Lucas 20

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ƴiriy rakki, wiktin taat Iisa ɓildiy gee ɗo *ger ka Buŋdi ho ŋa gaariico Kabarre ta Gala, agindaw daarin̰ ɓaawiiji, ŋuur agindaw ku gay satkiner iŋ ku gaanuundi, iŋ aginay ku darrer oki.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ŋu indiig aman : « Kaawni ja, waa berjiŋ botol taat ki giniy gamin-aŋku ? Izinne-an, ki gasit min momo ? »
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Iisa gay telkiico aman : « Nun oki naako indiŋko, kar telkondu :
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ‟ Waa n̰aamig Yaaya ŋa *batiziyiy gee ? Ŋa Buŋ walla, ŋu geen di ? ” »
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ŋu teestu meele benannico aman : « Kar giiji telkeŋ kat a maa ? Ya gi telkiji a ŋa Buŋ kat n̰aamga, ŋaate indinte pey aman : ‟ Maa di ku poociit kaawoy ? ”
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Kar ya gi telke aman : ‟ Ŋu gee kat n̰aamga, ” gee kuuk okin̰co-aŋ yaate dawinte iŋ dambay ŋuute deente, asaan okin̰co, ŋu pakira kadar Yaaya, ŋaar nabiin̰ce. »
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Hiyya, ŋu telkiiji ɗo Iisa aman : « Ni ibanno waan kaak n̰aamga. »
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Kar Iisa gay kaawiico aman : « Di ŋaar-ak, nun oki gaaraakonno waan kaak berdu botol taat nu giniig gamin-aŋku. »
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ɗo wer-ak, Iisa deliico daŋil ɗo gee-ak aman : « Gin mee jineendi rakki. Ŋa taattu rezeŋ, ŋa rasig ɗo gay riyor a ŋuu gooƴin̰ji, kar ŋa ɗeettu marti ho ŋa taaytu.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ɗo wiktin taat roŋ-ak nee, ŋa n̰aamtu gay riyor ɗo gee kuuk gooƴaaga a ŋuuji berin haginey. Kar gee kuuk gooƴaaga-ak, koocig gay riyor kaak ŋa n̰aamtu-aka ho ŋu atkiig pisin̰ji orok.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Kar mee jineendi-ak n̰aamtu gay riyor ka pey. Gee kuuk gooƴaaga-ak koociiga, ŋu wariiga ho ŋaar oki, ŋu atkiig pisin̰ji orok.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ŋa n̰aamtu pey ka subbiŋkar. Ŋaar-ak oki, ŋu koociiga, ŋu awriiga ho ŋu acciig kara min ɗo jineendi.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Kar mee jineendi-ak osiig adiy aman : ‟ Di naa gine maman ? Naa n̰aame roŋ ka adir kaak nu elgiy dakina. Ŋaar-ak, ŋu karmiyin̰ji ! ”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Kar min gay gooƴindi-ak taliig roŋji ɓaaco-ak, ŋu kaawtu benannico aman : ‟ Taloŋ, aŋkar ko kaak ya tacco mate, jineen yaaji ɗake. Daanteŋga kar jineen yaate ɗake lote. ”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Hiyya, ŋu imiliig kara min ɗo jineendi ho ŋu deeyiiga. »
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ŋa asa deen̰ gee kuuk gooƴaag jineen-aka ho ŋaa berin̰ ɗo gee ku pey. » Min gee-ak doriit kaawoy-at, ŋu kaawtu aman : « Tuɓina, maan ŋaar-aŋ, Buŋ yaa iyin̰jiɗo tak-tak ! »
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Kar Iisa gay taliig ƴalaaŋ ho ŋa kaawiico aman : « Kitamne kaaw aman :
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ay gem kaak galji ɗo dambi-aŋka, ŋaa ƴiime karap-karap ho ya dambi-aŋ kat galji ɗo kaay gay, ŋaa rigin̰in̰ji dagiygay. »
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Min Iisa gaasiit kaawoy, agindaw ku gaanuundi iŋ agindaw ku gay satkiner ibintu kadar Iisa deliit daŋlay-at, ŋa ceera loco. Min ŋaar-ak di, ŋu teestu bariye botol taat ŋuu obin̰ji. Kar gay, ŋu gina kolaw ɗo geemir.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Min pa-ak, ŋu gooƴa ko ŋaar di. Ŋu n̰aamiiji gee kuuk gina ziŋkico a ŋu sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi. Gee-ak raka obin̰ji iŋ kaawo a ŋuu gase botol taat ŋuu iyin̰ji ɗo uŋji ka guberneer kaak gin izinne.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Paa ko, ŋu indiig Iisa aman : « Gem kol tacco, ni iban kadar ɓildin̰jiŋ iŋ kaawnan̰, ŋuur ɗo botilco. Kiŋ isgicinno iŋ gee kuuk kaƴco jaale. Ki ɓilda gee iŋ seen ta Buŋdi.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Hadi kaawnin̰ ja, gaanuunte kaaw a gii kappiye miiri ɗo Sezaar, sultan ka tatik ka Room, wala gi kappiyaaɗo ? »
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Kar Iisa gay ibiniit neenduwco ho ŋa kaawiico aman :
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 « Gaarondu ja tamma ka gurusdi. Kaa iŋ siŋ kuuk siir kuwa-aŋ gay ku waa ? » Ŋu telkiiji aman : « Ku Sezaar. »
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Kar Iisa kaawiico aman : « Di ŋaar-ak, gamin ku Sezaar, beron̰jiig ɗo Sezaar, ho ku Buŋdi sa, beron̰jiig ɗo Buŋdi. »
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Iŋ neenduwco-at oki, ŋu bal gase kaaw taat ŋuu obin̰ji ɗo uŋco ka geemir. Ɗo wer-ak, ŋu bugumtu dil, ŋu ajbiy ɗo telke kaak ŋa telkiico.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Min ŋaar-ak, gin gee daarin̰ ŋu kolaag *Sadusiyenna. Gee ŋuur-ak kaawa a gee ku mate, ŋuur nooyɗo. Ŋu ɓaawiiji moota ɗo Iisa
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 ho ŋu indiig aman : « Gem kol tacco, Muusa siirte ɗo gaanuunji aman : ‟ Ya gem ob daatko ho ŋa mat bal mico, siŋji yaa obin murgil-ata. Paa kat, taaji wee koogin ɗo siŋji kaak mate. ”
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Cokay, gin siŋta peesira. Ka aawo obtu daatko, kar ŋa mattu bal mico.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ka seeriŋkar oki obiit daatko-ata. Ŋaar oki mattu bal mico.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ka subbiŋkar oki paa di, nam okin̰co kuuk peesir-ak obiita ho ŋu mattu bal koogina.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ba aar, daatko-at sa, menuwti gaastu.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ɗo taar-an, kaawnin̰ ja, ɗo ƴiriy ta nooyindi, min kuuk peesir-aŋ ka moo taa gine daaciy ? Asaan kuuk peesir-aŋ okin̰co midiyti ! »
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Iisa gay telkiico aman : « Gee ku diŋka, ŋuur obaw.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Kar gay, gee kuuk Buŋ berco botol a ŋuu goye ɗo duniin taat asa neginda ho kuuk asa nooye min ɗo muut-ak, ginno pey obe.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Gee ŋuur-ak mataaɗo tak-tak asaan ŋuu gine ar *ɗubal ku Buŋdi. Ŋuu gine koogin ku Buŋdi asaan ŋa nooyig nooye.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Ɗo bi ka nooyindi, Muusa gaarit waraŋ ɗo wiktin taat Buŋ bayniiji ɗo pompil kaak kobir ako. Ŋa koliig Buŋ aman : ‟ *Rabbine, kiŋ Buŋ ka Ibraayim, Buŋ ka Isaaka ho Buŋ ka Yakuub. ”
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ŋa Buŋɗo ka gee kuuk mate, kar gay, ŋa Buŋ ka gee kuuk goy mento. Asaan ɗo uŋji ka Buŋdi, gee ku subba-aŋ, okin̰co goy mento. »
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Agindaw ku gaanuundi daarin̰ ictu kaawo aman : « Gem kol tacco, an kat kaawo. »
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Min ŋaar-ak, ŋu bal gedire pey indin̰ tak-tak.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Min pa-ak, Iisa kaawiico aman : « Maman gee kaawiy a Masi, ŋaar *roŋ ka Dawuud ?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Ya ŋa roŋ ka Dawuud, maa di sultan Dawuud meen̰ji kaawiy ɗo maktumne ta *Soom aman :
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 nam wiktin taat naaco gedire ɗo adinen̰,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Paa ko, Dawuud kolaag Masi-ak a ‟ Rabbiner ”. Di maman ŋaa gine roŋji ? »
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ɗo wiktin taat gee okin̰co cokiyiy-ak, Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman :
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 « Goyoŋ goɗom min agindaw ku gaanuundi kuuk el jaawe iŋ batik ku aginda ho el a gee yaaco ooye ɗo werin kuuk gee n̰umiyo. Ɗo geray ku salaaner, ŋu el goye uŋda ho ya ŋu kolig ɗo teendi, ŋu doɓa werin kuuk taɓ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ŋu tiyaag murgilgal iŋ neendaw. Kar ɗo salaanco sa, ŋu osa kaawin dakina, paa kat, gee yaa ozilin̰co. Ɗo bi ŋaar-ak ko, taaɓin tan̰co yaa gine raɗ pak ta gee okin̰co. »
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.