Lucas 1
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ
1 Gem kol siŋji Teyopil, min awalle, gee dakina gec siirin̰ gamin kuuk kuuniy ɗo ɗatikte.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Ŋu gaarteŋ gamin-ak ar kaak awalle gee kuuk tal iŋ odinco osiiteŋgu, ŋuur-ak riyco ta gaare kaaw ta Buŋdi di.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ampa-ak, nun oki, aldu gala taat min nu bariytu baaco samaane ta gamin okin̰co kuuk kuuniy min ɗo teesindi, nu siiriijiŋ gamin-ak rakki rakki locin.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Nu siiriijiŋ-ak asaan kii ibine seen ta garaan taat ki gastu.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Ɗo wiktin taat *Herood goyiy sultan ka Zuude, gin gay satkiner rakki ŋu kolaag Zakariya. Ŋa gina riy ɗo *ger ka Buŋdi iŋ gay satkiner ku Abiya. Daaciy, siŋti Elizabeet, ta min tamba ta *Haruun.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Zakariya iŋ daaciy, seerco, ŋu gee sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi, ho iŋ gelbin rakki, ŋu karmiyaag *gaanuun ka Buŋdi okin̰ji.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Kar ŋuur gay bal wee asaan Elizabeet, taar mogina ho seerco ŋu zaɓ ko tak-tak.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ƴiriy rakki, tamba tan̰ Zakariya as gine satkine ɗo ger ka Buŋdi asaan ta kaminco.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Zakariya kat ta gal ɗo kaay a ŋa ɓaa onne *dokkanne atta ɗo *ger ka Buŋdi ar kaak gay satkiner gingiy ɗo aadinco.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Wiktin taat dokkanne onniy-ak, gee okin̰co gay goy salkiya kara.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Tala kar, *ɗubil ka Buŋdi bayniiji ɗo Zakariya ho ŋa pey ɗo meeday ta wer kaak dokkanne onniy-aka.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Min Zakariya taliig ɗubil-ak, ŋa barjiltu ho kolaw obiiga.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Kar ɗubil-ak gay kaawiiji aman : « Zakariya, dak ginenno kolaw. Buŋ cokiyit salaanen̰. Daaciŋ Elizabeet yaan̰ wee mico. Ya ta wee, kii kolin̰ Yaaya.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Adin̰ yaa gine portik aale ho gee dakina yaa aaciye iŋ kiŋke ɗo bi ka ween̰ji.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Asaan mic-ak asa gine gay riyor tatko ka Buŋdi. Wala ŋa siya maama, wala ŋa siya argi. Min ɗo adti ka yaaco di, Ruwwin ta Buŋdi miinig ko.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ŋa asa iyin̰ koogin ku Israyeel dakina ɗo botol ta *Rabbinco Buŋ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ŋaa ogirin̰ uŋji, ŋaa gine riyoy iŋ gudurre ho iŋ ruwwine ar kaak nabi *Eli gintu awalle. Ŋaa amrin̰ aginay iŋ kooginco ho ŋaa newsin̰ gee kuuk kaƴco bombo ŋuu gine gee sellen̰. Paa kat, ŋaa n̰ume gee kuuk yaa kuuniye kun̰ji. »
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zakariya telkiiji ɗo ɗubil ka Buŋdi-ak aman : « Nunu iŋ daatur, seertini ni zaɓ ko, kar maman naa ibine kadar maanna-aŋ ka seener ? »
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ɗubil-ak kaawiiji aman : « Nun ko kaak ŋu koliy Jibriin kaak peya ɗo uŋji ka Buŋdi. Ŋa n̰aamintu a naan̰ iyin kabarre ta gala-anta.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Kar kiŋ gay bal aamine ɗo kaawor. Kaawor-at yaa asen di ɗo wiktinti. Ɗo saan taar-at ko, Buŋ yaan̰ sokumin̰ bin̰ nam ƴiriy taat gamin-ak yaa kuuniye. »
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Wiktin taat Zakariya kaawiy iŋ ɗubil ka Buŋdi-ak, gee kuuk eraag kara gay ajbiytu ɗo taaye kaak ŋa taaytu atta-aka.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Min ŋa amiltu, biy sokume. Illa ŋa tawga iŋ pisin̰ji di. Ampaa ko, gee-ak ibintu kadar maan bayinji atta ɗo ger ka Buŋdi.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Hiyya, min kun̰ Zakariya deet kaminco, ŋu yeeptu geero.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Ba aaro, daaciy Elizabeet ictu adi. Koyin beeƴ ta cigil geer di. Ta kaawtu ɗo adti aman :
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 « Way, Rabbin tal kaatu. Diŋ ŋa imilduut kat sokun̰uwir min uŋco ka geemir. »
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Adti ka Elizabeet nec ko koyin bijigiƴ, kar Buŋ n̰aamiig *ɗubiley Jibriin ɗo geeger ka Nazareet ɗo kiɗ ka Galile.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ŋa n̰aamiig ɗo gemso rakki, siŋti Mariyam taat kaawco mat ko iŋ Yuusup a ŋuu obe. Yuusup gay, ŋaar min baa tan̰ Dawuud.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ɗubil-ak un̰jitu ɗo werti, ŋa ooyiititi, ho ŋa kaawiitit aman : « Kaŋ aacay, ka gas barkin min ɗo Buŋdi. Ŋa goy iŋ kaŋke. »
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Min Mariyam doriit kaawoy-at, ta barjiltu tak-tak. Kar ta ostu ɗo adti aman : « Taar-an gay baati maa ? »
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ɗubil-ak kaawiitit aman : « Dak ginenno kolaw, Mariyam, asaan ka gas barkin ta Buŋdi.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Kaa ice adi, kaa wee mico ho kaaji diye siŋ Iisa.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Mic-ak, siŋji asa aale. Ŋuu kolin̰ Roŋ ka Buŋ ka kuwa. Rabbin Buŋ yaaji berin̰ sees ka sultan kaak min ka tacco Dawuud.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ŋaa goye sultan ka gee ku Israyeel doo ho meennuwiy gaasaaɗo tak-tak. »
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Mariyam telkiiji ɗo ɗubil-ak aman : « Maanna-aŋ yaa kuuniye maman asaan nun ibanno misa mitko ? »
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ɗubil-ak kaawiitit aman : « Ruwwin ta Buŋdi yaake ase ho gudurre taat min kuwa yaake gootiŋke ar kelmo. Ansii ko, mic kaak kaa wee-ak yaa goye sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi ho ŋuu kolin̰ Roŋ ka Buŋdi.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Cokay ! Elizabeet taat min baako oki iŋ adti. Taar taat gee osiy a ta mogina din sa, diŋ adti koynay bijigiƴ ko ho taa wee mico.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Asaan ginno maan kaak pak Buŋ. »
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Min pa-ak Mariyam kaawtu aman : « Nun gay riyor ta Rabbiner. Kaaw taat ki kaawiidu-an yaa ase ɗo botilti. » Hiyya, ɗubil-ak rasiita ho ŋa ɗeettu.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Menaw ŋuur-ak di, Mariyam uctu ho ta birtu sak-sak iŋ uŋti ɗo kiɗ ka Zuude ɗo geeger rakki ka dambar.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Ta un̰jitu ɗo ger kan̰ Zakariya ho ta ooyiitit ɗo Elizabeet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Min Elizabeet doriit ooyti-at di, mic kaak ɗo adti-ak teestu awke ho Ruwwin ta Buŋdi miiniita.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Ta kaawtu iŋ gaaƴ toŋgo aman : « Min daaɗ okin̰co-aŋ, kaŋken di Buŋ barkiyiŋke ho mic kaak ɗo adke oki, ŋa barkiyga.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Nun gay waa, taat nam atan̰ Rabbiner asiin talindu ?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Talu, ɗo wiktin taat nu dorig gaaƴke di, mic kaak ɗo adir-aŋ alji gala nam ŋa awke.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Galal loke, kaŋ taat aamin ɗo kaaw taat Rabbin kaawiike a taa nece ɗo werti ! »
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Kar Mariyam ictu riye aman :
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Gelbiner miin iŋ galal, asaan Buŋ jilaanu.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ŋa tal aminduwir, nun taat gay riyoy ho diŋ ŋa jaalintu.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 asaan Buŋ kaak gin gudurre okintiti berdu gamin
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Aminduwiy goy doo ɗo gee kuuk karmiyaaga.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ŋa gaarit gudurrey iŋ soriyay.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Ŋa paayig sultinnay min ɗo jarɗico,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Gee kuuk mey diyaagu, ŋa berco tee,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ŋa mogig gay riyoy, gee ku Israyeel.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Aminduwiy-at, ŋa taliit doo ɗo Ibraayim iŋ tambaay
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Min ŋaar-ak, Mariyam taaytu wer ka Elizabeet ar koyin subba pa, kar ta yeeptu gerco.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elizabeet, min menuwti ku weendi nectu, ta weetu mico.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Mutkiyti iŋ aginiyti dortu a Rabbin tal aminduwti-ak, ŋu aaciytu iŋ taara.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Min mic-ak gintu menaw porpoɗ, kar ŋu astu ɗo *ɗukume ka seln̰ol. Zer ŋu rakji diye siŋ ku tacco Zakariya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Kar yaaco gay kaawiico aman : « Ha’a, paaɗo ! Gii kolin̰ Yaaya. »
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ŋuur gay telkiitit aman : « Ɗo baako, ginno gem kaak siŋji pa. »
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Kar ŋu kaawiiji iŋ pisin̰co ɗo tacco Zakariya aman : « Ki raka roŋji, gii kolin̰ waa ? »
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ŋaar gay inditu maan ka siirindi, kar ŋa siirtu aman : « Siŋji Yaaya. » Hiyya, gee-ak okin̰co ajbiytu.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ɗo wer-ak, biy piltu kate ho ŋa teestu kaawe. Ŋa oziliig Buŋ.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Gee-ak kolaw un̰jiico. Kaaw-at totirtu ɗo kiɗ okin̰ji ka dambiniidi ka Zuude ho ŋu kaawa ko ɗo bi ŋaar-ak di. Okin̰co, gee kuuk doriit kaaw-at, kolaw un̰jiico,
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 ŋu obiit ɗo gelbinco ho ŋu ɗiytu aman : « Mic-aŋ asa gine maa gemira ? » Ka seener, gudurre ta Buŋdi goy iŋ ŋaara.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ruwwin ta Buŋdi miiniig Zakariya takan̰ mic-aka, ŋa teestu kaawe ar nabiin̰ce aman :
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 « Oziliika ɗo Rabbine, Buŋ ka Israyeel
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ŋa imilte Gay Jilindi kaak gin gudurre
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 An ko kaaw taat min awalle Buŋ kaawiico
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Kaaw-at, taar ko taat Buŋ ɗiytu
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ŋa tal amindaw ta aginiyte
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Jamaw-at, taar ko taat Buŋ togiltu ɗo tatte Ibraayim
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 a ŋaate jilinte min ɗo adinte
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Ampaa ko, gii gine sellen̰ ho *cawar ɗo uŋji,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Zakariya kaawtu pey ɗo roŋji Yaaya aman :
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Kiico gaare ɗo geen̰ji maman ŋuu gase jile
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Ka seener, Buŋ, ŋaar tala aminduwte ho ŋa elgiite.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Taa ceerin̰ gee kuuk goy ɗo gondikor ho muut eraagu.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Hiyya, mic-ak maaɗiyo ho ŋa gintu bombo ɗo ruwwiner. Ŋa goytu ɗo kalaaner nam ƴiriy taat ŋa gaartu ziy ɗo gee ku Israyeel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.