Lucas 17
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ
1 Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Gamin goy di kuuk iya gee ɗo zunuubinnar. Kar ŋaar kaak un̰jaag een̰ji ɗo zunuubinnar gay, ɗo gaaƴay.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Gem ŋaar-ak, ŋuuji ɗuune tolo ɗo gaaƴay ho ŋuu accin̰ ɗo barrer, guna min ŋaa un̰je rakki min een̰ji kuuk imaanco sooɗa ɗo zunuubinnar.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Yaman goyoŋ goɗom !
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ya ƴiriy rakki di ŋa nigjiŋ dees peesira ho ŋa asji dees peesira a kiiji saamiye, ŋaar-ak saamiyiy. »
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Min ŋaar-ak, paliinna kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol Rabbinni, gaayninta imaanni. »
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Kar *Rabbin Iisa telkiico aman : « Nu kaawaako, ya ku gin imaan kapak ar roŋ ku mutaard, nec kuuji kaawe ɗo et-aŋ aman : ‟ Jaŋku ɗo barrer. ” Ek di ŋaa jaŋke. »
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Iisa kaawtu pey aman : « Ya rakki minninko gin gay riyor kaak gawnaaji wala kaak gooƴaaji, ya ŋa asa curtaŋ min yeer di, kiiji kaaweŋ ko a ŋaa tee walla ?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Ha’a, kaawaajiɗo. Kiiji kaawe aman : ‟ Sorig gamnan̰ ho is ku pey, ginor maan naa tee. Kar wiktin taat nu tee aay ja, kat kiŋ asiy tee ba aaro. ”
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Gem-ak yaa ozilin̰ gay riyoy asaan ŋa ginit riy okintit taat ŋa gaariiji walla ? Ha’a, ozilaagɗo.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ansi-ak kuŋko oki, ya ku ginit riy okintit taat Buŋ gaariiko, kaawo aman : ‟ Nin gay riyor kuuk maala, ni ginit riyni taat ŋu gaarintin di. ” »
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Wiktin taat Iisa ɓaayiy Zeruzaleem, ŋa aaliig guŋgar ku kiɗ ka Samari iŋ ka Galile.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Min ŋa gaay un̰je ɗo helliner, gee orok kuuk ɗukum burɗum ɓaawtu ŋaamin̰ji. Min ŋu ŋaamtu, ŋu peytu serek
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 ho ŋu teestu koole aman : « Hey, gem kol tacco Iisa, tal aminduwni ! »
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Min Iisa taliigu, ŋa kaawiico aman : « Ɓaaŋ gaaroŋ ziŋkiko ɗo gay satkiner. » Hiyya, min ŋu ɓaa misan di, ŋu caltu ko.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Min ŋu tal ziŋkico cale, rakki minninco yeeptu ɗo Iisa ho ɗo yeepin̰ji-ak ŋa oziliy Buŋ iŋ gaaƴ toŋgo aman : « Darjin ɗo Buŋdi ! Darjin ɗo Buŋdi ! »
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Kar min ŋa ottu ɗo wer ka Iisa, ŋa dersitu ɗo uŋji nam ŋa nooɗig uŋji keɗer ho ŋa oziliiga. Gem-ak min kiɗ ka Samari.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Hiyya, Iisa kaawtu aman : « Gee kuuk orok-ak okin̰co bal cale walla ? Kar kuuk parrik gay moo ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Taloŋ kate, min okin̰co kuuk cale-aŋ, illa ŋa marte-aŋ di kaak yeep ozile Buŋ. »
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Kar Iisa kaawiiji ɗo gem-ak aman : « Ucu, ɓaa kate. Imaanjiŋ kat jilin̰ciŋ. »
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Min ŋaar-ak, *Pariziyenna indiig Iisa aman : « *Meennaw ta Buŋdi yaa ase kimin ? » Ŋaar gay telkiico aman : « Meennaw ta Buŋdi, taar asaaɗo ar maan kaak gee taliyo.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Gee kaawaaɗo aman : ‟ Taloŋ, ta anta ” wal ‟ Taar ko antare, ” asaan, ka seener, Meennaw ta Buŋdi, taar goy ko ɗatikko. »
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Kar Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Wiktin yaa ase taat ku rakaan talin nun *Roŋ gemor ho ku talaanno, yoo ƴiriy rakki di oki.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Gee yaako kaawe aman : ‟ Taloŋ ŋaar ko aŋka ” wal ‟ Ŋaar ko aŋkare. ” Dakoŋ ɓaanno ho dakoŋ aaɗin̰coɗo.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Ka seener gay, nun Roŋ gemor, naa ase ar buŋ kaak irn̰aw cippit min baay yoo gale ka pati.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Kar gay, illa nun Roŋ gemor, naa taaɓiyen̰ ja dakina ho gee ku diŋka yaan poocindu.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Ƴiriy taat nun Roŋ gemor, naa yeepe-ak, taa kuuniye ar maan kaak asco ɗo geemir wiktin ta nabi Nowe.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Wiktin taar-at, gee tiyaw, ŋu siyaw ho ŋu oba daaɗi nam ƴiriy taat Nowe un̰jitu ɗo markab kaak tatiko. Hiyya, amay kuuk dakina paaytu ho kuuk ɓoka ɓoke teeyiig gee okin̰co.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Ampaa di oki, ɗo wiktin ta gem kaak ŋu koliy Loot : gee tiyaw ho siyaw, ŋu gidiya gamna ho ŋu imila gaminco ku gidiyir. Ŋu taata atay ho ŋu pina geray.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kar gay, ƴiriy taat Loot amiltu min ɗo geeger ka Sodom, Buŋ n̰okiico ak ta baruukiner, ho okin̰co, ŋa idiigu dakap.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Ampaa ko, wiktin taat nun Roŋ gemor, naa ase oki, taa kuuniye pa.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 « Ƴiriy taar-at, gem kaak jammiya kara gediraaɗo un̰je atta ŋaa soke gamnay. Ansii di oki, kaak ɗeet ɗo morgoy sa yeepaaɗo geero.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Moyoŋ ɗo taat astit ɗo daaciy ta Loot.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Gem kaak gooƴa ziy asa rawtin̰ji ho kaak rawtaag ziy asa jilin̰ji.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Nu kaawaako, ɗo aando taar-ata, ya gee seer weƴa ka daŋlil, ka rakki ŋuu icin̰ji ho ka rakki ŋuu rasin̰ji.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ya daaɗ seer eygaw, ta rakki ŋuu icinti ho ta rakki ŋuu rasinti. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Ya gee seer ɓaa ɗo morgor, ka rakki ŋuu icin̰ji ho ka rakki gay ŋuu rasin̰ji. »]
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Kar maajirnay ku Iisa indiig aman : « Gem kol Rabbinni, maanna-aŋ yaa kuuniye momo ? » Ŋaar gay telkiico aman : « Ɗo wer kaak maan mattu-ak di, damaarlin paayiyo. »
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.