Lucas 15
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs BKJ
1 Ƴiriy rakki, min gay obe miirir iŋ gee ku pey kuuk gin zunuubinna, dakina ɓaawiiji ɗo Iisa a ŋuu cokiyin̰ji.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Ɗo wer-ak, *Pariziyenna iŋ agindaw ku gaanuundi dapin̰tu ho ŋu kaawtu aman : « Gem-aŋ jaawa iŋ gee kuuk gin zunuubinna ho ŋa tiya iŋ ŋuura. »
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Iisa gay deliico daŋla aman :
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 « Cokiyoŋ, ya rakki minninko gin tamgi miya ho ta rakki rawte, ŋaa gine maman ? Ŋaa rasin̰ kuuk dakina ɗo kalaaner iŋ gemo ho ŋa ɓaayiy bariyin ta rawte nam ŋaa gasinti.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Ya ŋa gasta, ŋaa aaciye ho ŋaa icin ɗo gornay.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Ŋaa yeepe geero ho min ŋa ote, ŋaa kolin̰ roynay iŋ mutkiyiy ho ŋaaco kaawe aman : ‟ Asoŋ, aaciyoŋ iŋ nunu asaan tamgar taat rawte-at, nu gasta. ”
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Ka seener nu kaawaako, ampaa kat, ya gem rakki gay zunuubinnar ibinig nigin̰ji, *ɗubal ku Buŋdi yaa aaciye dakina. Aaciye ŋaar-ak pakgig aaciye kaak ɗubal-ak yaa aaciye iŋ gee kuuk orok parrika iŋ parrika kuuk pakira a ŋu goy ko iŋ botol ɗo uŋji ka Buŋdi ho isgigɗo iŋ jipte ka goyin̰co. »
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Iisa gaayiitit ɗo kaawoy aman : « Ya daatik rakki gin tammin orok ku gurusdi ho rakki rawte, ta biƴaaɗo lampa taa tale samaane ho taa eln̰e lapaɗ-lapaɗ adiy ka gerti nam taa gasin̰ji walla ?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ya ta gasga, ta kolin̰ gaadinti iŋ mutkiyti ho taaco kaawe aman : ‟ Asoŋ, aaciyoŋ iŋ nunu, asaan tammar kaak rawte, nu gasga. ”
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ka seener nu kaawaako, ɗubal ku Buŋdi yaa aaciye oki dakin pa, ya gay zunuubinnar rakki kat ibinig nigin̰ji. »
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Iisa kaawtu pey aman : « Gem rakki gin koogin seera.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ƴiriy rakki, roŋji ka kapak kaawiiji ɗo tacco aman : ‟ Baaba, baan̰u, min malle-aŋ, berduut ko haginer. ” Hiyya, tacco ooytu ho ŋa ɗeeɗiicog malley ɗo kooginay seerco.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Gin menaw seer subba, roŋji ka kapak-ak gidiyiig gamnay okin̰co ho ŋa ɗeettu iŋ gurusji ɗo darre ta serek. Anner-ak, ŋa kan̰jit ko kan̰je iŋ gurus nam wer kaak ŋa gaasiiga.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Wiktin taat ŋa gaasga, mey yaarik un̰jitu ɗo darre-ata ho maan kaak ŋaa tee sa ginno tak-tak.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Hiyya, ŋa ɓaawtu bariye riyo. Gem rakki min ɗo darre-at iciiga, ŋa n̰aamiig gooƴe kinziirna ɗo morginay.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Ɗo wer-ak, ŋa raka kin miine adiy iŋ keckil kaak kinziirna eeymiy-ak di oki, waan bergijiɗo.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Hiyya, ŋa pakiriit kat duniin kee ho ŋa kaawtu aman : ‟ Way, nun-aŋ kati, gay riyor ku tanni tiya maak-kawtira nam ŋu pica siro. Kat nun gay mata anne iŋ meya !
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Nun naa yeepe iŋ tanni ho naaji kaawe aman : Baaba, nu nig ɗo uŋji ka Buŋdi ho ɗo uŋjiŋ.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Dakin talinduɗo pey ar roŋji. Talin ko ar nu gay riyon̰ di. ”
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Hiyya, ŋa uctu, ŋa ɗeettu wer ka tacco. Min ŋa asa misa serek di, tacco taliiga ho ŋa taltu aminduwiy dakina. Ŋa uctu iŋ gaɗiy, ŋa ɓaawtu ŋaamin̰ji. Min ŋu ŋaame, ŋa baamiyiig tipic ho ŋa giniiji cuuɗ.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Kar roŋji kaawiiji aman : ‟ Baaba, nu nig ɗo uŋji ka Buŋdi ho ɗo uŋjiŋ. Dakin talinduɗo pey ar roŋjiŋ. ”
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Kar tacco gay kaawiico ɗo gay riyoy aman : ‟ Kuŋ-aŋku, gaɗoŋ koɗok. Iyon̰jit kesuun taat kaalne-ata ho ison̰jiita. Un̰jon̰ji korkiɗo ho ison̰ji oki n̰ugira.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Iyoŋ ijilin̰ kaak dub-dub-aka ho dapsiyoŋga. Gininte iidin yaarko ho aaciyinte !
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Gii iidiye-ak asaan roŋdu kaak ku taliy-aŋ, ar ŋa mate ho diŋ gay ŋa goy iŋ odinay. Ŋa rawte ho diŋ gay, nu gasga. ” Hiyya, ŋu teestu iidine.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 « Wiktin taar-at, roŋji ka aawo gay ɗeet yeero. Ɗo yeepin̰ji, min ŋa gaay ote geero, ŋa dora gaŋgin alaw.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Hiyya, ŋa koltu gay riyor rakki ho ŋa indiig aman : ‟ Ŋaar maa di kuuniy geero ? ”
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Gay riyor-ak telkiiji aman : ‟ Ŋaar siŋjiŋ kaak kapak-ak ɗoo ase ho takko dapsiyig ijilin̰ kaak dub-dub-aka, asaan ŋa as iŋ cewey. ”
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Min roŋji ka aawo dortu pa-ak, ŋa dapin̰tu aale ho ŋa pooctu un̰je geero. Kar tacco amiltu salin̰ji a ŋaa un̰je geero.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Ŋaar gay telkiiji ɗo tacco aman : ‟ Cokay baaba ! Gin elgin dakina nu gina riy lociŋ di ho ƴiriy rakki nu bal pooce kaawon̰. Kar lotu gay, yoo roŋ awkor oki, ki baldu bere naa iidiye iŋ roynar.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Kar gay, wiktin ta roŋjiŋ kaak kan̰je iŋ mallen̰ iŋ azbinna as gay, ki dapsiyjiig ijilin̰ kaak dub-dub-aka. ” »
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Tacco gay telkiiji aman : « Gem kol roŋji, kiŋ goy doo iŋ nunu ho gamin kunto, okin̰co, ŋuur kun̰jiŋ di.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Kar gay, ya taɓ-ak, ginte iidiye ho ginte aaciye, asaan siŋjiŋ kaak ki taliy-aŋ, ar ŋa mate, ho diŋ gay, ŋa goy iŋ odinay. Ŋa rawte ho diŋ gay, nu gasga ! »
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.