Lucas 14

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ƴiriy rakki iŋ ƴiriy ta *sabitdi, rakki min agindaw ku *Pariziyennar ɓaawtu iŋ Iisa ɗo geriy a ŋu ɓaa tee. Gee kuuk goy eɗe-ak okin̰co leeyig odinco ruum ɗo Iisa ya ŋaa n̰epiɗin̰ *gaanuunco wala kawwi.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Ɗo wer-ak, gem rakki gin raɗuw ta waase ziŋkar goy ɗo uŋji ka Iisa.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Iisa ictu kaawo ho ŋa indiig agindaw ku gaanuundi iŋ Pariziyenna aman : « Gaanuunte beraate botol ta coole gemor iŋ ƴiriy ta sabitdi wala kawwi ? »
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Kar ŋuur gay bugum cit-cit. Ɗo wer-ak, Iisa obiig gem kaak raɗaw-aka, ŋa cooliiga ho ŋa kaawiiji a ŋaa ɗeete.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Min ŋaar-ak, Iisa iciico kaawo ɗo gee kuuk ɗo ger-ak aman : « Waa minninko iŋ ƴiriy ta sabitdi, ya roŋji wala berkiy kat gal ɗo beendi, ɓaayiyɗo imilin̰ koɗok ? »
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Ɗo bi ŋaar-ak oki, ŋu bugum di cit-cit. Ŋu bal gedire telke.
6 E eles nada puderam responder.
7 Min gee kuuk ŋu koltu-ak, ay gem di bariya wer kaak taɓ ŋaa goye uŋda. Min Iisa taltu pa-ak, ŋa deliico daŋla aman :
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 « Ya waan kolin̰ciŋ ɗo iidin ta obindi, dak goyenno uŋda. Paa ŋuu kole gem kaak tatik pakgiciŋ.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Yampa, gem kaak koliŋko-ak yaan̰ kaawe aman : ‟ Gem kol siŋji, uc rasig wer-aŋ ɗo gijiŋ. ” Hiyya, kii uceŋ kat iŋ kaan̰ waase, ki ɓaay goye aar ta geemir.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Kar gay, ya waan kolin̰ciŋ-ak, goy aar ta geemir di. Ampaa kat, ya kaak kolin̰ciŋ-ak ase, ŋaan̰ kaawe aman : ‟ Gem kol royay, as kii goye uŋda anne. ” Paa kat, gee kuuk ku tiyiy sawa yaa ibine kadar kiŋ kaan̰ jaale.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Nu kaawiy pa-ak, asaan ya gem kaak jaala ziy ɗo uŋco ka een̰ji-ak, Buŋ yaa yeepin̰ kapak tak-tak, ho ya gem kaak yeepa ziy kapak gay, Buŋ yaa jaalin̰ji. »
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Min ŋaar-ak, Iisa kaawiiji ɗo ŋaar kaak kolig ɗo teendi aman : « Ya ki kol gee a ŋu ɓaa tee ɗo gerin̰, ƴiriyo wala aando, dak kolenno roynan̰, siŋtan̰, gee ku adiy ka gerko, wala mutkiyin̰ kuuk gay gamnar. Yampa, ŋuur oki yaan̰ kole ho ŋuun̰ kapiyin haginen̰ taat ŋu teetu.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Kar gay, ya ki bera tee ka iidiner, kol pokirna, mersina, noolna iŋ kuuk ziŋkico galcoɗo.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Ya ki gina pa-ak, kii gase galal, asaan ŋuur gediraaɗo ŋuun̰ kapiyin haginen̰ taat kiŋ beriico. Illa Buŋ kat yaan̰ kapiyinti ɗo wiktin taat ŋaa nooyin̰ ŋuur kuuk goy iŋ botol ɗo uŋji. »
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Min gee kuuk tiyaw dortu pa-ak, rakki kaawiiji ɗo Iisa aman : « Galal ɗo ŋaar kaak yaa goye ɗo tee ka iidin ta *Meennaw ta Buŋdi. »
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Iisa gay deliiji daŋla aman : « Gem rakki gina iidine. Ŋa koltu gee dakina ɗo teendi.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Pat ta teendi nece, ŋa n̰aamtu gay riyoy rakki a ŋa ɓaa kole gee kuuk siŋco goya aman : ‟ Asoŋ koɗok ! Tee ŋaar nee ko. ”
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Kar ŋuur gay, okin̰co imiltu kaƴco a ŋu otaaɗo. Ka awalle-ak kaawiiji ɗo gay riyor-ak aman : ‟ Baan̰u, kaawiy ɗo tatkuwin̰ ŋaadu saamiye. Diŋ di nu gidiy morgo, illa nu ɓaa ja talin̰ji. ”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Ka seeriŋkar kaawiiji aman : ‟ Baan̰u, kaawiy ɗo tatkuwin̰ ŋaadu saamiye. Diŋ di nu gidiy barkay orok ku riyor, nu ɓaa ja gecin̰co. ”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Ka subbiŋkar kaawiiji aman : ‟ Nun daaɓiner di ob daatko. Ɗo bi ŋaar-ak ko, nu gediraaɗo naa ɓaawe. ”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Hiyya, gay riyor-ak yeeptu ɗo tatkuwiy ho ŋa osiijig kaawinco-aku. Min tatkaw-ak doriig kaawin-ak, ŋa dapin̰tu ho ŋa kaawiiji ɗo gay riyoy-ak aman : ‟ Gaɗ koɗok ɗo werin kuuk berel ho ɗo botilay ku geegirdi. Ɓaa kolig pokirna, mersina, noolna ho iŋ kuuk ziŋkico galcoɗo. ”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Jammiy sooɗa, gay riyoy-ak yeeptu, ŋaa kaawiiji ɗo tatkuwiy aman : ‟ Gem kol tacco, nu ginit taat ki kaawiidu, kar wer gay goy di ɗake. ”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Hiyya, mee gerdi-ak kaawiiji aman : ‟ Ɓaa ɗo botilay ku yeero ho gee kuuk kii ŋaame, wakilco ŋuu un̰je, paa kat, gerir yaa miine iŋ gee.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ka seener nu kaawaako, min gee kuuk awalle nu koltu ho pooc-aŋ, yoo waan sa aawaagɗo teendu. ” »
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Ƴiriy rakki, Iisa ica botol ho gee dakin aaɗaaga. Ŋa kolsitu ho ŋa kaawiico aman :
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 « Ya waan kaak rakaan aaɗindu, illa ŋaan elindu pak aginiyji, daaciy, kooginay, siŋtay ho ziy ka meen̰ji oki. Yampa, ŋa ginaaɗo tak-tak *maajirin̰cer.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ya waan kaak icaagɗo etoy ka taaɓiner a ŋaan aaɗindu, ŋaar-ak gediraaɗo gine maajirin̰cer.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Ya minninko rakki raka pine ger tatiko, illa ŋa goya ja keɗer, ŋaa tale ya gurusji yaaji nece ŋaa peyin̰ ger-aka.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Yampa, ya ŋa durcit baay ho ŋa bal peyin̰ji, gee okin̰co kuuk biraw yaaji samtiye aman :
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 ‟ Huu, taloŋ ja, gem-aŋ tees pine gero kar ŋa bal peyin̰ji ! ”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Ya sultan rakki raka taasin̰e iŋ giji, illa ŋa tala ja iŋ askirnay kuuk alip orok ya ŋaa gedire taasin̰e sultan kaak gin orok seer alip askirna ɗo aaroy.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ya ŋa gediraaɗo gay, ŋaaji n̰aame paliinna min ŋu misa sereki, ŋuuji kaawe ɗo sultan-ak a ŋuu gine maman garta yaa peye. »
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Iisa gaayiitit pey ɗo kaawoy aman : « Minninko rakki gediraaɗo ŋaan aaɗindu ya ŋa bal rasin̰ malley okin̰ji kaak ŋa gintu. »
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Iisa kaawtu pey aman : « Ku iban tam kadar maral, ŋuur gala. Kar ya ŋuur kat cille gay, kuuco gaaye maa ŋuu aawe ? Ha’a, ginno maanna.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Maral kuuk cille-ak, ŋuur kuunayɗo diyarre ɗo kiɗar wala ɗo morginar. Gee oraag ka suusi. Ya ku gin ɗeŋgina, laaŋ ɗeŋginko samaane, kuu cokiye. »
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.