icin̰ geeger ka Zeruzaleem, ŋuu gine ɗo ginin̰co nam wiktinco yaa bire.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 « Min ka samaaner, kuu talin̰ gamin kuuk gaara gudurre ta Buŋdi : ka pati, ɗo koyer, ɗo kaalnal. Ɗo kiɗar, barre yaa uce gulɓan̰-gulɓan̰ ho gee yaa dore hawin ta amiydi gidi-gidi-gidi nam gee kuuk ɗo adiy ka kiɗar okin̰co kellimco yaa amile ho kolaw yaa obin̰co.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ya ŋu pakira ɗo gamin kuuk yaa ase ɗo adiy ka kiɗar-ak, kellimco amiliyo nam ŋu mataw, asaan gamin kuuk gin gudurre ka samaaner asa azire.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Kar kat, gee yaan talin nun *Roŋ gemor yaa ase ɗatik ucer iŋ gudurrer okintiti ho iŋ *darjiner.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ɗo wiktin taat gamin-aŋ baynaw-ak, jaaloŋ kaƴko kuwa, asaan Buŋ gaay ko jiliŋko. »
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Min ŋaar-ak, Iisa deliico pey daŋla aman : « Taloŋ ja *pigiye-aŋka ho atay okin̰co-aŋku.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ya ku talaag ŋu eccaw, kuŋ maaniiko iban ko kadar kabuŋ gaaye.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Ampaa di kuŋko oki, ya ku talaag gamin-aŋ baynaw, ibinoŋ kadar *Meennaw ta Buŋdi gaay ko.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ka seener nu kaawaako, gee ku diŋka-aŋ mataaɗo misan di, gamin-aŋ okin̰co yaa bayne.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Samaane iŋ kiɗa yaa sawle, kar kaawnar gay rawtaaɗo tak-tak. »
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Kar Iisa kaawtu pey aman : « Yaman pakiroŋ ! Dakoŋ diyenno gelbinko leŋ-leŋ ɗo seendi di ho ɗo pikirre ta gamin ku duniiner. Ya ku gina ampa-ak, ƴiriy ta ɗukume seriiner yaako cokiŋko bordiko,
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 ar boos kuuk ŋu sokig iŋ ribino. Ansii ko, gee kuuk goy ɗo adiy ka kiɗar okin̰ji, taaco ase loco.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Goyoŋ mento ho salkiyoŋ doo. Paa kat, kuu gase gudurre taat kuu pake min ɗo gamin okin̰co kuuk yaako ase ho kuu ɓaa ɗo uŋdu, nun *Roŋ gemor, bal sokan̰. »
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Iŋ ƴiriyo, Iisa ɓildigiy gee ɗo ger ka Buŋdi. Iŋ aando gay, ŋa ɓaggiy wale kuwa ka koot ka Olibiyennar.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Kar iŋ kawtir wer dugus-dugus, gee okin̰co asgiy ɗo ger ka Buŋdi, ŋuu cokiyin̰ji.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.