Lucas 1

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gem kol siŋji Teyopil, min awalle, gee dakina gec siirin̰ gamin kuuk kuuniy ɗo ɗatikte.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ŋu gaarteŋ gamin-ak ar kaak awalle gee kuuk tal iŋ odinco osiiteŋgu, ŋuur-ak riyco ta gaare kaaw ta Buŋdi di.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ampa-ak, nun oki, aldu gala taat min nu bariytu baaco samaane ta gamin okin̰co kuuk kuuniy min ɗo teesindi, nu siiriijiŋ gamin-ak rakki rakki locin.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Nu siiriijiŋ-ak asaan kii ibine seen ta garaan taat ki gastu.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Ɗo wiktin taat *Herood goyiy sultan ka Zuude, gin gay satkiner rakki ŋu kolaag Zakariya. Ŋa gina riy ɗo *ger ka Buŋdi iŋ gay satkiner ku Abiya. Daaciy, siŋti Elizabeet, ta min tamba ta *Haruun.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Zakariya iŋ daaciy, seerco, ŋu gee sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi, ho iŋ gelbin rakki, ŋu karmiyaag *gaanuun ka Buŋdi okin̰ji.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Kar ŋuur gay bal wee asaan Elizabeet, taar mogina ho seerco ŋu zaɓ ko tak-tak.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Ƴiriy rakki, tamba tan̰ Zakariya as gine satkine ɗo ger ka Buŋdi asaan ta kaminco.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Zakariya kat ta gal ɗo kaay a ŋa ɓaa onne *dokkanne atta ɗo *ger ka Buŋdi ar kaak gay satkiner gingiy ɗo aadinco.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Wiktin taat dokkanne onniy-ak, gee okin̰co gay goy salkiya kara.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Tala kar, *ɗubil ka Buŋdi bayniiji ɗo Zakariya ho ŋa pey ɗo meeday ta wer kaak dokkanne onniy-aka.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Min Zakariya taliig ɗubil-ak, ŋa barjiltu ho kolaw obiiga.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Kar ɗubil-ak gay kaawiiji aman : « Zakariya, dak ginenno kolaw. Buŋ cokiyit salaanen̰. Daaciŋ Elizabeet yaan̰ wee mico. Ya ta wee, kii kolin̰ Yaaya.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Adin̰ yaa gine portik aale ho gee dakina yaa aaciye iŋ kiŋke ɗo bi ka ween̰ji.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Asaan mic-ak asa gine gay riyor tatko ka Buŋdi. Wala ŋa siya maama, wala ŋa siya argi. Min ɗo adti ka yaaco di, Ruwwin ta Buŋdi miinig ko.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Ŋa asa iyin̰ koogin ku Israyeel dakina ɗo botol ta *Rabbinco Buŋ.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ŋaa ogirin̰ uŋji, ŋaa gine riyoy iŋ gudurre ho iŋ ruwwine ar kaak nabi *Eli gintu awalle. Ŋaa amrin̰ aginay iŋ kooginco ho ŋaa newsin̰ gee kuuk kaƴco bombo ŋuu gine gee sellen̰. Paa kat, ŋaa n̰ume gee kuuk yaa kuuniye kun̰ji. »
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakariya telkiiji ɗo ɗubil ka Buŋdi-ak aman : « Nunu iŋ daatur, seertini ni zaɓ ko, kar maman naa ibine kadar maanna-aŋ ka seener ? »
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ɗubil-ak kaawiiji aman : « Nun ko kaak ŋu koliy Jibriin kaak peya ɗo uŋji ka Buŋdi. Ŋa n̰aamintu a naan̰ iyin kabarre ta gala-anta.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Kar kiŋ gay bal aamine ɗo kaawor. Kaawor-at yaa asen di ɗo wiktinti. Ɗo saan taar-at ko, Buŋ yaan̰ sokumin̰ bin̰ nam ƴiriy taat gamin-ak yaa kuuniye. »
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Wiktin taat Zakariya kaawiy iŋ ɗubil ka Buŋdi-ak, gee kuuk eraag kara gay ajbiytu ɗo taaye kaak ŋa taaytu atta-aka.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Min ŋa amiltu, biy sokume. Illa ŋa tawga iŋ pisin̰ji di. Ampaa ko, gee-ak ibintu kadar maan bayinji atta ɗo ger ka Buŋdi.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Hiyya, min kun̰ Zakariya deet kaminco, ŋu yeeptu geero.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Ba aaro, daaciy Elizabeet ictu adi. Koyin beeƴ ta cigil geer di. Ta kaawtu ɗo adti aman :
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 « Way, Rabbin tal kaatu. Diŋ ŋa imilduut kat sokun̰uwir min uŋco ka geemir. »
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Adti ka Elizabeet nec ko koyin bijigiƴ, kar Buŋ n̰aamiig *ɗubiley Jibriin ɗo geeger ka Nazareet ɗo kiɗ ka Galile.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ŋa n̰aamiig ɗo gemso rakki, siŋti Mariyam taat kaawco mat ko iŋ Yuusup a ŋuu obe. Yuusup gay, ŋaar min baa tan̰ Dawuud.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Ɗubil-ak un̰jitu ɗo werti, ŋa ooyiititi, ho ŋa kaawiitit aman : « Kaŋ aacay, ka gas barkin min ɗo Buŋdi. Ŋa goy iŋ kaŋke. »
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Min Mariyam doriit kaawoy-at, ta barjiltu tak-tak. Kar ta ostu ɗo adti aman : « Taar-an gay baati maa ? »
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ɗubil-ak kaawiitit aman : « Dak ginenno kolaw, Mariyam, asaan ka gas barkin ta Buŋdi.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Kaa ice adi, kaa wee mico ho kaaji diye siŋ Iisa.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Mic-ak, siŋji asa aale. Ŋuu kolin̰ Roŋ ka Buŋ ka kuwa. Rabbin Buŋ yaaji berin̰ sees ka sultan kaak min ka tacco Dawuud.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Ŋaa goye sultan ka gee ku Israyeel doo ho meennuwiy gaasaaɗo tak-tak. »
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mariyam telkiiji ɗo ɗubil-ak aman : « Maanna-aŋ yaa kuuniye maman asaan nun ibanno misa mitko ? »
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Ɗubil-ak kaawiitit aman : « Ruwwin ta Buŋdi yaake ase ho gudurre taat min kuwa yaake gootiŋke ar kelmo. Ansii ko, mic kaak kaa wee-ak yaa goye sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi ho ŋuu kolin̰ Roŋ ka Buŋdi.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Cokay ! Elizabeet taat min baako oki iŋ adti. Taar taat gee osiy a ta mogina din sa, diŋ adti koynay bijigiƴ ko ho taa wee mico.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Asaan ginno maan kaak pak Buŋ. »
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Min pa-ak Mariyam kaawtu aman : « Nun gay riyor ta Rabbiner. Kaaw taat ki kaawiidu-an yaa ase ɗo botilti. » Hiyya, ɗubil-ak rasiita ho ŋa ɗeettu.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Menaw ŋuur-ak di, Mariyam uctu ho ta birtu sak-sak iŋ uŋti ɗo kiɗ ka Zuude ɗo geeger rakki ka dambar.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Ta un̰jitu ɗo ger kan̰ Zakariya ho ta ooyiitit ɗo Elizabeet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Min Elizabeet doriit ooyti-at di, mic kaak ɗo adti-ak teestu awke ho Ruwwin ta Buŋdi miiniita.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ta kaawtu iŋ gaaƴ toŋgo aman : « Min daaɗ okin̰co-aŋ, kaŋken di Buŋ barkiyiŋke ho mic kaak ɗo adke oki, ŋa barkiyga.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Nun gay waa, taat nam atan̰ Rabbiner asiin talindu ?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Talu, ɗo wiktin taat nu dorig gaaƴke di, mic kaak ɗo adir-aŋ alji gala nam ŋa awke.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Galal loke, kaŋ taat aamin ɗo kaaw taat Rabbin kaawiike a taa nece ɗo werti ! »
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Kar Mariyam ictu riye aman :
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Gelbiner miin iŋ galal, asaan Buŋ jilaanu.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ŋa tal aminduwir, nun taat gay riyoy ho diŋ ŋa jaalintu.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 asaan Buŋ kaak gin gudurre okintiti berdu gamin
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Aminduwiy goy doo ɗo gee kuuk karmiyaaga.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ŋa gaarit gudurrey iŋ soriyay.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ŋa paayig sultinnay min ɗo jarɗico,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Gee kuuk mey diyaagu, ŋa berco tee,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ŋa mogig gay riyoy, gee ku Israyeel.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Aminduwiy-at, ŋa taliit doo ɗo Ibraayim iŋ tambaay
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Min ŋaar-ak, Mariyam taaytu wer ka Elizabeet ar koyin subba pa, kar ta yeeptu gerco.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elizabeet, min menuwti ku weendi nectu, ta weetu mico.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Mutkiyti iŋ aginiyti dortu a Rabbin tal aminduwti-ak, ŋu aaciytu iŋ taara.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Min mic-ak gintu menaw porpoɗ, kar ŋu astu ɗo *ɗukume ka seln̰ol. Zer ŋu rakji diye siŋ ku tacco Zakariya.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Kar yaaco gay kaawiico aman : « Ha’a, paaɗo ! Gii kolin̰ Yaaya. »
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ŋuur gay telkiitit aman : « Ɗo baako, ginno gem kaak siŋji pa. »
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Kar ŋu kaawiiji iŋ pisin̰co ɗo tacco Zakariya aman : « Ki raka roŋji, gii kolin̰ waa ? »
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ŋaar gay inditu maan ka siirindi, kar ŋa siirtu aman : « Siŋji Yaaya. » Hiyya, gee-ak okin̰co ajbiytu.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Ɗo wer-ak, biy piltu kate ho ŋa teestu kaawe. Ŋa oziliig Buŋ.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Gee-ak kolaw un̰jiico. Kaaw-at totirtu ɗo kiɗ okin̰ji ka dambiniidi ka Zuude ho ŋu kaawa ko ɗo bi ŋaar-ak di. Okin̰co, gee kuuk doriit kaaw-at, kolaw un̰jiico,
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 ŋu obiit ɗo gelbinco ho ŋu ɗiytu aman : « Mic-aŋ asa gine maa gemira ? » Ka seener, gudurre ta Buŋdi goy iŋ ŋaara.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ruwwin ta Buŋdi miiniig Zakariya takan̰ mic-aka, ŋa teestu kaawe ar nabiin̰ce aman :
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 « Oziliika ɗo Rabbine, Buŋ ka Israyeel
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ŋa imilte Gay Jilindi kaak gin gudurre
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 An ko kaaw taat min awalle Buŋ kaawiico
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Kaaw-at, taar ko taat Buŋ ɗiytu
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ŋa tal amindaw ta aginiyte
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Jamaw-at, taar ko taat Buŋ togiltu ɗo tatte Ibraayim
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 a ŋaate jilinte min ɗo adinte
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Ampaa ko, gii gine sellen̰ ho *cawar ɗo uŋji,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Zakariya kaawtu pey ɗo roŋji Yaaya aman :
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Kiico gaare ɗo geen̰ji maman ŋuu gase jile
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Ka seener, Buŋ, ŋaar tala aminduwte ho ŋa elgiite.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Taa ceerin̰ gee kuuk goy ɗo gondikor ho muut eraagu.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Hiyya, mic-ak maaɗiyo ho ŋa gintu bombo ɗo ruwwiner. Ŋa goytu ɗo kalaaner nam ƴiriy taat ŋa gaartu ziy ɗo gee ku Israyeel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.