Lucas 17

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Gamin goy di kuuk iya gee ɗo zunuubinnar. Kar ŋaar kaak un̰jaag een̰ji ɗo zunuubinnar gay, ɗo gaaƴay.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Gem ŋaar-ak, ŋuuji ɗuune tolo ɗo gaaƴay ho ŋuu accin̰ ɗo barrer, guna min ŋaa un̰je rakki min een̰ji kuuk imaanco sooɗa ɗo zunuubinnar.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Yaman goyoŋ goɗom !
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ya ƴiriy rakki di ŋa nigjiŋ dees peesira ho ŋa asji dees peesira a kiiji saamiye, ŋaar-ak saamiyiy. »
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Min ŋaar-ak, paliinna kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol Rabbinni, gaayninta imaanni. »
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Kar *Rabbin Iisa telkiico aman : « Nu kaawaako, ya ku gin imaan kapak ar roŋ ku mutaard, nec kuuji kaawe ɗo et-aŋ aman : ‟ Jaŋku ɗo barrer. ” Ek di ŋaa jaŋke. »
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Iisa kaawtu pey aman : « Ya rakki minninko gin gay riyor kaak gawnaaji wala kaak gooƴaaji, ya ŋa asa curtaŋ min yeer di, kiiji kaaweŋ ko a ŋaa tee walla ?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ha’a, kaawaajiɗo. Kiiji kaawe aman : ‟ Sorig gamnan̰ ho is ku pey, ginor maan naa tee. Kar wiktin taat nu tee aay ja, kat kiŋ asiy tee ba aaro. ”
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Gem-ak yaa ozilin̰ gay riyoy asaan ŋa ginit riy okintit taat ŋa gaariiji walla ? Ha’a, ozilaagɗo.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ansi-ak kuŋko oki, ya ku ginit riy okintit taat Buŋ gaariiko, kaawo aman : ‟ Nin gay riyor kuuk maala, ni ginit riyni taat ŋu gaarintin di. ” »
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Wiktin taat Iisa ɓaayiy Zeruzaleem, ŋa aaliig guŋgar ku kiɗ ka Samari iŋ ka Galile.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Min ŋa gaay un̰je ɗo helliner, gee orok kuuk ɗukum burɗum ɓaawtu ŋaamin̰ji. Min ŋu ŋaamtu, ŋu peytu serek
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 ho ŋu teestu koole aman : « Hey, gem kol tacco Iisa, tal aminduwni ! »
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Min Iisa taliigu, ŋa kaawiico aman : « Ɓaaŋ gaaroŋ ziŋkiko ɗo gay satkiner. » Hiyya, min ŋu ɓaa misan di, ŋu caltu ko.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Min ŋu tal ziŋkico cale, rakki minninco yeeptu ɗo Iisa ho ɗo yeepin̰ji-ak ŋa oziliy Buŋ iŋ gaaƴ toŋgo aman : « Darjin ɗo Buŋdi ! Darjin ɗo Buŋdi ! »
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Kar min ŋa ottu ɗo wer ka Iisa, ŋa dersitu ɗo uŋji nam ŋa nooɗig uŋji keɗer ho ŋa oziliiga. Gem-ak min kiɗ ka Samari.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Hiyya, Iisa kaawtu aman : « Gee kuuk orok-ak okin̰co bal cale walla ? Kar kuuk parrik gay moo ?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Taloŋ kate, min okin̰co kuuk cale-aŋ, illa ŋa marte-aŋ di kaak yeep ozile Buŋ. »
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Kar Iisa kaawiiji ɗo gem-ak aman : « Ucu, ɓaa kate. Imaanjiŋ kat jilin̰ciŋ. »
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Min ŋaar-ak, *Pariziyenna indiig Iisa aman : « *Meennaw ta Buŋdi yaa ase kimin ? » Ŋaar gay telkiico aman : « Meennaw ta Buŋdi, taar asaaɗo ar maan kaak gee taliyo.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Gee kaawaaɗo aman : ‟ Taloŋ, ta anta ” wal ‟ Taar ko antare, ” asaan, ka seener, Meennaw ta Buŋdi, taar goy ko ɗatikko. »
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Kar Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Wiktin yaa ase taat ku rakaan talin nun *Roŋ gemor ho ku talaanno, yoo ƴiriy rakki di oki.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Gee yaako kaawe aman : ‟ Taloŋ ŋaar ko aŋka ” wal ‟ Ŋaar ko aŋkare. ” Dakoŋ ɓaanno ho dakoŋ aaɗin̰coɗo.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ka seener gay, nun Roŋ gemor, naa ase ar buŋ kaak irn̰aw cippit min baay yoo gale ka pati.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Kar gay, illa nun Roŋ gemor, naa taaɓiyen̰ ja dakina ho gee ku diŋka yaan poocindu.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Ƴiriy taat nun Roŋ gemor, naa yeepe-ak, taa kuuniye ar maan kaak asco ɗo geemir wiktin ta nabi Nowe.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Wiktin taar-at, gee tiyaw, ŋu siyaw ho ŋu oba daaɗi nam ƴiriy taat Nowe un̰jitu ɗo markab kaak tatiko. Hiyya, amay kuuk dakina paaytu ho kuuk ɓoka ɓoke teeyiig gee okin̰co.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ampaa di oki, ɗo wiktin ta gem kaak ŋu koliy Loot : gee tiyaw ho siyaw, ŋu gidiya gamna ho ŋu imila gaminco ku gidiyir. Ŋu taata atay ho ŋu pina geray.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kar gay, ƴiriy taat Loot amiltu min ɗo geeger ka Sodom, Buŋ n̰okiico ak ta baruukiner, ho okin̰co, ŋa idiigu dakap.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Ampaa ko, wiktin taat nun Roŋ gemor, naa ase oki, taa kuuniye pa.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 « Ƴiriy taar-at, gem kaak jammiya kara gediraaɗo un̰je atta ŋaa soke gamnay. Ansii di oki, kaak ɗeet ɗo morgoy sa yeepaaɗo geero.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Moyoŋ ɗo taat astit ɗo daaciy ta Loot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Gem kaak gooƴa ziy asa rawtin̰ji ho kaak rawtaag ziy asa jilin̰ji.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Nu kaawaako, ɗo aando taar-ata, ya gee seer weƴa ka daŋlil, ka rakki ŋuu icin̰ji ho ka rakki ŋuu rasin̰ji.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ya daaɗ seer eygaw, ta rakki ŋuu icinti ho ta rakki ŋuu rasinti. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ya gee seer ɓaa ɗo morgor, ka rakki ŋuu icin̰ji ho ka rakki gay ŋuu rasin̰ji. »]
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Kar maajirnay ku Iisa indiig aman : « Gem kol Rabbinni, maanna-aŋ yaa kuuniye momo ? » Ŋaar gay telkiico aman : « Ɗo wer kaak maan mattu-ak di, damaarlin paayiyo. »
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.