Lucas 14
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA
1 Ƴiriy rakki iŋ ƴiriy ta *sabitdi, rakki min agindaw ku *Pariziyennar ɓaawtu iŋ Iisa ɗo geriy a ŋu ɓaa tee. Gee kuuk goy eɗe-ak okin̰co leeyig odinco ruum ɗo Iisa ya ŋaa n̰epiɗin̰ *gaanuunco wala kawwi.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ɗo wer-ak, gem rakki gin raɗuw ta waase ziŋkar goy ɗo uŋji ka Iisa.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Iisa ictu kaawo ho ŋa indiig agindaw ku gaanuundi iŋ Pariziyenna aman : « Gaanuunte beraate botol ta coole gemor iŋ ƴiriy ta sabitdi wala kawwi ? »
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Kar ŋuur gay bugum cit-cit. Ɗo wer-ak, Iisa obiig gem kaak raɗaw-aka, ŋa cooliiga ho ŋa kaawiiji a ŋaa ɗeete.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Min ŋaar-ak, Iisa iciico kaawo ɗo gee kuuk ɗo ger-ak aman : « Waa minninko iŋ ƴiriy ta sabitdi, ya roŋji wala berkiy kat gal ɗo beendi, ɓaayiyɗo imilin̰ koɗok ? »
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ɗo bi ŋaar-ak oki, ŋu bugum di cit-cit. Ŋu bal gedire telke.
6 A isto nada puderam responder.
7 Min gee kuuk ŋu koltu-ak, ay gem di bariya wer kaak taɓ ŋaa goye uŋda. Min Iisa taltu pa-ak, ŋa deliico daŋla aman :
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 « Ya waan kolin̰ciŋ ɗo iidin ta obindi, dak goyenno uŋda. Paa ŋuu kole gem kaak tatik pakgiciŋ.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Yampa, gem kaak koliŋko-ak yaan̰ kaawe aman : ‟ Gem kol siŋji, uc rasig wer-aŋ ɗo gijiŋ. ” Hiyya, kii uceŋ kat iŋ kaan̰ waase, ki ɓaay goye aar ta geemir.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kar gay, ya waan kolin̰ciŋ-ak, goy aar ta geemir di. Ampaa kat, ya kaak kolin̰ciŋ-ak ase, ŋaan̰ kaawe aman : ‟ Gem kol royay, as kii goye uŋda anne. ” Paa kat, gee kuuk ku tiyiy sawa yaa ibine kadar kiŋ kaan̰ jaale.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Nu kaawiy pa-ak, asaan ya gem kaak jaala ziy ɗo uŋco ka een̰ji-ak, Buŋ yaa yeepin̰ kapak tak-tak, ho ya gem kaak yeepa ziy kapak gay, Buŋ yaa jaalin̰ji. »
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Min ŋaar-ak, Iisa kaawiiji ɗo ŋaar kaak kolig ɗo teendi aman : « Ya ki kol gee a ŋu ɓaa tee ɗo gerin̰, ƴiriyo wala aando, dak kolenno roynan̰, siŋtan̰, gee ku adiy ka gerko, wala mutkiyin̰ kuuk gay gamnar. Yampa, ŋuur oki yaan̰ kole ho ŋuun̰ kapiyin haginen̰ taat ŋu teetu.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Kar gay, ya ki bera tee ka iidiner, kol pokirna, mersina, noolna iŋ kuuk ziŋkico galcoɗo.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ya ki gina pa-ak, kii gase galal, asaan ŋuur gediraaɗo ŋuun̰ kapiyin haginen̰ taat kiŋ beriico. Illa Buŋ kat yaan̰ kapiyinti ɗo wiktin taat ŋaa nooyin̰ ŋuur kuuk goy iŋ botol ɗo uŋji. »
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Min gee kuuk tiyaw dortu pa-ak, rakki kaawiiji ɗo Iisa aman : « Galal ɗo ŋaar kaak yaa goye ɗo tee ka iidin ta *Meennaw ta Buŋdi. »
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Iisa gay deliiji daŋla aman : « Gem rakki gina iidine. Ŋa koltu gee dakina ɗo teendi.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Pat ta teendi nece, ŋa n̰aamtu gay riyoy rakki a ŋa ɓaa kole gee kuuk siŋco goya aman : ‟ Asoŋ koɗok ! Tee ŋaar nee ko. ”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Kar ŋuur gay, okin̰co imiltu kaƴco a ŋu otaaɗo. Ka awalle-ak kaawiiji ɗo gay riyor-ak aman : ‟ Baan̰u, kaawiy ɗo tatkuwin̰ ŋaadu saamiye. Diŋ di nu gidiy morgo, illa nu ɓaa ja talin̰ji. ”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ka seeriŋkar kaawiiji aman : ‟ Baan̰u, kaawiy ɗo tatkuwin̰ ŋaadu saamiye. Diŋ di nu gidiy barkay orok ku riyor, nu ɓaa ja gecin̰co. ”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ka subbiŋkar kaawiiji aman : ‟ Nun daaɓiner di ob daatko. Ɗo bi ŋaar-ak ko, nu gediraaɗo naa ɓaawe. ”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Hiyya, gay riyor-ak yeeptu ɗo tatkuwiy ho ŋa osiijig kaawinco-aku. Min tatkaw-ak doriig kaawin-ak, ŋa dapin̰tu ho ŋa kaawiiji ɗo gay riyoy-ak aman : ‟ Gaɗ koɗok ɗo werin kuuk berel ho ɗo botilay ku geegirdi. Ɓaa kolig pokirna, mersina, noolna ho iŋ kuuk ziŋkico galcoɗo. ”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Jammiy sooɗa, gay riyoy-ak yeeptu, ŋaa kaawiiji ɗo tatkuwiy aman : ‟ Gem kol tacco, nu ginit taat ki kaawiidu, kar wer gay goy di ɗake. ”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Hiyya, mee gerdi-ak kaawiiji aman : ‟ Ɓaa ɗo botilay ku yeero ho gee kuuk kii ŋaame, wakilco ŋuu un̰je, paa kat, gerir yaa miine iŋ gee.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ka seener nu kaawaako, min gee kuuk awalle nu koltu ho pooc-aŋ, yoo waan sa aawaagɗo teendu. ” »
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ƴiriy rakki, Iisa ica botol ho gee dakin aaɗaaga. Ŋa kolsitu ho ŋa kaawiico aman :
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 « Ya waan kaak rakaan aaɗindu, illa ŋaan elindu pak aginiyji, daaciy, kooginay, siŋtay ho ziy ka meen̰ji oki. Yampa, ŋa ginaaɗo tak-tak *maajirin̰cer.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ya waan kaak icaagɗo etoy ka taaɓiner a ŋaan aaɗindu, ŋaar-ak gediraaɗo gine maajirin̰cer.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ya minninko rakki raka pine ger tatiko, illa ŋa goya ja keɗer, ŋaa tale ya gurusji yaaji nece ŋaa peyin̰ ger-aka.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Yampa, ya ŋa durcit baay ho ŋa bal peyin̰ji, gee okin̰co kuuk biraw yaaji samtiye aman :
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‟ Huu, taloŋ ja, gem-aŋ tees pine gero kar ŋa bal peyin̰ji ! ”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Ya sultan rakki raka taasin̰e iŋ giji, illa ŋa tala ja iŋ askirnay kuuk alip orok ya ŋaa gedire taasin̰e sultan kaak gin orok seer alip askirna ɗo aaroy.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ya ŋa gediraaɗo gay, ŋaaji n̰aame paliinna min ŋu misa sereki, ŋuuji kaawe ɗo sultan-ak a ŋuu gine maman garta yaa peye. »
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Iisa gaayiitit pey ɗo kaawoy aman : « Minninko rakki gediraaɗo ŋaan aaɗindu ya ŋa bal rasin̰ malley okin̰ji kaak ŋa gintu. »
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Iisa kaawtu pey aman : « Ku iban tam kadar maral, ŋuur gala. Kar ya ŋuur kat cille gay, kuuco gaaye maa ŋuu aawe ? Ha’a, ginno maanna.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Maral kuuk cille-ak, ŋuur kuunayɗo diyarre ɗo kiɗar wala ɗo morginar. Gee oraag ka suusi. Ya ku gin ɗeŋgina, laaŋ ɗeŋginko samaane, kuu cokiye. »
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.