Lucas 1
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC
1 Gem kol siŋji Teyopil, min awalle, gee dakina gec siirin̰ gamin kuuk kuuniy ɗo ɗatikte.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Ŋu gaarteŋ gamin-ak ar kaak awalle gee kuuk tal iŋ odinco osiiteŋgu, ŋuur-ak riyco ta gaare kaaw ta Buŋdi di.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ampa-ak, nun oki, aldu gala taat min nu bariytu baaco samaane ta gamin okin̰co kuuk kuuniy min ɗo teesindi, nu siiriijiŋ gamin-ak rakki rakki locin.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Nu siiriijiŋ-ak asaan kii ibine seen ta garaan taat ki gastu.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ɗo wiktin taat *Herood goyiy sultan ka Zuude, gin gay satkiner rakki ŋu kolaag Zakariya. Ŋa gina riy ɗo *ger ka Buŋdi iŋ gay satkiner ku Abiya. Daaciy, siŋti Elizabeet, ta min tamba ta *Haruun.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Zakariya iŋ daaciy, seerco, ŋu gee sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi, ho iŋ gelbin rakki, ŋu karmiyaag *gaanuun ka Buŋdi okin̰ji.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kar ŋuur gay bal wee asaan Elizabeet, taar mogina ho seerco ŋu zaɓ ko tak-tak.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ƴiriy rakki, tamba tan̰ Zakariya as gine satkine ɗo ger ka Buŋdi asaan ta kaminco.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Zakariya kat ta gal ɗo kaay a ŋa ɓaa onne *dokkanne atta ɗo *ger ka Buŋdi ar kaak gay satkiner gingiy ɗo aadinco.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Wiktin taat dokkanne onniy-ak, gee okin̰co gay goy salkiya kara.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Tala kar, *ɗubil ka Buŋdi bayniiji ɗo Zakariya ho ŋa pey ɗo meeday ta wer kaak dokkanne onniy-aka.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Min Zakariya taliig ɗubil-ak, ŋa barjiltu ho kolaw obiiga.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Kar ɗubil-ak gay kaawiiji aman : « Zakariya, dak ginenno kolaw. Buŋ cokiyit salaanen̰. Daaciŋ Elizabeet yaan̰ wee mico. Ya ta wee, kii kolin̰ Yaaya.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Adin̰ yaa gine portik aale ho gee dakina yaa aaciye iŋ kiŋke ɗo bi ka ween̰ji.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Asaan mic-ak asa gine gay riyor tatko ka Buŋdi. Wala ŋa siya maama, wala ŋa siya argi. Min ɗo adti ka yaaco di, Ruwwin ta Buŋdi miinig ko.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ŋa asa iyin̰ koogin ku Israyeel dakina ɗo botol ta *Rabbinco Buŋ.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ŋaa ogirin̰ uŋji, ŋaa gine riyoy iŋ gudurre ho iŋ ruwwine ar kaak nabi *Eli gintu awalle. Ŋaa amrin̰ aginay iŋ kooginco ho ŋaa newsin̰ gee kuuk kaƴco bombo ŋuu gine gee sellen̰. Paa kat, ŋaa n̰ume gee kuuk yaa kuuniye kun̰ji. »
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakariya telkiiji ɗo ɗubil ka Buŋdi-ak aman : « Nunu iŋ daatur, seertini ni zaɓ ko, kar maman naa ibine kadar maanna-aŋ ka seener ? »
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ɗubil-ak kaawiiji aman : « Nun ko kaak ŋu koliy Jibriin kaak peya ɗo uŋji ka Buŋdi. Ŋa n̰aamintu a naan̰ iyin kabarre ta gala-anta.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Kar kiŋ gay bal aamine ɗo kaawor. Kaawor-at yaa asen di ɗo wiktinti. Ɗo saan taar-at ko, Buŋ yaan̰ sokumin̰ bin̰ nam ƴiriy taat gamin-ak yaa kuuniye. »
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Wiktin taat Zakariya kaawiy iŋ ɗubil ka Buŋdi-ak, gee kuuk eraag kara gay ajbiytu ɗo taaye kaak ŋa taaytu atta-aka.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Min ŋa amiltu, biy sokume. Illa ŋa tawga iŋ pisin̰ji di. Ampaa ko, gee-ak ibintu kadar maan bayinji atta ɗo ger ka Buŋdi.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Hiyya, min kun̰ Zakariya deet kaminco, ŋu yeeptu geero.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Ba aaro, daaciy Elizabeet ictu adi. Koyin beeƴ ta cigil geer di. Ta kaawtu ɗo adti aman :
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 « Way, Rabbin tal kaatu. Diŋ ŋa imilduut kat sokun̰uwir min uŋco ka geemir. »
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Adti ka Elizabeet nec ko koyin bijigiƴ, kar Buŋ n̰aamiig *ɗubiley Jibriin ɗo geeger ka Nazareet ɗo kiɗ ka Galile.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ŋa n̰aamiig ɗo gemso rakki, siŋti Mariyam taat kaawco mat ko iŋ Yuusup a ŋuu obe. Yuusup gay, ŋaar min baa tan̰ Dawuud.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ɗubil-ak un̰jitu ɗo werti, ŋa ooyiititi, ho ŋa kaawiitit aman : « Kaŋ aacay, ka gas barkin min ɗo Buŋdi. Ŋa goy iŋ kaŋke. »
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Min Mariyam doriit kaawoy-at, ta barjiltu tak-tak. Kar ta ostu ɗo adti aman : « Taar-an gay baati maa ? »
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ɗubil-ak kaawiitit aman : « Dak ginenno kolaw, Mariyam, asaan ka gas barkin ta Buŋdi.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Kaa ice adi, kaa wee mico ho kaaji diye siŋ Iisa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Mic-ak, siŋji asa aale. Ŋuu kolin̰ Roŋ ka Buŋ ka kuwa. Rabbin Buŋ yaaji berin̰ sees ka sultan kaak min ka tacco Dawuud.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ŋaa goye sultan ka gee ku Israyeel doo ho meennuwiy gaasaaɗo tak-tak. »
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mariyam telkiiji ɗo ɗubil-ak aman : « Maanna-aŋ yaa kuuniye maman asaan nun ibanno misa mitko ? »
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ɗubil-ak kaawiitit aman : « Ruwwin ta Buŋdi yaake ase ho gudurre taat min kuwa yaake gootiŋke ar kelmo. Ansii ko, mic kaak kaa wee-ak yaa goye sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi ho ŋuu kolin̰ Roŋ ka Buŋdi.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Cokay ! Elizabeet taat min baako oki iŋ adti. Taar taat gee osiy a ta mogina din sa, diŋ adti koynay bijigiƴ ko ho taa wee mico.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Asaan ginno maan kaak pak Buŋ. »
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Min pa-ak Mariyam kaawtu aman : « Nun gay riyor ta Rabbiner. Kaaw taat ki kaawiidu-an yaa ase ɗo botilti. » Hiyya, ɗubil-ak rasiita ho ŋa ɗeettu.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Menaw ŋuur-ak di, Mariyam uctu ho ta birtu sak-sak iŋ uŋti ɗo kiɗ ka Zuude ɗo geeger rakki ka dambar.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ta un̰jitu ɗo ger kan̰ Zakariya ho ta ooyiitit ɗo Elizabeet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Min Elizabeet doriit ooyti-at di, mic kaak ɗo adti-ak teestu awke ho Ruwwin ta Buŋdi miiniita.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ta kaawtu iŋ gaaƴ toŋgo aman : « Min daaɗ okin̰co-aŋ, kaŋken di Buŋ barkiyiŋke ho mic kaak ɗo adke oki, ŋa barkiyga.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Nun gay waa, taat nam atan̰ Rabbiner asiin talindu ?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Talu, ɗo wiktin taat nu dorig gaaƴke di, mic kaak ɗo adir-aŋ alji gala nam ŋa awke.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Galal loke, kaŋ taat aamin ɗo kaaw taat Rabbin kaawiike a taa nece ɗo werti ! »
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Kar Mariyam ictu riye aman :
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Gelbiner miin iŋ galal, asaan Buŋ jilaanu.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Ŋa tal aminduwir, nun taat gay riyoy ho diŋ ŋa jaalintu.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 asaan Buŋ kaak gin gudurre okintiti berdu gamin
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Aminduwiy goy doo ɗo gee kuuk karmiyaaga.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ŋa gaarit gudurrey iŋ soriyay.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ŋa paayig sultinnay min ɗo jarɗico,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Gee kuuk mey diyaagu, ŋa berco tee,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ŋa mogig gay riyoy, gee ku Israyeel.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Aminduwiy-at, ŋa taliit doo ɗo Ibraayim iŋ tambaay
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Min ŋaar-ak, Mariyam taaytu wer ka Elizabeet ar koyin subba pa, kar ta yeeptu gerco.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elizabeet, min menuwti ku weendi nectu, ta weetu mico.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Mutkiyti iŋ aginiyti dortu a Rabbin tal aminduwti-ak, ŋu aaciytu iŋ taara.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Min mic-ak gintu menaw porpoɗ, kar ŋu astu ɗo *ɗukume ka seln̰ol. Zer ŋu rakji diye siŋ ku tacco Zakariya.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Kar yaaco gay kaawiico aman : « Ha’a, paaɗo ! Gii kolin̰ Yaaya. »
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ŋuur gay telkiitit aman : « Ɗo baako, ginno gem kaak siŋji pa. »
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Kar ŋu kaawiiji iŋ pisin̰co ɗo tacco Zakariya aman : « Ki raka roŋji, gii kolin̰ waa ? »
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ŋaar gay inditu maan ka siirindi, kar ŋa siirtu aman : « Siŋji Yaaya. » Hiyya, gee-ak okin̰co ajbiytu.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ɗo wer-ak, biy piltu kate ho ŋa teestu kaawe. Ŋa oziliig Buŋ.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Gee-ak kolaw un̰jiico. Kaaw-at totirtu ɗo kiɗ okin̰ji ka dambiniidi ka Zuude ho ŋu kaawa ko ɗo bi ŋaar-ak di. Okin̰co, gee kuuk doriit kaaw-at, kolaw un̰jiico,
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 ŋu obiit ɗo gelbinco ho ŋu ɗiytu aman : « Mic-aŋ asa gine maa gemira ? » Ka seener, gudurre ta Buŋdi goy iŋ ŋaara.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Ruwwin ta Buŋdi miiniig Zakariya takan̰ mic-aka, ŋa teestu kaawe ar nabiin̰ce aman :
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 « Oziliika ɗo Rabbine, Buŋ ka Israyeel
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ŋa imilte Gay Jilindi kaak gin gudurre
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 An ko kaaw taat min awalle Buŋ kaawiico
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Kaaw-at, taar ko taat Buŋ ɗiytu
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ŋa tal amindaw ta aginiyte
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Jamaw-at, taar ko taat Buŋ togiltu ɗo tatte Ibraayim
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 a ŋaate jilinte min ɗo adinte
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Ampaa ko, gii gine sellen̰ ho *cawar ɗo uŋji,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Zakariya kaawtu pey ɗo roŋji Yaaya aman :
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Kiico gaare ɗo geen̰ji maman ŋuu gase jile
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Ka seener, Buŋ, ŋaar tala aminduwte ho ŋa elgiite.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Taa ceerin̰ gee kuuk goy ɗo gondikor ho muut eraagu.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Hiyya, mic-ak maaɗiyo ho ŋa gintu bombo ɗo ruwwiner. Ŋa goytu ɗo kalaaner nam ƴiriy taat ŋa gaartu ziy ɗo gee ku Israyeel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.