Lucas 17

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Gamin goy di kuuk iya gee ɗo zunuubinnar. Kar ŋaar kaak un̰jaag een̰ji ɗo zunuubinnar gay, ɗo gaaƴay.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Gem ŋaar-ak, ŋuuji ɗuune tolo ɗo gaaƴay ho ŋuu accin̰ ɗo barrer, guna min ŋaa un̰je rakki min een̰ji kuuk imaanco sooɗa ɗo zunuubinnar.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Yaman goyoŋ goɗom !
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ya ƴiriy rakki di ŋa nigjiŋ dees peesira ho ŋa asji dees peesira a kiiji saamiye, ŋaar-ak saamiyiy. »
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Min ŋaar-ak, paliinna kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol Rabbinni, gaayninta imaanni. »
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Kar *Rabbin Iisa telkiico aman : « Nu kaawaako, ya ku gin imaan kapak ar roŋ ku mutaard, nec kuuji kaawe ɗo et-aŋ aman : ‟ Jaŋku ɗo barrer. ” Ek di ŋaa jaŋke. »
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Iisa kaawtu pey aman : « Ya rakki minninko gin gay riyor kaak gawnaaji wala kaak gooƴaaji, ya ŋa asa curtaŋ min yeer di, kiiji kaaweŋ ko a ŋaa tee walla ?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ha’a, kaawaajiɗo. Kiiji kaawe aman : ‟ Sorig gamnan̰ ho is ku pey, ginor maan naa tee. Kar wiktin taat nu tee aay ja, kat kiŋ asiy tee ba aaro. ”
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Gem-ak yaa ozilin̰ gay riyoy asaan ŋa ginit riy okintit taat ŋa gaariiji walla ? Ha’a, ozilaagɗo.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ansi-ak kuŋko oki, ya ku ginit riy okintit taat Buŋ gaariiko, kaawo aman : ‟ Nin gay riyor kuuk maala, ni ginit riyni taat ŋu gaarintin di. ” »
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Wiktin taat Iisa ɓaayiy Zeruzaleem, ŋa aaliig guŋgar ku kiɗ ka Samari iŋ ka Galile.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Min ŋa gaay un̰je ɗo helliner, gee orok kuuk ɗukum burɗum ɓaawtu ŋaamin̰ji. Min ŋu ŋaamtu, ŋu peytu serek
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ho ŋu teestu koole aman : « Hey, gem kol tacco Iisa, tal aminduwni ! »
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Min Iisa taliigu, ŋa kaawiico aman : « Ɓaaŋ gaaroŋ ziŋkiko ɗo gay satkiner. » Hiyya, min ŋu ɓaa misan di, ŋu caltu ko.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Min ŋu tal ziŋkico cale, rakki minninco yeeptu ɗo Iisa ho ɗo yeepin̰ji-ak ŋa oziliy Buŋ iŋ gaaƴ toŋgo aman : « Darjin ɗo Buŋdi ! Darjin ɗo Buŋdi ! »
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Kar min ŋa ottu ɗo wer ka Iisa, ŋa dersitu ɗo uŋji nam ŋa nooɗig uŋji keɗer ho ŋa oziliiga. Gem-ak min kiɗ ka Samari.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Hiyya, Iisa kaawtu aman : « Gee kuuk orok-ak okin̰co bal cale walla ? Kar kuuk parrik gay moo ?
17 Então Jesus perguntou:
18 Taloŋ kate, min okin̰co kuuk cale-aŋ, illa ŋa marte-aŋ di kaak yeep ozile Buŋ. »
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Kar Iisa kaawiiji ɗo gem-ak aman : « Ucu, ɓaa kate. Imaanjiŋ kat jilin̰ciŋ. »
19 E lhe disse:
20 Min ŋaar-ak, *Pariziyenna indiig Iisa aman : « *Meennaw ta Buŋdi yaa ase kimin ? » Ŋaar gay telkiico aman : « Meennaw ta Buŋdi, taar asaaɗo ar maan kaak gee taliyo.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Gee kaawaaɗo aman : ‟ Taloŋ, ta anta ” wal ‟ Taar ko antare, ” asaan, ka seener, Meennaw ta Buŋdi, taar goy ko ɗatikko. »
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Kar Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Wiktin yaa ase taat ku rakaan talin nun *Roŋ gemor ho ku talaanno, yoo ƴiriy rakki di oki.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Gee yaako kaawe aman : ‟ Taloŋ ŋaar ko aŋka ” wal ‟ Ŋaar ko aŋkare. ” Dakoŋ ɓaanno ho dakoŋ aaɗin̰coɗo.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ka seener gay, nun Roŋ gemor, naa ase ar buŋ kaak irn̰aw cippit min baay yoo gale ka pati.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Kar gay, illa nun Roŋ gemor, naa taaɓiyen̰ ja dakina ho gee ku diŋka yaan poocindu.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ƴiriy taat nun Roŋ gemor, naa yeepe-ak, taa kuuniye ar maan kaak asco ɗo geemir wiktin ta nabi Nowe.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Wiktin taar-at, gee tiyaw, ŋu siyaw ho ŋu oba daaɗi nam ƴiriy taat Nowe un̰jitu ɗo markab kaak tatiko. Hiyya, amay kuuk dakina paaytu ho kuuk ɓoka ɓoke teeyiig gee okin̰co.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Ampaa di oki, ɗo wiktin ta gem kaak ŋu koliy Loot : gee tiyaw ho siyaw, ŋu gidiya gamna ho ŋu imila gaminco ku gidiyir. Ŋu taata atay ho ŋu pina geray.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kar gay, ƴiriy taat Loot amiltu min ɗo geeger ka Sodom, Buŋ n̰okiico ak ta baruukiner, ho okin̰co, ŋa idiigu dakap.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ampaa ko, wiktin taat nun Roŋ gemor, naa ase oki, taa kuuniye pa.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 « Ƴiriy taar-at, gem kaak jammiya kara gediraaɗo un̰je atta ŋaa soke gamnay. Ansii di oki, kaak ɗeet ɗo morgoy sa yeepaaɗo geero.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Moyoŋ ɗo taat astit ɗo daaciy ta Loot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Gem kaak gooƴa ziy asa rawtin̰ji ho kaak rawtaag ziy asa jilin̰ji.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Nu kaawaako, ɗo aando taar-ata, ya gee seer weƴa ka daŋlil, ka rakki ŋuu icin̰ji ho ka rakki ŋuu rasin̰ji.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ya daaɗ seer eygaw, ta rakki ŋuu icinti ho ta rakki ŋuu rasinti. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ya gee seer ɓaa ɗo morgor, ka rakki ŋuu icin̰ji ho ka rakki gay ŋuu rasin̰ji. »]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Kar maajirnay ku Iisa indiig aman : « Gem kol Rabbinni, maanna-aŋ yaa kuuniye momo ? » Ŋaar gay telkiico aman : « Ɗo wer kaak maan mattu-ak di, damaarlin paayiyo. »
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.