Lucas 20
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI
1 Ƴiriy rakki, wiktin taat Iisa ɓildiy gee ɗo *ger ka Buŋdi ho ŋa gaariico Kabarre ta Gala, agindaw daarin̰ ɓaawiiji, ŋuur agindaw ku gay satkiner iŋ ku gaanuundi, iŋ aginay ku darrer oki.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Ŋu indiig aman : « Kaawni ja, waa berjiŋ botol taat ki giniy gamin-aŋku ? Izinne-an, ki gasit min momo ? »
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Iisa gay telkiico aman : « Nun oki naako indiŋko, kar telkondu :
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ‟ Waa n̰aamig Yaaya ŋa *batiziyiy gee ? Ŋa Buŋ walla, ŋu geen di ? ” »
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ŋu teestu meele benannico aman : « Kar giiji telkeŋ kat a maa ? Ya gi telkiji a ŋa Buŋ kat n̰aamga, ŋaate indinte pey aman : ‟ Maa di ku poociit kaawoy ? ”
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Kar ya gi telke aman : ‟ Ŋu gee kat n̰aamga, ” gee kuuk okin̰co-aŋ yaate dawinte iŋ dambay ŋuute deente, asaan okin̰co, ŋu pakira kadar Yaaya, ŋaar nabiin̰ce. »
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Hiyya, ŋu telkiiji ɗo Iisa aman : « Ni ibanno waan kaak n̰aamga. »
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Kar Iisa gay kaawiico aman : « Di ŋaar-ak, nun oki gaaraakonno waan kaak berdu botol taat nu giniig gamin-aŋku. »
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ɗo wer-ak, Iisa deliico daŋil ɗo gee-ak aman : « Gin mee jineendi rakki. Ŋa taattu rezeŋ, ŋa rasig ɗo gay riyor a ŋuu gooƴin̰ji, kar ŋa ɗeettu marti ho ŋa taaytu.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Ɗo wiktin taat roŋ-ak nee, ŋa n̰aamtu gay riyor ɗo gee kuuk gooƴaaga a ŋuuji berin haginey. Kar gee kuuk gooƴaaga-ak, koocig gay riyor kaak ŋa n̰aamtu-aka ho ŋu atkiig pisin̰ji orok.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Kar mee jineendi-ak n̰aamtu gay riyor ka pey. Gee kuuk gooƴaaga-ak koociiga, ŋu wariiga ho ŋaar oki, ŋu atkiig pisin̰ji orok.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ŋa n̰aamtu pey ka subbiŋkar. Ŋaar-ak oki, ŋu koociiga, ŋu awriiga ho ŋu acciig kara min ɗo jineendi.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Kar mee jineendi-ak osiig adiy aman : ‟ Di naa gine maman ? Naa n̰aame roŋ ka adir kaak nu elgiy dakina. Ŋaar-ak, ŋu karmiyin̰ji ! ”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Kar min gay gooƴindi-ak taliig roŋji ɓaaco-ak, ŋu kaawtu benannico aman : ‟ Taloŋ, aŋkar ko kaak ya tacco mate, jineen yaaji ɗake. Daanteŋga kar jineen yaate ɗake lote. ”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Hiyya, ŋu imiliig kara min ɗo jineendi ho ŋu deeyiiga. »
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ŋa asa deen̰ gee kuuk gooƴaag jineen-aka ho ŋaa berin̰ ɗo gee ku pey. » Min gee-ak doriit kaawoy-at, ŋu kaawtu aman : « Tuɓina, maan ŋaar-aŋ, Buŋ yaa iyin̰jiɗo tak-tak ! »
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Kar Iisa gay taliig ƴalaaŋ ho ŋa kaawiico aman : « Kitamne kaaw aman :
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ay gem kaak galji ɗo dambi-aŋka, ŋaa ƴiime karap-karap ho ya dambi-aŋ kat galji ɗo kaay gay, ŋaa rigin̰in̰ji dagiygay. »
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Min Iisa gaasiit kaawoy, agindaw ku gaanuundi iŋ agindaw ku gay satkiner ibintu kadar Iisa deliit daŋlay-at, ŋa ceera loco. Min ŋaar-ak di, ŋu teestu bariye botol taat ŋuu obin̰ji. Kar gay, ŋu gina kolaw ɗo geemir.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Min pa-ak, ŋu gooƴa ko ŋaar di. Ŋu n̰aamiiji gee kuuk gina ziŋkico a ŋu sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi. Gee-ak raka obin̰ji iŋ kaawo a ŋuu gase botol taat ŋuu iyin̰ji ɗo uŋji ka guberneer kaak gin izinne.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Paa ko, ŋu indiig Iisa aman : « Gem kol tacco, ni iban kadar ɓildin̰jiŋ iŋ kaawnan̰, ŋuur ɗo botilco. Kiŋ isgicinno iŋ gee kuuk kaƴco jaale. Ki ɓilda gee iŋ seen ta Buŋdi.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Hadi kaawnin̰ ja, gaanuunte kaaw a gii kappiye miiri ɗo Sezaar, sultan ka tatik ka Room, wala gi kappiyaaɗo ? »
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Kar Iisa gay ibiniit neenduwco ho ŋa kaawiico aman :
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 « Gaarondu ja tamma ka gurusdi. Kaa iŋ siŋ kuuk siir kuwa-aŋ gay ku waa ? » Ŋu telkiiji aman : « Ku Sezaar. »
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Kar Iisa kaawiico aman : « Di ŋaar-ak, gamin ku Sezaar, beron̰jiig ɗo Sezaar, ho ku Buŋdi sa, beron̰jiig ɗo Buŋdi. »
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Iŋ neenduwco-at oki, ŋu bal gase kaaw taat ŋuu obin̰ji ɗo uŋco ka geemir. Ɗo wer-ak, ŋu bugumtu dil, ŋu ajbiy ɗo telke kaak ŋa telkiico.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Min ŋaar-ak, gin gee daarin̰ ŋu kolaag *Sadusiyenna. Gee ŋuur-ak kaawa a gee ku mate, ŋuur nooyɗo. Ŋu ɓaawiiji moota ɗo Iisa
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ho ŋu indiig aman : « Gem kol tacco, Muusa siirte ɗo gaanuunji aman : ‟ Ya gem ob daatko ho ŋa mat bal mico, siŋji yaa obin murgil-ata. Paa kat, taaji wee koogin ɗo siŋji kaak mate. ”
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Cokay, gin siŋta peesira. Ka aawo obtu daatko, kar ŋa mattu bal mico.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Ka seeriŋkar oki obiit daatko-ata. Ŋaar oki mattu bal mico.
30 O segundo
31 Ka subbiŋkar oki paa di, nam okin̰co kuuk peesir-ak obiita ho ŋu mattu bal koogina.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ba aar, daatko-at sa, menuwti gaastu.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ɗo taar-an, kaawnin̰ ja, ɗo ƴiriy ta nooyindi, min kuuk peesir-aŋ ka moo taa gine daaciy ? Asaan kuuk peesir-aŋ okin̰co midiyti ! »
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Iisa gay telkiico aman : « Gee ku diŋka, ŋuur obaw.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Kar gay, gee kuuk Buŋ berco botol a ŋuu goye ɗo duniin taat asa neginda ho kuuk asa nooye min ɗo muut-ak, ginno pey obe.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Gee ŋuur-ak mataaɗo tak-tak asaan ŋuu gine ar *ɗubal ku Buŋdi. Ŋuu gine koogin ku Buŋdi asaan ŋa nooyig nooye.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ɗo bi ka nooyindi, Muusa gaarit waraŋ ɗo wiktin taat Buŋ bayniiji ɗo pompil kaak kobir ako. Ŋa koliig Buŋ aman : ‟ *Rabbine, kiŋ Buŋ ka Ibraayim, Buŋ ka Isaaka ho Buŋ ka Yakuub. ”
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ŋa Buŋɗo ka gee kuuk mate, kar gay, ŋa Buŋ ka gee kuuk goy mento. Asaan ɗo uŋji ka Buŋdi, gee ku subba-aŋ, okin̰co goy mento. »
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Agindaw ku gaanuundi daarin̰ ictu kaawo aman : « Gem kol tacco, an kat kaawo. »
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Min ŋaar-ak, ŋu bal gedire pey indin̰ tak-tak.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Min pa-ak, Iisa kaawiico aman : « Maman gee kaawiy a Masi, ŋaar *roŋ ka Dawuud ?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ya ŋa roŋ ka Dawuud, maa di sultan Dawuud meen̰ji kaawiy ɗo maktumne ta *Soom aman :
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 nam wiktin taat naaco gedire ɗo adinen̰,
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Paa ko, Dawuud kolaag Masi-ak a ‟ Rabbiner ”. Di maman ŋaa gine roŋji ? »
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ɗo wiktin taat gee okin̰co cokiyiy-ak, Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman :
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 « Goyoŋ goɗom min agindaw ku gaanuundi kuuk el jaawe iŋ batik ku aginda ho el a gee yaaco ooye ɗo werin kuuk gee n̰umiyo. Ɗo geray ku salaaner, ŋu el goye uŋda ho ya ŋu kolig ɗo teendi, ŋu doɓa werin kuuk taɓ.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ŋu tiyaag murgilgal iŋ neendaw. Kar ɗo salaanco sa, ŋu osa kaawin dakina, paa kat, gee yaa ozilin̰co. Ɗo bi ŋaar-ak ko, taaɓin tan̰co yaa gine raɗ pak ta gee okin̰co. »
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.