Lucas 20
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB
1 Ƴiriy rakki, wiktin taat Iisa ɓildiy gee ɗo *ger ka Buŋdi ho ŋa gaariico Kabarre ta Gala, agindaw daarin̰ ɓaawiiji, ŋuur agindaw ku gay satkiner iŋ ku gaanuundi, iŋ aginay ku darrer oki.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ŋu indiig aman : « Kaawni ja, waa berjiŋ botol taat ki giniy gamin-aŋku ? Izinne-an, ki gasit min momo ? »
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Iisa gay telkiico aman : « Nun oki naako indiŋko, kar telkondu :
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ‟ Waa n̰aamig Yaaya ŋa *batiziyiy gee ? Ŋa Buŋ walla, ŋu geen di ? ” »
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ŋu teestu meele benannico aman : « Kar giiji telkeŋ kat a maa ? Ya gi telkiji a ŋa Buŋ kat n̰aamga, ŋaate indinte pey aman : ‟ Maa di ku poociit kaawoy ? ”
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Kar ya gi telke aman : ‟ Ŋu gee kat n̰aamga, ” gee kuuk okin̰co-aŋ yaate dawinte iŋ dambay ŋuute deente, asaan okin̰co, ŋu pakira kadar Yaaya, ŋaar nabiin̰ce. »
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Hiyya, ŋu telkiiji ɗo Iisa aman : « Ni ibanno waan kaak n̰aamga. »
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Kar Iisa gay kaawiico aman : « Di ŋaar-ak, nun oki gaaraakonno waan kaak berdu botol taat nu giniig gamin-aŋku. »
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ɗo wer-ak, Iisa deliico daŋil ɗo gee-ak aman : « Gin mee jineendi rakki. Ŋa taattu rezeŋ, ŋa rasig ɗo gay riyor a ŋuu gooƴin̰ji, kar ŋa ɗeettu marti ho ŋa taaytu.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Ɗo wiktin taat roŋ-ak nee, ŋa n̰aamtu gay riyor ɗo gee kuuk gooƴaaga a ŋuuji berin haginey. Kar gee kuuk gooƴaaga-ak, koocig gay riyor kaak ŋa n̰aamtu-aka ho ŋu atkiig pisin̰ji orok.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Kar mee jineendi-ak n̰aamtu gay riyor ka pey. Gee kuuk gooƴaaga-ak koociiga, ŋu wariiga ho ŋaar oki, ŋu atkiig pisin̰ji orok.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ŋa n̰aamtu pey ka subbiŋkar. Ŋaar-ak oki, ŋu koociiga, ŋu awriiga ho ŋu acciig kara min ɗo jineendi.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Kar mee jineendi-ak osiig adiy aman : ‟ Di naa gine maman ? Naa n̰aame roŋ ka adir kaak nu elgiy dakina. Ŋaar-ak, ŋu karmiyin̰ji ! ”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Kar min gay gooƴindi-ak taliig roŋji ɓaaco-ak, ŋu kaawtu benannico aman : ‟ Taloŋ, aŋkar ko kaak ya tacco mate, jineen yaaji ɗake. Daanteŋga kar jineen yaate ɗake lote. ”
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Hiyya, ŋu imiliig kara min ɗo jineendi ho ŋu deeyiiga. »
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ŋa asa deen̰ gee kuuk gooƴaag jineen-aka ho ŋaa berin̰ ɗo gee ku pey. » Min gee-ak doriit kaawoy-at, ŋu kaawtu aman : « Tuɓina, maan ŋaar-aŋ, Buŋ yaa iyin̰jiɗo tak-tak ! »
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Kar Iisa gay taliig ƴalaaŋ ho ŋa kaawiico aman : « Kitamne kaaw aman :
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ay gem kaak galji ɗo dambi-aŋka, ŋaa ƴiime karap-karap ho ya dambi-aŋ kat galji ɗo kaay gay, ŋaa rigin̰in̰ji dagiygay. »
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Min Iisa gaasiit kaawoy, agindaw ku gaanuundi iŋ agindaw ku gay satkiner ibintu kadar Iisa deliit daŋlay-at, ŋa ceera loco. Min ŋaar-ak di, ŋu teestu bariye botol taat ŋuu obin̰ji. Kar gay, ŋu gina kolaw ɗo geemir.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Min pa-ak, ŋu gooƴa ko ŋaar di. Ŋu n̰aamiiji gee kuuk gina ziŋkico a ŋu sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi. Gee-ak raka obin̰ji iŋ kaawo a ŋuu gase botol taat ŋuu iyin̰ji ɗo uŋji ka guberneer kaak gin izinne.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Paa ko, ŋu indiig Iisa aman : « Gem kol tacco, ni iban kadar ɓildin̰jiŋ iŋ kaawnan̰, ŋuur ɗo botilco. Kiŋ isgicinno iŋ gee kuuk kaƴco jaale. Ki ɓilda gee iŋ seen ta Buŋdi.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Hadi kaawnin̰ ja, gaanuunte kaaw a gii kappiye miiri ɗo Sezaar, sultan ka tatik ka Room, wala gi kappiyaaɗo ? »
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Kar Iisa gay ibiniit neenduwco ho ŋa kaawiico aman :
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 « Gaarondu ja tamma ka gurusdi. Kaa iŋ siŋ kuuk siir kuwa-aŋ gay ku waa ? » Ŋu telkiiji aman : « Ku Sezaar. »
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Kar Iisa kaawiico aman : « Di ŋaar-ak, gamin ku Sezaar, beron̰jiig ɗo Sezaar, ho ku Buŋdi sa, beron̰jiig ɗo Buŋdi. »
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Iŋ neenduwco-at oki, ŋu bal gase kaaw taat ŋuu obin̰ji ɗo uŋco ka geemir. Ɗo wer-ak, ŋu bugumtu dil, ŋu ajbiy ɗo telke kaak ŋa telkiico.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Min ŋaar-ak, gin gee daarin̰ ŋu kolaag *Sadusiyenna. Gee ŋuur-ak kaawa a gee ku mate, ŋuur nooyɗo. Ŋu ɓaawiiji moota ɗo Iisa
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 ho ŋu indiig aman : « Gem kol tacco, Muusa siirte ɗo gaanuunji aman : ‟ Ya gem ob daatko ho ŋa mat bal mico, siŋji yaa obin murgil-ata. Paa kat, taaji wee koogin ɗo siŋji kaak mate. ”
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Cokay, gin siŋta peesira. Ka aawo obtu daatko, kar ŋa mattu bal mico.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ka seeriŋkar oki obiit daatko-ata. Ŋaar oki mattu bal mico.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ka subbiŋkar oki paa di, nam okin̰co kuuk peesir-ak obiita ho ŋu mattu bal koogina.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ba aar, daatko-at sa, menuwti gaastu.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Ɗo taar-an, kaawnin̰ ja, ɗo ƴiriy ta nooyindi, min kuuk peesir-aŋ ka moo taa gine daaciy ? Asaan kuuk peesir-aŋ okin̰co midiyti ! »
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Iisa gay telkiico aman : « Gee ku diŋka, ŋuur obaw.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Kar gay, gee kuuk Buŋ berco botol a ŋuu goye ɗo duniin taat asa neginda ho kuuk asa nooye min ɗo muut-ak, ginno pey obe.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Gee ŋuur-ak mataaɗo tak-tak asaan ŋuu gine ar *ɗubal ku Buŋdi. Ŋuu gine koogin ku Buŋdi asaan ŋa nooyig nooye.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ɗo bi ka nooyindi, Muusa gaarit waraŋ ɗo wiktin taat Buŋ bayniiji ɗo pompil kaak kobir ako. Ŋa koliig Buŋ aman : ‟ *Rabbine, kiŋ Buŋ ka Ibraayim, Buŋ ka Isaaka ho Buŋ ka Yakuub. ”
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ŋa Buŋɗo ka gee kuuk mate, kar gay, ŋa Buŋ ka gee kuuk goy mento. Asaan ɗo uŋji ka Buŋdi, gee ku subba-aŋ, okin̰co goy mento. »
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Agindaw ku gaanuundi daarin̰ ictu kaawo aman : « Gem kol tacco, an kat kaawo. »
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Min ŋaar-ak, ŋu bal gedire pey indin̰ tak-tak.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Min pa-ak, Iisa kaawiico aman : « Maman gee kaawiy a Masi, ŋaar *roŋ ka Dawuud ?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ya ŋa roŋ ka Dawuud, maa di sultan Dawuud meen̰ji kaawiy ɗo maktumne ta *Soom aman :
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 nam wiktin taat naaco gedire ɗo adinen̰,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Paa ko, Dawuud kolaag Masi-ak a ‟ Rabbiner ”. Di maman ŋaa gine roŋji ? »
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ɗo wiktin taat gee okin̰co cokiyiy-ak, Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman :
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 « Goyoŋ goɗom min agindaw ku gaanuundi kuuk el jaawe iŋ batik ku aginda ho el a gee yaaco ooye ɗo werin kuuk gee n̰umiyo. Ɗo geray ku salaaner, ŋu el goye uŋda ho ya ŋu kolig ɗo teendi, ŋu doɓa werin kuuk taɓ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ŋu tiyaag murgilgal iŋ neendaw. Kar ɗo salaanco sa, ŋu osa kaawin dakina, paa kat, gee yaa ozilin̰co. Ɗo bi ŋaar-ak ko, taaɓin tan̰co yaa gine raɗ pak ta gee okin̰co. »
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.