Lucas 15
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA
1 Ƴiriy rakki, min gay obe miirir iŋ gee ku pey kuuk gin zunuubinna, dakina ɓaawiiji ɗo Iisa a ŋuu cokiyin̰ji.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ɗo wer-ak, *Pariziyenna iŋ agindaw ku gaanuundi dapin̰tu ho ŋu kaawtu aman : « Gem-aŋ jaawa iŋ gee kuuk gin zunuubinna ho ŋa tiya iŋ ŋuura. »
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Iisa gay deliico daŋla aman :
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 « Cokiyoŋ, ya rakki minninko gin tamgi miya ho ta rakki rawte, ŋaa gine maman ? Ŋaa rasin̰ kuuk dakina ɗo kalaaner iŋ gemo ho ŋa ɓaayiy bariyin ta rawte nam ŋaa gasinti.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ya ŋa gasta, ŋaa aaciye ho ŋaa icin ɗo gornay.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Ŋaa yeepe geero ho min ŋa ote, ŋaa kolin̰ roynay iŋ mutkiyiy ho ŋaaco kaawe aman : ‟ Asoŋ, aaciyoŋ iŋ nunu asaan tamgar taat rawte-at, nu gasta. ”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ka seener nu kaawaako, ampaa kat, ya gem rakki gay zunuubinnar ibinig nigin̰ji, *ɗubal ku Buŋdi yaa aaciye dakina. Aaciye ŋaar-ak pakgig aaciye kaak ɗubal-ak yaa aaciye iŋ gee kuuk orok parrika iŋ parrika kuuk pakira a ŋu goy ko iŋ botol ɗo uŋji ka Buŋdi ho isgigɗo iŋ jipte ka goyin̰co. »
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Iisa gaayiitit ɗo kaawoy aman : « Ya daatik rakki gin tammin orok ku gurusdi ho rakki rawte, ta biƴaaɗo lampa taa tale samaane ho taa eln̰e lapaɗ-lapaɗ adiy ka gerti nam taa gasin̰ji walla ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ya ta gasga, ta kolin̰ gaadinti iŋ mutkiyti ho taaco kaawe aman : ‟ Asoŋ, aaciyoŋ iŋ nunu, asaan tammar kaak rawte, nu gasga. ”
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Ka seener nu kaawaako, ɗubal ku Buŋdi yaa aaciye oki dakin pa, ya gay zunuubinnar rakki kat ibinig nigin̰ji. »
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Iisa kaawtu pey aman : « Gem rakki gin koogin seera.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ƴiriy rakki, roŋji ka kapak kaawiiji ɗo tacco aman : ‟ Baaba, baan̰u, min malle-aŋ, berduut ko haginer. ” Hiyya, tacco ooytu ho ŋa ɗeeɗiicog malley ɗo kooginay seerco.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Gin menaw seer subba, roŋji ka kapak-ak gidiyiig gamnay okin̰co ho ŋa ɗeettu iŋ gurusji ɗo darre ta serek. Anner-ak, ŋa kan̰jit ko kan̰je iŋ gurus nam wer kaak ŋa gaasiiga.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Wiktin taat ŋa gaasga, mey yaarik un̰jitu ɗo darre-ata ho maan kaak ŋaa tee sa ginno tak-tak.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Hiyya, ŋa ɓaawtu bariye riyo. Gem rakki min ɗo darre-at iciiga, ŋa n̰aamiig gooƴe kinziirna ɗo morginay.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ɗo wer-ak, ŋa raka kin miine adiy iŋ keckil kaak kinziirna eeymiy-ak di oki, waan bergijiɗo.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Hiyya, ŋa pakiriit kat duniin kee ho ŋa kaawtu aman : ‟ Way, nun-aŋ kati, gay riyor ku tanni tiya maak-kawtira nam ŋu pica siro. Kat nun gay mata anne iŋ meya !
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Nun naa yeepe iŋ tanni ho naaji kaawe aman : Baaba, nu nig ɗo uŋji ka Buŋdi ho ɗo uŋjiŋ.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Dakin talinduɗo pey ar roŋji. Talin ko ar nu gay riyon̰ di. ”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Hiyya, ŋa uctu, ŋa ɗeettu wer ka tacco. Min ŋa asa misa serek di, tacco taliiga ho ŋa taltu aminduwiy dakina. Ŋa uctu iŋ gaɗiy, ŋa ɓaawtu ŋaamin̰ji. Min ŋu ŋaame, ŋa baamiyiig tipic ho ŋa giniiji cuuɗ.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Kar roŋji kaawiiji aman : ‟ Baaba, nu nig ɗo uŋji ka Buŋdi ho ɗo uŋjiŋ. Dakin talinduɗo pey ar roŋjiŋ. ”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Kar tacco gay kaawiico ɗo gay riyoy aman : ‟ Kuŋ-aŋku, gaɗoŋ koɗok. Iyon̰jit kesuun taat kaalne-ata ho ison̰jiita. Un̰jon̰ji korkiɗo ho ison̰ji oki n̰ugira.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Iyoŋ ijilin̰ kaak dub-dub-aka ho dapsiyoŋga. Gininte iidin yaarko ho aaciyinte !
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Gii iidiye-ak asaan roŋdu kaak ku taliy-aŋ, ar ŋa mate ho diŋ gay ŋa goy iŋ odinay. Ŋa rawte ho diŋ gay, nu gasga. ” Hiyya, ŋu teestu iidine.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 « Wiktin taar-at, roŋji ka aawo gay ɗeet yeero. Ɗo yeepin̰ji, min ŋa gaay ote geero, ŋa dora gaŋgin alaw.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Hiyya, ŋa koltu gay riyor rakki ho ŋa indiig aman : ‟ Ŋaar maa di kuuniy geero ? ”
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Gay riyor-ak telkiiji aman : ‟ Ŋaar siŋjiŋ kaak kapak-ak ɗoo ase ho takko dapsiyig ijilin̰ kaak dub-dub-aka, asaan ŋa as iŋ cewey. ”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Min roŋji ka aawo dortu pa-ak, ŋa dapin̰tu aale ho ŋa pooctu un̰je geero. Kar tacco amiltu salin̰ji a ŋaa un̰je geero.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Ŋaar gay telkiiji ɗo tacco aman : ‟ Cokay baaba ! Gin elgin dakina nu gina riy lociŋ di ho ƴiriy rakki nu bal pooce kaawon̰. Kar lotu gay, yoo roŋ awkor oki, ki baldu bere naa iidiye iŋ roynar.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Kar gay, wiktin ta roŋjiŋ kaak kan̰je iŋ mallen̰ iŋ azbinna as gay, ki dapsiyjiig ijilin̰ kaak dub-dub-aka. ” »
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Tacco gay telkiiji aman : « Gem kol roŋji, kiŋ goy doo iŋ nunu ho gamin kunto, okin̰co, ŋuur kun̰jiŋ di.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Kar gay, ya taɓ-ak, ginte iidiye ho ginte aaciye, asaan siŋjiŋ kaak ki taliy-aŋ, ar ŋa mate, ho diŋ gay, ŋa goy iŋ odinay. Ŋa rawte ho diŋ gay, nu gasga ! »
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.